Go Nagai Net

MAZINGA Z in DVD: dal 26 Giugno con la Gazzetta dello Sport e Il Corriere della Sera

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 17/1/2018, 16:14     +1   -1
Avatar

Pluripregiudicato per Girellate

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
920
Reputation:
0
Location:
Cala Gonone

Status:


CITAZIONE (T.C. the Punisher @ 17/1/2018, 15:31) 
Tutto può essere, nemmeno Sannai è pagato per richiedere a gran voce il ridoppiaggio integrale dello Zeta eppure hai visto quanto fervore nei suoi post degli ultimi 2 anni? :D

Scusa un attimo
ma come cavolo ti permetti di mettermi in mezzo alle ultime discussioni'?
Io ero e sono a favore del completo ridoppiaggio dei robottoni che avevano le serie doppiate solo a metà,come Mazinga Z e jetter Robot
Con Mazinga Z hanno fatto una porcheria di livello mondiale tenendo conto Il Marchese Pigmeo anzichè Pigman e la voce narrante che chiama il protaganista Koji anzichè Ryo
Ho tutte le ragioni per essere inbufalito per questo doppiaggio parziale che ha più di un difetto
Quello di Jetter Robot per le puntate inedite,è uscito leggermente meglio
Guai però a paragonare il doppiaggio degli inediti di Mazinga Z al ridoppiaggio di Ufo Robot Goldrake
Stravince alla grande Mazzotta alla faccia di Bassanelli
 
Top
view post Posted on 17/1/2018, 18:12     +1   +1   -1
Avatar

Mostro Guerriero dell'esercito degli spiriti malvagi (Generale Hardias)

Group:
Mod
Posts:
2,936
Reputation:
+471
Location:
Mikene

Status:


CITAZIONE (Pietro Andrea Sannai @ 17/1/2018, 16:14) 
CITAZIONE (T.C. the Punisher @ 17/1/2018, 15:31) 
Tutto può essere, nemmeno Sannai è pagato per richiedere a gran voce il ridoppiaggio integrale dello Zeta eppure hai visto quanto fervore nei suoi post degli ultimi 2 anni? :D

Scusa un attimo
ma come cavolo ti permetti di mettermi in mezzo alle ultime discussioni'?
Io ero e sono a favore del completo ridoppiaggio dei robottoni che avevano le serie doppiate solo a metà,come Mazinga Z e jetter Robot

Andrea, non voglio farmi interprete delle parole di Punisher, ma da quello che ho capito io lui stava dicendo una cosa positiva su di te, e cioè che tu, pur essendoti espresso diverse volte sul ridoppiaggio dello Z mettendoci molto fervore, sei sicuramente una persona che lo fa perché è quello che pensi veramente, che sei una persona genuina.
 
Top
view post Posted on 17/1/2018, 21:29     +1   -1
Avatar

Wrestling Web Legend

Group:
Mod
Posts:
12,398
Reputation:
+7

Status:


Oh, menomale qualcuno che hai capito il senso delle mie parole :D, grazie Mamirez.
 
Web  Top
view post Posted on 24/1/2018, 18:19     +1   -1
Avatar

Grand Pez di Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
7,396
Reputation:
+2
Location:
NEGHINI NEGHINI NASALUCOLO'

Status:


Nel frattempo Colpi...é Tornato!!!
 
Web  Top
view post Posted on 18/2/2018, 11:48     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,322
Reputation:
+665

Status:


Raga, forse qualcuno ne ha già parlato, ma oggi, guardando stà clip sul tubo dell' ep. 32


mi accorgo che ha il doppiaggio nuovo, invece di quello storico !
Non mi dite che Yamato ha ridoppiato un episodio già bello che doppiato, o forse è la prova che hanno ridoppiato tutta la serie, e per errore hanno messo il DN invece che il DS ?
Vedo già SANNAi che si scatena ......
 
Top
view post Posted on 18/2/2018, 11:57     +1   -1

Filologo della Girella

Group:
Member
Posts:
2,310
Reputation:
0

Status:


Eheheh... la risposta è facile... ma non la dico... per mantenere la suspance. :asd:
 
Top
view post Posted on 18/2/2018, 12:21     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,322
Reputation:
+665

Status:


Vabbè, ma quindi se uno compra i dvd della Gazzetta si ritrova il doppiaggio nuovo e non quello storico ?
Possibile che nessuno se ne fosse accorto prima di me ?
 
