Go Nagai Net

Jeeg robot D'acciaio in Bluray

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 25/4/2019, 15:16     +1   +1   -1

Filologo della Girella

Group:
Member
Posts:
2,310
Reputation:
0

Status:


Grazie!
Il parlato di Romano Malaspina mi sembra più che altro lezioso, eccessivamente ridondante...
 
Top
view post Posted on 25/4/2019, 17:42     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,367
Reputation:
+683

Status:


CITAZIONE (Riccardue @ 25/4/2019, 15:04) 
CITAZIONE (Alias P. @ 25/4/2019, 14:23) 
Scusate, quali sono le parti dove Romano Malaspina ha aggiunto qualche frase di doppiaggio nel blu-ray?

Il nostro Vendicatorealato ha creato una sequenza delle scene doppiate ex novo (non sono sicuro siano tutte,però) .

Ce ne sono molte altre.. per altro non si capisce perché Hiroshi dica " cosa sta succedendo " quando in originale ripete "mamma " detto lprima di vederla .... perché inventare quando si poteva editare ?
 
Top
view post Posted on 25/4/2019, 18:07     +3   +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,430
Reputation:
+1,018

Status:


Alias P. Beh ne abbiamo già discusso...Se prendi un settantenne (in pensione e ormai lontano dagli studi di doppiaggio) per fargli interpretare un ventenne non puoi pretendere più di tanto... Queste sono scelte che vanno valutate unicamente col cuore.

Zio Sam Sarebbe opportuno fare una lista di tutte le scene ridoppiate,ma riconosco che è un lavoro improbo e fin troppo nerdoso...difficile ci sarà mai qualcuno talmente Jeeg-addicted che abbia la pazienza di catalogare tutto e realizzare un mega montaggione.
Quanto alle invenzioni, siamo sempre lì: è un lavoro raffazzonato e indegno,come al solito. Evidentemente ci hanno presi per scemi... Immagino l'iperbole: il DS è inventato? E allora insistiamo,inventiamo anche le parti inedite,tanto è solo per coprire un buco!

Se il risultato è una presa in giro tanto valeva lasciare l'audio originale coi sub ita...
 
Top
view post Posted on 26/4/2019, 08:27     +1   +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Mod
Posts:
12,104
Reputation:
+1,606

Status:


CITAZIONE
Immagino l'iperbole: il DS è inventato? E allora insistiamo,inventiamo anche le parti inedite,tanto è solo per coprire un buco!

Questo in alcune occasioni è inevitabile e paradossalmente auspicabile : dovendosi legare a due dialoghi inventati, anche quello nuovo devo esserlo per motivi di coerenza (come Ryo che resta Ryo negli episodi inediti di Mazinga Z).
Il brutto è che qui, nella scena del ristorante, i dialoghi nuovi sono "fedeli" all'originale (il padrone della taverna che tratta male la mamma di Hiroshi) e sono incongruenti con quello che si dice nel resto della puntata (la mamma di Hiroshi che aiuta alla mensa della base dove è trattata con gentilezza); il copia incolla delle frasi di Hiroshi e Shorty invece è totalmente sballato, forse (e dico forse) hanno fatto dire a Hiroshi "che sta succedendo" anzicchè "mamma!!" perché da quel poco che si poteva capire dalle frasi copiaincolate sembrava che lui già sapesse che lei lavorava li ("cosa c'entra mia madre", "non sono affari miei" ecc..)
 
Top
view post Posted on 26/4/2019, 10:27     +2   +1   -1
Avatar

Wrestling Web Legend

Group:
Mod
Posts:
12,398
Reputation:
+7

Status:


Allora: in questi giorni mi sto riguardando gli episodi pezzotti :D di Jeeg e non posso fare a meno di constatare come i testi del doppiaggio nostrano siano stati davvero scritti a braccio, spesso inventati e senza preoccuparsi di dar loro una coerenza con tutta quella che è la storia raccontata: l'altra sera, ad esempio, guardando l'episodio 6 o forse il 7 non sono riuscito a capire il senso del risentimento dello sfasciacarrozze nei confronti di Hiroshi, si note benissimo che nell'adattamento tante informazioni sono andate perse, per non parlare poi di certi silenzi imbarazzanti qua e là o di frasi di circostanza buttate lì senza cognizione di causa...

