Go Nagai Net

MAZINGA Z in DVD: dal 26 Giugno con la Gazzetta dello Sport e Il Corriere della Sera

« Older   Newer »
  Share  
Andrea Sannai
view post Posted on 24/9/2015, 16:09     +1   -1




CITAZIONE (Fa.Gian. @ 24/9/2015, 14:56) 
Qualcuno sa dirmi che ne è stato dei quattro episodi doppiati nel 1980, ma "spariti" dalle edizioni muxate in passato?

Parlo di:

- Il mostro dei cinque laghi (episodio 36 della serie, 32 nella programmazione italiana)
- La fortezza volante del Conte Blocken (episodio 40 della serie, 35 nella programmazione italiana)
- Una taglia su Ryo (episodio 51 della serie, 46 nella programmazione italiana)
+
- titolo italiano sconosciuto (circola fra gli appassionati come L'Operazione Giappone del Dottor Inferno, che è la traduzione del titolo spagnolo) (episodio 57 della serie, 52 nella programmazione italiana Rai)

Spero non siano stati ridoppiati, ma che abbiano recuperato l'audio storico RAI

L'episodio 57 a quanto pare non è mai stato doppiato e pertanto un inedito
per tutti gli altri episodi che hai menzionato e di cui sembravano essersi perse le tracce audio italiane,sono tutti stati recuperati
 
Top
view post Posted on 24/9/2015, 19:18     +1   -1

Comm.Grand.Pres. della Girella

Group:
Bannati
Posts:
5,611
Reputation:
+4

Status:


GRAZIE! :D
 
Web  Top
Andrea Sannai
view post Posted on 25/9/2015, 20:56     +1   -1




Amici utenti del gruppo volevo porre na domanda a tutti voi
l'episodio 57,è mai stato trasmesso in lingua italiana??
in questo forum mi pare che una volta gigi la trottola,aveva scritto che si ricordava che tale episodio fosse stato trasmesso dalla rai che sarebbe dovuto essere la puntata 52 da noi
Posso avere qualche chiarimento??
grazie
 
Top
view post Posted on 27/9/2015, 16:53     +1   -1
Avatar

Io SONO la Girella

Group:
Super Mod Grafico
Posts:
47,843
Reputation:
+3,064

Status:


@Andrea Sannai.



Alcune puntate della della serie (Mazinga Z) non vennero trasmesse, e questo lo sai già... .

Si tratta degli ep. 4, 5,14, 28 e 38.


Essendo così, i numeri delle puntate come avrai capito risultano diversi (a causa degli episodi mancanti e cioè quelli sopracitati).

Esempi... .

"Il mostro dei cinque laghi" puntata 36 della serie giapponese è diventata la 32 in quella italiana.

"La fortezza volante del Conte Blocken" puntata 40 della serie giapponese è diventata la 35 in italia.

"Una taglia su Ryo" puntata 51 della serie giapponese è diventata la 46 nell'edizione italiana... .

E forse e ripeto forse... "Il dottor Inferno occupa il Giappone" episodio 57 della serie nipponica diventa la 52 in Italia, sempre e ripeto sempre, se fu trasmessa... .

Molti ricordano la puntata (52) trasmessa dalla Rai col titolo:"Il dottor Inferno occupa il Giappone" (in realtà questo episodio (52) che in Giappone era il 57 (lo ripeto spesso) è rimasto nei ricordi di qualcuno..., ma siccome si sono perse le tracce audio del doppiaggio italiano "forse durante il passaggio dell'anime (Mazinga Z) dalla Rai a Italia7"... (e quindi mi ripeto per l'ennesima volta) della puntata (52) forse trasmessa in Italia, e ti ridico forse (corrisponde alla 57 in Giappone), di questa puntata 52 forse si sono perse le tracce audio - o può darsi anche che, i fans si sbaglino, perché magari questa puntata non fu mai trasmessa.

Ci sono solo delle testimonianze di alcuni Fans - ed in molti siti e forum si dibatte ancora sull'argomento in questione.

Spero di essere stato chiaro.

Sono intervenuto solo perché sono stato citato, la prossima volta leggi i 1767 interventi, che ora sono 1768 che partono dal 15/1/2015 - e fai mente locale.

Spero d'esserti stato d'aiuto.

Agli altri chiedo scusa per gli innumerevoli refusi.
 