Top
view post Posted on 18/2/2018, 12:26     +1   +1   -1
Avatar

Ex Komor

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,621
Reputation:
+106
Location:
Soffiolieve

Status:


Koji viene chiamato ancora Riocaputo, quindi mi sa che hanno fatto come con Urusei Yatsura per cui avevano ridoppiato alcuni episodi già doppiati probabilmente per una questione di irreperibilità dei materiali... e poi, anche se avessero davvero ridoppiato tutta la serie, il direttore del doppiaggio e dialoghista è sempre il bassanello, ergo doppiaggio comunque inutile a meno che non venga rilavorato in maniera estensiva da qualcuno che quantomeno non parte col presupposto di riscriversi la sceneggiatura.
 
Web  Top
view post Posted on 18/2/2018, 13:14     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,322
Reputation:
+665

Status:


Che venga chiamato Ryo non vuol dire nulla, perché come (se) hanno doppiato tutta la serie senza dire nulla, possono benissimo aver fatto la doppia pista con nomi originali/italiani.
Mi sembra però assurdo che abbiano ridoppiato un episodio per mancanza di materiali , visto che a trovare l'episodio in italiano non ci voleva chissà che ( Bassanelli ha anche le registrazioni si betamax degli episodi ).
Mi sa che dietro c'è ben altro.
 
Top
view post Posted on 18/2/2018, 13:34     +1   -1
Avatar

Ex Komor

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,621
Reputation:
+106
Location:
Soffiolieve

Status:


Di solito si lavora con i materiali che vengono forniti e può essere che l'audio di quell'episodio in particolare per qualche motivo non ci fosse; RCS ovviamente vuole avere tutto quanto pronto il prima possibile e probabilmente ridoppiare era una soluzione più veloce che andare a riversare e lavorare i nastri con le registrazioni di chissà chi.
Poi magari hanno davvero, in qualche modo, ridoppiato tutto -bisognerebbe chiedere a chi ha i DVD della Gazzetta di controllare quale doppiaggio ha quell'episodio, anche perché quel video non mi convince, la scena è montata in modo diverso dall'originale
 
Web  Top
view post Posted on 18/2/2018, 14:50     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,322
Reputation:
+665

Status:


CITAZIONE
RCS ovviamente vuole avere tutto quanto pronto il prima possibile e probabilmente ridoppiare era una soluzione più veloce che andare a riversare e lavorare i nastri con le registrazioni di chissà chi.

Ridoppiare più conveniente di usare un doppiaggio già fatto ?
Ma scherziamo ?
Avrebbe senso se non si sapesse dove procurarsi l'audio originale, e quindi per questioni di tempo si ridoppierebbe tutto.
Ma l'audio si trova facilmente, e non sta scritto da nessuna parte che bisogna lavorare con i materiali che ti danno ( infatti con Jeeg si procurarono i materiali audio da tutt' altra parte , non quelli forniti dalla Mondo che erano rovinatissimi )
 
Top
view post Posted on 18/2/2018, 14:56     +1   -1
Avatar

Ex Komor

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,621
Reputation:
+106
Location:
Soffiolieve

Status:


Non intendevo dire che non avrebbero potuto prendere il doppiaggio da altre fonti (tanto i diritti li hanno pagati).
 
Web  Top
view post Posted on 18/2/2018, 15:26     +1   -1

Filologo della Girella

Group:
Member
Posts:
2,310
Reputation:
0

Status:


Scusa, ma possibile che non abbiate capito? :huh.gif:
 
Top
view post Posted on 18/2/2018, 16:06     +1   -1
Avatar

Filologo della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,167
Reputation:
+40
Location:
Bastioni di Orione

Status:


No, io non ho capito, e inoltre ha ragione Komor, il montaggio di questo spezzone con audio nuovo è diverso da quello del video che gira da tempo sul web con audio giappo.
e quindi lunica deduzione che mi viene è che esiste un doppiaggio integrale nuovo e sul tubo l'hanno spoilerato
 
Top
view post Posted on 18/2/2018, 16:15     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,393
Reputation:
+1,006

Status:


Io non c 'ho capito una mazza (da baseball) ,ma ricordo che già il primo episodio (edizione ErreCiEsso) ,pur provvisto di DS,mancava di una battuta in italiano (una breve battuta di Shiro) ,presente nei pezzotti ma inspiegabilmente assente nell'episodio.
Mi pare che la spiegazione fu che quella parte era rovinata sul master e non avevano avuto il tempo materiale per metterci una pezza (andando cioè a reperire un'altra fonte audio ita) e quindi tapparono col giappo+sub.

Che un intero episodio fosse rovinato e quindi necessiti di un ridoppiaggio mi pare anche plausibile,ma ammetto di non aver compreso bene la questione delle clip col montaggio differente. Più che affidarmi a una clip sul tubo preferirei il parere di qualcuno che ha comprato il volume con l'episodio in questione,così avremmo maggior concretezza.

Ergo: Sannai,tu che hai tutta la serie,facci sapé!! (please)
 
Top
2454 replies since 15/1/2015, 15:09   56178 views
  Share