Go Nagai Net

MAZINGA Z in DVD: dal 26 Giugno con la Gazzetta dello Sport e Il Corriere della Sera

« Older   Newer »
  Share  
Rosario
view post Posted on 27/6/2015, 15:53     +1   -1




recensione di Rodan75 postata ieri su facebook

Ho aspettato 35 anni di avere Mazinga Z in versione ufficiale: oggi è arrivato il giorno, ma non tutto è andato come doveva.

Iniziamo dai pro:
- finalmente è uscito (visti i casini di questi decenni non era scontato)
- il restauro video è splendido
- il restauro audio è buono, le voci sono più squillanti che in tv e nelle versioni amatoriali, e hanno cercato di amalgamare il livello sonoro delle parti giapponesi con quelle italiane.
- ci sono le anticipazioni inedite e i sottotitoli "fedeli" (le virgolette perché secondo me alcune scelte di adattamento sono tutt'altro che eccezionali, vabbé...)
- Il nuovo doppiaggio, seppure un po' insapore (effetto inevitabile quando ridoppi un prodotto che ha quattro decenni sul groppone) non è malaccio. Mi piacciono molto le voci di Sayaka, prof. Yumi e Dottor Inferno. Un po' insipidi il barone Ashura e "Ryo", non mi piace Boss. Certo, rimane il fatto che un personaggio come Koji Kabuto in Giappone su tre serie (Mazinga Z, Grande Mazinga, Goldrake) ha una sola voce, mentre in Italia ne ha cinque...
Comunque può andare, fra l'altro pare abbiano usato solo le BGM sonore (nel doppiaggio storico ci sono quelle cantate in inglese) e la trovo una scelta migliore, visto che i giapponesi non fanno usare quelle cantate in giapponese.

E veniamo ai contro.

- Intanto per trovarlo è stata una pena. Questa non è l'uscita 1 della collana Mazinga Z, ma è l'uscita 15 della collana Mazinga. E non è affatto scontato che un'edicola alla quindicesima uscita stia ancora lì a prendere i dvd. Infatti molte avevano interrotto la collana, altre prendevano giusto un numero per chi già la stava seguendo... insomma, ho dovuto girarne parecchie per trovarne un numero libero. Va detto che temevo questa cosa, ma pensavo che RCS si fosse mobilitata per evitare il problema e "spingere" il prodotto. Neanche per il cavolo!

- Essendo la quindicesima uscita il prezzo è pieno e non c'è il cartonato sagomato grande che faceva la sua porca figura. DVD puro e semplice. A comprarlo quasi ci si deprime, una serie così importante trattata come un fondo di magazzino.

- Questione doppiaggio. Io ADORO il doppiaggio Rai, è bellissimo, le voci sono fantastiche, ed è espressivo come pochi ed averlo inserito nei DVD è sacrosanto. Però è pieno di buchi. Non ci si può fare niente, la serie andava ridoppiata. Ripeto: lo dico da estimatore della traccia Rai, era GIUSTO ridoppiare tutto per rispetto nei confronti di un classico. E mettere il nome Koji. Che sia colpa di Yamato o RCS non mi interessa, era una questione di giustizia verso la serie e i clienti.

- Il sincrono delle sigle italiane è stato fatto da uno che passava di lì per caso. Ho capito che volevi mantenere l'effetto della piscina che si apriva e quindi hai fatto iniziare la sigla "in ritardo", ma non mi puoi togliere "un'astronave che vaaaaa" dalla scena in cui Mazinga spara il raggio termico, era la cosa più infoiante!! Su questa cosa sono delusissimo, e fa niente che la sigla Rai sta negli extra. Anche la sigla di coda è montata male, gli mando i dvd amatoriali, così vedono come si doveva fare... per quanto mi riguarda sulle puntate potevano mettere solo le sigle giapponesi, perché così come hanno fatto mi viene una tristezza infinita...

Insomma, la contentezza per averlo c'è, ma le delusioni anche e non sono piccole. Buona visione a tutti.



eccovi il montaggio audio 'corretto' della sigla iniziale secondo Rodan75

Video

Edited by Rosario - 27/6/2015, 17:58
 
Top
view post Posted on 27/6/2015, 16:35     +1   +1   -1

Filologo della Girella

Group:
Member
Posts:
2,310
Reputation:
0

Status:


A me invece piace proprio che abbiano tagliato "con gli occhi può incendiare un'astronave che va'"... Mi sembrava ridondante...
 
Top
view post Posted on 27/6/2015, 21:03     +1   +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,430
Reputation:
+1,018

Status:


CITAZIONE (P.Alexis @ 27/6/2015, 17:35) 
A me invece piace proprio che abbiano tagliato "con gli occhi può incendiare un'astronave che va'"... Mi sembrava ridondante...