Ok, era un'epoca diversa, erano prodotti destinati ai bambini e probabilmente il budget era quello che era ma secondo me un po' di impegno in più non sarebbe guastato, a rivederli oggi quegli episodi quasi scappa da ridere...

Niente da dire invece sull'interpretazione dei doppiatori italiani, Malaspina sempre in formissima ma anche gli altri più che soddisfacenti, peccato che quello che dicono è nella maggior parte dei casi il frutto di una "traduzione" fin troppo libera...
 
Web  Top
view post Posted on 26/4/2019, 11:02     +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Mod
Posts:
12,104
Reputation:
+1,606

Status:


CITAZIONE
non sono riuscito a capire il senso del risentimento dello sfasciacarrozze nei confronti di Hiroshi

Credo che si tratti dell'ep 5 quello di esordio di Mechadon. Lo sfasciacarrozze Harada che fornisce a Don e Pancho i rottami con cui costruire il robot, dovrebbe essere l'ex capitano del club di sumo del liceo rivale di quello di judo di Hiroshi
 
Top
view post Posted on 26/4/2019, 11:21     +1   +1   -1
Avatar

Wrestling Web Legend

Group:
Mod
Posts:
12,398
Reputation:
+7

Status:


Esatto quello! Però questa storia della rivalità tra i club di sumo e di judo non mi sembra proprio che si intuisca, paradossalmente pare che Harada se la prenda con Hiroshi quasi per solidarietà con Don, lo stesso Don che appena un minuto prima stava per essere preso a calci perché sorpreso a rubare dei pezzi per costruirsi il robot... insomma, tutto chiarissimo nel DS, cristallino oserei dire! :D
 
Web  Top
view post Posted on 26/4/2019, 11:39     +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Mod
Posts:
12,104
Reputation:
+1,606

Status:


Nel vecchio doppiaggio non emerge niente. Don e Pancho si riferiscono ad Harada chiamandolo "signor" e lui ricordandosi di loro li chiama i "re degli scaldapanche".
Vedendo la scena avevo avito sempre il sospetto che Harada fosse una sorta di sempai, oppure un ex insegnante o istruttore di riformatorio di Don e Hiroshi.
Invece nei sottotitoli si fa riferimento alla rivalità tra club di sumo e judo e ho capito che Harada dovrebbe avere più o meno la stessa età di Hiroshi (l'attività di sfasciacarrozze l'ha evidentemente messa su dopo il diploma). La scena è indubbiamente più chiara.

C'è da considerare però e inoltre, che alle incertezze nel doppiaggio si aggiungono quelle stilistiche che la serie già ha a monte (un po' come l'Uomo Tigre e la famosa bambina cieca che ha si nel doppiaggio italiano un nome diverso dal primo episodio che appare a quello in cui si opera, però ha anche un aspetto totalmente differente già nei disegni). Nel caso di Jeeg c'è una visionarietà dei nemici, appunto i flashback incongruenti (i ministri Himika già mostruosi prima di essere fossilizzati) e alcuni personaggi e avvenimenti rimangono abbastanza sfumati e indefiniti (l'antico impero del Drago precedente a Himika dove sorgeva? chi è Flora e il suo villaggio?)
 
Top
view post Posted on 26/4/2019, 13:11     +1   -1
Avatar

Arrestato per spaccio di Girelle

Group:
Member
Posts:
209
Reputation:
+5
Location:
Roma

Status:


Per non parlare del fatto che nei racconti di Himika l'impero fu costretto a ritirarsi per gli attacchi vincenti di una armata di giapponesi dell'epoca. Ma in altri ricordi di Himika si evince che avessero già a disposizione i mostri Aniwa; difficile essere sconfitti con quelli...

E il mistero della campana? Sappiamo che quel "mistero" si trova nel petto di Hiroshi sotto forma di una piccola capsula... Tutto molto nebuloso.
 
