CITAZIONE (joe 7 @ 20/9/2014, 19:56)
CITAZIONE (Queen Fleed @ 20/9/2014, 16:55)
Ok, ora mi è davvero tutto chiaro.
Credo sia necessario spiegarmi un momento, perchè è facile essere fraintesi, visto che l'argomento è complesso e le risposte brevi non aiutano.
Se mi permetti, Queen, devo cominciare dall'inizio (e qui mi rivolgo a tutti per forza): nella mia critica ai racconti, non intendevo discuterne la
qualità, che è veramente buona, ma
il personaggio di Duke Fleed, per come è stato impostato. All'inizio dellla mia frequentazione del forum, io avevo di Duke Fleed una idea totalmente positiva: un uomo buono che accetta di soffrire per la salvezza degli altri. Ma, davanti ai racconti, alle osservazioni, alle supposizioni di molti, lo vedevo dipinto come una bietola, cioè un ottuso, poi come un incapace, un comandino, uno schiaffeggiatore pazzo, un cinico crudele e spietato che ha abbandonato tutti per un fine migliore o per una ottusa obbedienza cieca, uno che non capisce le donne, e così via.
OMISSIS
Con l'analisi accurata di Gerdha, la situazione mi era sembrata più chiara e comprensibile. Lasciamo stare per adesso il fatto che ci crediate o no: OMISSIS
OMISSIS
Ora, per concludere e sotterrare l'ascia di guerra, OMISSIS
Buona domenica, Joe!
Ora è chiaro che l'immagine sgradita di Actarus tu l'hai avuta leggendo i commenti alle varie fanfiction. Al tuo pari, ad esempio, leggere di Zuril e Maria come marito e moglie mi ha lasciata perplessa e, se leggi i commenti al racconto di Aster, troverai i nostri scambi di battute in merito nonché sulla supposta "bietolaggine" di Duke Fleed.
Per me, Actarus è l'uomo ideale, per Aster no. Queste divergenze NON POSSONO e NON DEVONO essere fonte di litigi, feroci critiche o antipatie, come sta accadendo. Ti assicuro che la splendida arguzia ed ironia usate da Chiara per rispondere a chi, come me e te, pone Actarus una spanna più in alto (nei limiti dell'umanità), mi rende l'argomento sulle differenze piacevole ed accrescitivo per i miei modi di vedere il Principe. E vivaddio che non abbiamo tutti gli stessi gusti! Leggo, da parte tua, reazioni sproporzionate verso chi la pensa diversamente da te!
Gerdha :onnipresente in qualunque tuo commento.
Sotterrare l'ascia di guerra? Personalmente, ti posso assicurare, Joe che nei tuoi confronti - come nei confronti di chiunque altro- non ho mai avuto intenzione di dissotterrarla semplicemente perché siamo adulti civili ed intelligenti che devono discutere serenamente, specie di argomenti come gli eroi della nostra infanzia.
- continua -
CITAZIONE (joe 7 @ 20/9/2014, 22:52)
CITAZIONE (shooting_star @ 20/9/2014, 22:48)
Piuttosto, mi piacerebbe avere più traduzioni a confronto, ad esempio quelle di Sao e quelle della parente di Gerdha, per cominciare a farmi un'idea.
Allora prima di giudicare le traduzioni della parente giapponese di Gerdha aspetta di leggere anche quelle di Saotomemondo.
La diatriba sulla traduzione dei dialoghi.
Non ho letto mancanze di rispetto verso Gerdha o la parente giapponese che si è prestata alla traduzione! Joe, troppe volte ci fraintendiamo usando la stessa lingua, non si può considerare impossibile un errore nella traduzione di interi discorsi inseriti in certi contesti. E non perché Saotome traduca bene e la parente di Gerdha male. Semplicemente, ogni traduzione è la traslazione dell'originale ma necessariamente adattato al frasario ed alla comprensione del testo da parte di chi traduce in altra lingua. I francesi hanno fatto strazio di Goldrake col loro doppiaggio mentre il nostro storico è stato sempre considerato il più fedele, anche da Gerdha. Aggiungi che questi dialoghi, nell'analisi di Gerdha, sono stati trasposti dal giapponese al francese e poi all'italiano: sarebbe umano che qualche frase sia stata adattata alla miglior resa nella lingua finale. Non conosco il tuo campo lavorativo ed il mio è lontano dalle traduzioni ma non mi sognerei mai di mettere in dubbio l'onestà intellettuale di persone, come Shooting Star, che hanno studiato la materia e lavorano in questo campo e ti dicono che un medesimo testo, pur conservando lo stesso concetto può esser tradotto diversamente!
Gerdha: ben prima dei suoi dossier abbiamo amato e cercato di analizzare Goldrake senza traduzioni o interpretazioni. Il comunque lodevole lavoro di questa signora va inquadrato per ciò che realmente è: l'interpretazione personale che una fan, come noi, indipendentemente dai dialoghi originali, ha voluto dare della nota storia. Non puoi pretendere di difendere questa Gerdha a spada tratta costringendoci a ritenere ciò che lei asserisce quale verità assoluta su Goldrake!!! Anzi, nominandola ogni volta e mettendola sempre in primo piano a contrasto di chiunque la pensi differentemente, ottieni l'effetto di renderla poco simpatica e di dare l'impressione di considerarci incapaci di avere le nostre opinioni in sacrosanta opposizione alle analisi d'oltralpe.
Su Gerdha, concludo così: prenderò per oro colato solo e soltanto ciò che Go Nagai e gli sceneggiatori di Goldrake dovessero spiegare. Gli unici detentori della verità sulle trame, sottotrame e sentimenti di quello che è il mio, il tuo, l'eroe di troppe persone che non può essere ristretto nella visuale di Gerdha o a come lo consideriamo tu ed io!
Con questo, Joe, spero di chiudere anche io! Senza rancore alcuno, ti auguro un buon prosieguo di domenica
Edited by Queen Fleed - 21/9/2014, 16:34