Condivido il tuo pensiero. La sigla ha un senso molto più compiuto col doppio "Mazinga Zeta...Oooooohoooooooo" finale. Che poi mi chiedo: ma dove lo vedete 'sto fantomatico sincro della sigla italiana rustica con le immagini? "Con gli occhi può incendiare..un'astronave che va" .Sì vabbè,quale astronave? E' una vaccata micidiale,nella sigla non c'è nessuna astronave da incendiare e in quel punto al massimo c'è il pugno a razzo in volo. Ribadisco,una volta tanto sono felice della scelta fatta di "ridefinire" la sigla.

Capisco l'attaccamento ai ricordi (beh,per quelli c'è cmq la sigla originale negli extra) ma questa scelta è forse l'unica che reputo dignitosa per una raccolta già cominciata male in partenza... (vabbè qui esagero!! Dev'essere la mia natura negativa... :asd: )
 
Top
view post Posted on 27/6/2015, 21:09     +1   -1

Querelato dai Puristi

Group:
Member
Posts:
35
Reputation:
0

Status:


Ciao amici ho preso il dvd 1,qui parlate di nuovo doppiagio ma dove sta?
Nella selezione delle lingue trovo: italiano,italiano con sottotitoli fedeli e giapponese,nei primi due non trovo nessuna differenza e alcune scene anche con l'audio in italiano sono in giapponese sottotitolato,potete spiegarmi?,ciao e grazie.
 
Top
view post Posted on 27/6/2015, 22:38     +1   -1
Avatar

Filologo della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,167
Reputation:
+40
Location:
Bastioni di Orione

Status:


L'episodio con il nuovo doppiaggio, in questo 1* dvd, è solo il n.4.
Che probabilmente non sei ancora arrivato a vedere.....
Era inedito e l'unico dei primi 4 che sia stato ridoppiato.

Per quanto riguarda la sigla, cosa che mi era sfuggita, invece a me piaceva molto il ritornello "con gli occhi può incendiare un'astronave che va", saro ipergirellaro ma nella visione c'era qualcosa che non mi tornava.....nei ricordi!! :huh.gif:
E poi, quella finale rai d'epoca negli speciali, era così corta anche allora?????mah.....

Che il poster lo mettano nelle uscite successive?
Come, mi sembra, era accduto con gli altri robot
 
Top
TigreReale
view post Posted on 28/6/2015, 02:21     +1   -1




Con i ricordi in mano e stretti e pungenti, ma forti, che scrivo. Non sono persona che porta la maschera o finge. Getto il copione falso e fasullo, che mi hai tirato adosso. Il mio vero sentire è quello di ringraziare la vita per quel regalo che mi ha dato: tu. Sono cresciuta con un ideale e Tu eri semplicemente un mito. L'idealizzazione della perfezione. Il grande mazinga era il mio mito da bambina, il grande robot d'acciaio che sconfiggeva i cattivi e difendeva i buoni, coraggioso ogni oltre limite. Era grande, era forte, non conosceva paura e il suo cuore era puro.
Ricordo solo di quella sensazione del mio braccio intorno al tuo e tu eri grande, eri forte, mi davi quella sicurezza che solo da bambina mi dava il robot che vedevo tutti i giorni alla tv. Un mito e lo sei, ma non c'e futuro con un mito e lo sapevo e in piena coscienza. Se inveisco e maledico perdonami, è per la brevità e la fugacità di questo regalo della vita: troppo a breve scadenza, tutto bruciato e consumato in pochissimo tempo.
Rimani un ricordo e un mito......
Ritroveró una leggerezza nello scrivere promesso....
 
Top
view post Posted on 28/6/2015, 13:20     +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Mod
Posts:
12,104
Reputation:
+1,606

Status:


Questa cosa di reintegrare la parte "non cantata" della sigla (in questo caso la piscina che si apre) per me è un'ottima cosa.
Molto spesso le sigle giapponesi hanno delle parti introduttive della sigla prima che parta la musica, ad es. in Daikengo e God Sigma c'è una voce fuori campo che presenta la storia o il personaggio. Tutte cose regolarmente "cassate" nelle vecchie edizioni italiane in cui la sigla partiva subito (es. quella di god sigma la cui prima strofa copriva la panoramica dei pianeti ed arrivava praticamente a metà avanzata dove invece iniziava quella originale giapponese con immagini di robot, unione ecc..)
Insomma ben vengano queste correzioni logiche.
Riguardo alla sigla in se, sicuramente mi piace il riprendere il motivo originale con parole italiane (come è avvenuto per Jeeg e avviene tutt'ora in alcune serie rai come Inazuma Eleven), quello che non mi piace è la voce del cantante italiano (troppo pomposo e sguiaiato) e le parole altisonanti a effetto (alto là falsità!!!) e che fanno sembrare Mazinga un personaggio più "cattivo" del necessario (feroce distruttore, non conosce la pietà) o parlano di astronavi inesistenti quanto invece in originale il testo era molto più semplice e attinente (si limitava a presentare le armi del robot rocket punch, breast fire ecc..)