Top
Andrea Sannai
view post Posted on 27/9/2015, 17:54     +1   -1




CITAZIONE ('Gigi la trottola' @ 27/9/2015, 17:53) 
@Andrea Sannai.



Alcune puntate della della serie (Mazinga Z) non vennero trasmesse, e questo lo sai già... .

Si tratta degli ep. 4, 5,14, 28 e 38.


Essendo così, i numeri delle puntate come avrai capito risultano diversi (a causa degli episodi mancanti e cioè quelli sopracitati).

Esempi... .

"Il mostro dei cinque laghi" puntata 36 della serie giapponese è diventata la 32 in quella italiana.

"La fortezza volante del Conte Blocken" puntata 40 della serie giapponese è diventata la 35 in italia.

"Una taglia su Ryo" puntata 51 della serie giapponese è diventata la 46 nell'edizione italiana... .

E forse e ripeto forse... "Il dottor Inferno occupa il Giappone" episodio 57 della serie nipponica diventa la 52 in Italia, sempre e ripeto sempre, se fu trasmessa... .

Molti ricordano la puntata (52) trasmessa dalla Rai col titolo:"Il dottor Inferno occupa il Giappone" (in realtà questo episodio (52) che in Giappone era il 57 (lo ripeto spesso) è rimasto nei ricordi di qualcuno..., ma siccome si sono perse le tracce audio del doppiaggio italiano "forse durante il passaggio dell'anime (Mazinga Z) dalla Rai a Italia7"... (e quindi mi ripeto per l'ennesima volta) della puntata (52) forse trasmessa in Italia, e ti ridico forse (corrisponde alla 57 in Giappone), di questa puntata 52 forse si sono perse le tracce audio - o può darsi anche che, i fans si sbaglino, perché magari questa puntata non fu mai trasmessa.

Ci sono solo delle testimonianze di alcuni Fans - ed in molti siti e forum si dibatte ancora sull'argomento in questione.

Spero di essere stato chiaro.

Sono intervenuto solo perché sono stato citato, la prossima volta leggi i 1767 interventi, che ora sono 1768 che partono dal 15/1/2015 - e fai mente locale.

Spero d'esserti stato d'aiuto.

Agli altri chiedo scusa per gli innumerevoli refusi.

Gigi la trottola
sei stato chiarissimo
visto che yamato ha recuperato ogi traccia audio degli episodi di ci sene era era persa la taccia storica,credo che dal primo episodio del dvd 15 avremo conferme,di un eventuale recupero e se cò non avverrà questo episodio è da considerarsi un inedito a tutti gli effetti
 
Top
view post Posted on 27/9/2015, 18:01     +1   -1
Avatar

Io SONO la Girella

Group:
Super Mod Grafico
Posts:
47,843
Reputation:
+3,064

Status:


@Andrea.

Mi fa piacere.

:corn: :corn: :corn:
 
Top
Andrea Sannai
view post Posted on 27/9/2015, 18:03     +1   -1




Aspettiamo a venerdì,
credo che avremo tutti le conferme che aspettiamo
 
Top
view post Posted on 2/10/2015, 10:02     +1   -1
Avatar

Robottofilo Per Necessità

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,931
Reputation:
+124
Location:
Teramo

Status:


E' Venerdì
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 2/10/2015, 10:41     +1   +1   -1

Filologo della Girella

Group:
Member
Posts:
2,310
Reputation:
0

Status:


E la conferma è che... ha il nuovo doppiaggio!
Intanto "Iron cutter" viene riconfermato "scure atomica" mentre le "punte d'acciaio" sono missili perforanti. "Croce mortale V9" si chiama veramente così (non è un nome estemporaneo usato dal dottor Inferno)... Come al solito si salva Scarafoni... (almeno a mio parere) gli altri veramente sottotono. Nemmeno Blocken mi fa impazzire... anche qui mi piaceva di più il primo doppiatore.
 
Top
view post Posted on 2/10/2015, 15:26     +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Mod
Posts:
12,104
Reputation:
+1,606

Status:


La cosa strana è che nell'e 57 i mostri meccanici Giant F3 Titan G9 vengono lasciati in inglese e non è che Gigante e Titano fossero più "intraducibili" rispetto "Croce Mortale"/Death Cross.
In compenso nel prossimo episodio il mostro di Lorelai sarà tradotto in Reno X1
E' un mistero nell'adattamento.
A me la voce di Blocken non fa propriamente impazzire ma non mi fa neanche orrore, mi sembra un po' incerto e indefinito come caratterizzazione.
Una curiosità ma tutte le anticipazioni sono mute? Perché?
 