Top
view post Posted on 26/4/2019, 17:21     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,367
Reputation:
+683

Status:


CITAZIONE (vercoquin @ 26/4/2019, 14:11) 
E il mistero della campana? Sappiamo che quel "mistero" si trova nel petto di Hiroshi sotto forma di una piccola capsula... Tutto molto nebuloso.

Quello viene spiegato nel doppiaggio ita, in un solo episodio ( il 28, mi pare ) : praticamente, Himika ha bisogno della Campana perché su di esse è incisa la formula magica per risvegliare il potente Dio Drago Ryuma che gli permetterebbe così di conquistare il Mondo intero.
Quando Hikima gli porta la radiografia di Hiroshi, ella riesce a vedere attraverso la capsula nella foto (! ) la campana e a leggerne le iscrizioni.
Ma sappiamo che era meglio per lei se quell' iscrizione non l'avesse mai letta ....
Tutto chiaro ?
No ?
Bè, io ancora mi chiedo come faccia Hiroshi ad avere cuore e scheletro nelle radiografie pur essendo un cyborg ; come faceva Miwa a stare dentro il mostro Haniwa che si era trasformato in lei ( che era pure a grandezza umana ) e come faccia Jeeg ad essere illeso dopo essere esploso nello stesso episodio; se Ryuma, il drago che ha avvolto intorno al corpo, se lo porta ovunque, anche al bagno .
CITAZIONE
Allora: in questi giorni mi sto riguardando gli episodi pezzotti :D di Jeeg e non posso fare a meno di constatare come i testi del doppiaggio nostrano siano stati davvero scritti a braccio, spesso inventati e senza preoccuparsi di dar loro una coerenza con tutta quella che è la storia raccontata: l'altra sera, ad esempio, guardando l'episodio 6 o forse il 7 non sono riuscito a capire il senso del risentimento dello sfasciacarrozze nei confronti di Hiroshi, si note benissimo che nell'adattamento tante informazioni sono andate perse, per non parlare poi di certi silenzi imbarazzanti qua e là o di frasi di circostanza buttate lì senza cognizione di causa...

Una volta Malaspina raccontò che nel doppiaggio di Goldrake il dialoghista nona veva voglia di dialogare e quindi lui e gli altri doppiatori improvvisvano inventandosi i dialoghi.
Per me si confondeva, e penso questo accadesse con Jeeg, che ha un doppiaggio molto più libero e pieno di buchi di Goldrake ( tanto che poi eliminarono certe scene , come quella della madre di Hiroshi che fa la cameriera, per coerenza con i dialoghi in cui diceva che lavorava alla base come ricercatrice )
 
Top
view post Posted on 26/4/2019, 18:11     +1   +1   -1
Avatar

Comm.Grand.Pres. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
5,485
Reputation:
+7

Status:


CITAZIONE (Zio Sam @ 26/4/2019, 18:21) 
Una volta Malaspina raccontò che nel doppiaggio di Goldrake il dialoghista nona veva voglia di dialogare e quindi lui e gli altri doppiatori improvvisvano inventandosi i dialoghi.
Per me si confondeva, e penso questo accadesse con Jeeg, che ha un doppiaggio molto più libero e pieno di buchi di Goldrake ( tanto che poi eliminarono certe scene , come quella della madre di Hiroshi che fa la cameriera, per coerenza con i dialoghi in cui diceva che lavorava alla base come ricercatrice )

Son d'accordo con te.
Malaspina si confonde con i dialoghi di Jeeg,quelli di Goldrake erano visonati da Nicoletta Artom e Sergio Trinchero.Goldrake andava in onda su Raidue,che a quei tempi era e lo è ancora una tv di Stato.
Non potevano mandare in onda dialoghi inventati:qualche errore vi fu ma non compromise il senso della storia che tutti noi capimmo e che ricordiamo ancora.

Anche Jeeg è amato quanto Goldrake,però andò in onda su una tv privata e forse non ebbe la medesima attenzione nei testi come Atlas Ufo robot.
In ogni caso Jeeg è una anime che è rimasto nel cuore di tutti.
 