Edited by GOTAN X - 28/6/2015, 14:40
 
Top
view post Posted on 28/6/2015, 15:14     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,430
Reputation:
+1,018

Status:


Il commento di TigreReale è molto toccante e profondo, ma una cosa non sono riuscito a capire (oltre al fatto che qui si parla di Mazinga Z e non del Grande Mazinga) : qual'è il problema? Rivedere la serie che per te rappresentava un "modello" a distanza di anni ti ha lasciata delusa? :huh.gif: Mi piacerebbe se potresti spiegarti meglio...più razionalmente e meno sul sentimento affettivo legato a un dolce ricordo d'infanzia.
O forse ho travisato completamente il suo pensiero,ma è appunto questo che non capisco...
 
Top
view post Posted on 28/6/2015, 19:03     +1   -1
Avatar

Wrestling Web Legend

Group:
Mod
Posts:
12,398
Reputation:
+7

Status:


Gente, ora che sembra che l'opera stia andando in porto dopo secoli di promesse a vuoto pensate che ci siano le condizioni ideali per riproporre Getter Robot? Cavolo, ci terrei davvero a rivederlo...
 
Web  Top
view post Posted on 28/6/2015, 19:17     +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Administrator
Posts:
21,259
Reputation:
+2,375
Location:
Verona, città di Emilio Salgari.

Status:


Se Sannai comincia la sua opera di persuasione, c'è il caso che lo ascoltino.^^
 
Top
view post Posted on 28/6/2015, 19:59     +1   -1
Avatar

Io SONO la Girella

Group:
Super Mod Grafico
Posts:
47,843
Reputation:
+3,064

Status:


@Punisher.
Ci sono i presupposti per Getter Robot..., e non solo.


@Aster.
Se il nostro Sannai interviene i giochi son fatti.


@Andrea.
Io spero in te.
Mille armi tu hai..., non arrenderti mai..., perché il bene tu sei..., sei con noi.
GoldAndreaKe.
 
Top
TBH
view post Posted on 28/6/2015, 20:18     +1   +1   -1




Il video sarebbe buono se non fosse che soffre di pesanti scalettature sui contorni (seghettati). Roba già vista in Grendizer che non vogliono sistemare.
Nelle scene scure l'effetto ghost è evidente.
Discorso nuovo doppiaggio... ascoltato il 4° episodio e mi sembra un doppiaggio decisamente moscio. Gli unici che danno una buona prestazione per me sono Sayaka, Dr. Hell e Shiro. Ci sono battute sugli altri personaggi che a volte non si possono sentire da quanto stanno male sulla scena, sembrano lette più che recitate. Koji così così... a volte è convincente, altre volte decisamente meno.
Non si capisce invece perché il direttore di doppiaggio ha deciso di cambiare le frasi (rispetto ai sottotitoli). Non mi riferisco ovviamente ai nomi dei personaggi. Non può essere per la sincronizzazione del labiale perché ci sono anche frasi con personaggi di spalle (dove non si vede chi parla) oppure voci fuori campo. Immotivato anche aggiungere versi/battute quando in originale non c'erano (coi sottotitoli si fa presto a vedere). Certi errori erano figli degli anni '80, ma nel 2015 queste cose non si dovrebbero più fare. Lavoro scarsetto.

Sul discorso sottotitoli e loro fedeltà... nel quarto episodio si può vedere questa:
GPfArhR

Come si suol dire... a pensar male si fa peccato ma ogni tanto ci si prende. Mi vien da pensare che questi fenomeni di Yamato hanno tradotto dai sottotitoli inglesi (anziché ritradurre dal giapponese) e questa frase gli è rimasta per svista/errore non tradotta. A questo punto però la domanda sorge spontanea: da chi hanno preso questi sottotitoli? Da fansub? Da editori inglesi/americani? Siamo sicuri che sono veramente fedeli?
Mah!
 
Top
view post Posted on 28/6/2015, 21:24     +1   -1
Avatar

Ducaconte della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
6,825
Reputation:
+1,307
Location:
Decapod 10

Status:


Se uno non volesse pensar male potrebbe essere che i giappi forniscano i sub in inglese (più conosciuto del giapponese) per agevolare la traduzione sulle edizioni internazionali. Credibile? Uhm... per l'idea che mi sono fatto dei giappi direi poco.
Le ipotesi alternative però sono... esilaranti.
 
Top
Andrea Sannai
view post Posted on 28/6/2015, 21:29     +1   -1




Amici,sto visionando in questo momento il dvd 1 di mazinga z
posso confermare,che l'adattamento italiano rai,è abbastanza fedele e i sottotitoli fedeli ne sono una conferma
stesso discorso per l'episodio 4 inedito fino ad ora,il doppiaggio è ben eseguito e i sottotitoli fedeli,sono eccellenti
 
Top
view post Posted on 28/6/2015, 21:39     +1   -1
Avatar

Ducaconte della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
6,825
Reputation:
+1,307
Location:
Decapod 10

Status:


Bravo Andrea!
Adesso però ti vogliamo impegnato su Getter.
 
Top
2454 replies since 15/1/2015, 15:09   56385 views
  Share