|
|
| CITAZIONE (yanez67 @ 11/6/2010, 13:09) CITAZIONE Il problema è che quell'adattamento si rifà in parte al vecchio doppiaggio Bahh io nel nuovo doppiaggio sento chiamare i personaggi, Amuro, Char, Fraw Bow, Seyla, Mirai, Beam rifle, operazione odessa, solomon, newtype, e non Peter Rei, Scia, Seira, Mirka, Flammet, fucile laser, operazione odissea, salomone, uomo nuovo eccc...eccc...... se vuoi te ne cito altri ma dove sarebbe che questo doppiaggio si rifa' al vecchio??? Io sinceramente non lo vedo il problema, però in giro una A al posto della U crea problemi......mistero della fede........animata, bye. Base bianca, ascia termica, TANTE a (e non una sola), spada laser... Devo continuare? CITAZIONE (yanez67 @ 11/6/2010, 13:09) CITAZIONE Che poi ci sarebbe anche un altro problema: tu fai un adattamento corretto, poi arriva il direttore del doppiaggio e fa un po' di testa sua (Kido Senshi e Z hanno lo stesso direttore, che dovrebbe essere confermato anche sui nuovi dvd). Bisogna capire il perchè. Se ad esempio tu mi traduci e adatti una frase in italiano, ma poi per il labbiale il personaggio muove ancora le labbra, lì il direttore del doppiaggio deve far si che la lunghezza della parola tradotta corrisponda al labbiale, senza ovviamente stravolgere il contenuto. Infatti parlavo di contenuti, non di lunghezza della frase rispetto al labiale (controlla ad esempio il discorso di Quatro a Dakar. Sempre se conosci l'originale, certo). E considera anche che l'adattamento di Z Gundam è mutuato dall'improbabile versione usa (e no, non è una scusa visti gli ottimi traduttori dal giapponese che ci sono in italia).
|
| |