Top
view post Posted on 2/10/2015, 15:50     +1   -1
Avatar

Pirata Spaziale 🏴‍☠️

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
1,047
Reputation:
+80

Status:


I Drill Missile da Punte D'Acciaio sono diventati Missili Perforanti... Sigh.
 
Top
Andrea Sannai
view post Posted on 2/10/2015, 18:02     +1   -1




Buon venerdì 2 ottobre
ho preso il dvd 15 di mazinga z
noto con piacere che i doppiatori di ashura sia maschio che femmina si sanno immedesimando nella parte e così anche la nuova voce dell dottor inferno,è molto più convinto rispetto ai primi inediti da lui doppiati ma sopratutto mi ha sorpreso il doppiatore del conte blocken,la voce ben si adice al personaggio
Come dicevo prima,mi devo ricredere s cinzia leone e sull'altra voce maschile di ashura,anche se la leone non è più giovanissima,bisogna dire che il barone ashura è un personaggio per niente giovane anzi sono due mummie un maschio e una femmina uniti dal dottor inferno
e il timbro vocale femminile non è poi così sbaglato
riguardo sub e adattamento ita devo ancora vedere
 
Top
view post Posted on 3/10/2015, 13:37     +1   -1

Filologo della Girella

Group:
Member
Posts:
2,310
Reputation:
0

Status:


Il nuovo titolo dell'episodio 59 è atroce: "La dichiarazione di guerra del Diavolo dall'Isola Inferno!" :sick:
 
Top
view post Posted on 3/10/2015, 14:30     +1   +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,430
Reputation:
+1,018

Status:


CITAZIONE (GOTAN X @ 2/10/2015, 16:26) 
La cosa strana è che nell'e 57 i mostri meccanici Giant F3 Titan G9 vengono lasciati in inglese e non è che Gigante e Titano fossero più "intraducibili" rispetto "Croce Mortale"/Death Cross.
In compenso nel prossimo episodio il mostro di Lorelai sarà tradotto in Reno X1
E' un mistero nell'adattamento.

Mistero...A me sembra semplicemente che abbiano fatto come pare e piace a loro. Non c'è giustificazione di sorta quando trovi queste evidenti contraddizioni. (Per par condicio,lo stesso identico concetto si applica alla perfezione all'adattamento di Grendizer. Cambia lo staff ma sempre invenzioni ti ritrovi...).

CITAZIONE
A me la voce di Blocken non fa propriamente impazzire ma non mi fa neanche orrore, mi sembra un po' incerto e indefinito come caratterizzazione.
Una curiosità ma tutte le anticipazioni sono mute? Perché?

Ipotizzo "risparmio totale". Non hanno doppiato manco quelle di Jeeg e del GM,probabile che se lo chiedi a loro ti risponderanno "volevamo essere coerenti con le altre serie"...

La speranza,come al solito,la si deve riporre nei futuri box. A voler essere ottimisti.

Una cosa: ma "scure atomica" (oltre ad essere un termine sbagliato) non proveniva mica dal vecchio adattamento di Enrico Bomba? Contando che si parla di un singolo film e che nell'adattamento Rai l'Iron Cutter non veniva citato,non era forse meglio trovare un nuovo nome per l'arma? E' incredibile,quando è davvero necessario inventare non lo fanno e si affidano alle vecchie castronerie italiche e quando sarebbe invece più comodo attenersi all'originale rivoluzionano...
Alla fine sta venendo fuori un bel minestrone,c'è un pò di tutto: patate,carote,porri e pure tanto bel sedano tagliato a puntino con la scure atomica!!! Complimenti allo chef!! :clap:
 
Top
view post Posted on 3/10/2015, 15:06     +1   -1
Avatar

Pirata Spaziale 🏴‍☠️

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
1,047
Reputation:
+80

Status:


A me Scure Atomica piace, comunque sta anche nei film, quindi è il nome "ufficiale italianizzato" per l'Iron Cutter... Come lo erano Punte d'Acciaio.
 
Top
2454 replies since 15/1/2015, 15:09   56387 views
  Share