Top
view post Posted on 26/4/2019, 18:32     +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Mod
Posts:
12,104
Reputation:
+1,606

Status:


Gli organi interni di Hiroshi nella radiografia potrebbero essere "sintetici" e riconfigurarsi in meccanici nel momento della trasformazione. Tutta la sequenza della seconda miditrasformazione è impostata sulla contrazione muscolare e sulla successiva mutazione in versione corazzata. Questa però è solo un'ipotesi.
Anche Garuda/Malik di Combattler si scopre essere un robot, ma in un episodio precedente viene ferito e sanguina copiosamente (errore degli autori durante il work in progress o natura particolare del corpo artificiale?) e lo stesso accade con il cadavere di Mia, con circuiti esposti nella puntata prima e sanguinante dalla bocca nella puntata dopo.
Un altra questione strana riguarda le dimensioni della campana di bronzo, grande quando viene dissotterrata dal prof Shiba e poi microscopica tanto da essere contenuta nella capsula vicino al cuore di Hiroshi.
In Shin Jeeg si vede la campana rimpicciolirsi nel momento in cui rientra nel petto e devo dire che la scelta della momentanea perdita di poteri da parte di Jeeg fila di più. La scena della radiografia e della lettura di Himika delle iscrizioni è una soluzione un po' arrangiata e "sbrigativa"per non complicare troppo lo svolgimento lineare delle puntate

CITAZIONE
Una volta Malaspina raccontò che nel doppiaggio di Goldrake il dialoghista nona veva voglia di dialogare e quindi lui e gli altri doppiatori improvvisvano inventandosi i dialoghi.
Per me si confondeva, e penso questo accadesse con Jeeg, che ha un doppiaggio molto più libero e pieno di buchi di Goldrake

Questa è un'ipotesi che ho già sentito in diverse occasioni, ed è anche plausibile considerando le carenze dei dialoghi di Jeeg.
Io per primo sono portato a "prendere con le pinze" molte delle dichiarazioni fatte in queste interviste (specialmente ai soggetti più fumantini) perché spesso influenzate dall'umore del momento, da antipatie personali, dalla confusione tra un prodotto e l'altro.
Però per confondersi due esperienze devono essere in qualche modo associabili nella memoria.
Nel concreto Malaspina magari si può essere confuso sul singolo particolare (i copioni carenti) ma per sovrapporle è possibile che abbia riscontrato difficoltà in entrambe le lavorazioni, tanto più che ha fatto riferimenti polemici con nomi e cognomi di persone che si occupavano dell'edizione italiana di Goldrake.
Se poi questi giudizi negativi di Malaspina siano giusti o fondati non ho gli strumenti per stabilirlo

Edited by GOTAN X - 26/4/2019, 21:27
 
Top
view post Posted on 26/4/2019, 21:53     +3   +1   -1
Avatar

Pluripregiudicato per Girellate

Group:
Pilotessa Girellara
Posts:
890
Reputation:
+21
Location:
Roma

Status:


CITAZIONE (GOTAN X @ 26/4/2019, 19:32) 
Gli organi interni di Hiroshi nella radiografia potrebbero essere "sintetici" e riconfigurarsi in meccanici nel momento della trasformazione. Tutta la sequenza della seconda miditrasformazione è impostata sulla contrazione muscolare e sulla successiva mutazione in versione corazzata. Questa però è solo un'ipotesi.

Questa ipotesi degli organi sintetici è sicuramente molto affascinante e tutto sommato trova un certo riscontro nelle attuali conoscenze scientifiche , pur rimanendo inspiegabile empiricamente.
Però , in fondo, perché mettere limiti alla fantasia o alla creatività tecnologia. Einstein diceva : Tutti pensano che una cosa sia impossibile da realizzare , finché arriva uno sprovveduto che non lo sa e la inventa! Oltretutto è un cartone quindi penso possiamo sbizzarrirci senza limiti.
Nel caso di Hiroshi , ho pensato proprio di recente che forse è inutile chiedersi quando è stato trasformato, perché è cresciuto , se poi la crescita si è arrestata etc. etc. Potrebbe essere un cyborg che ha mantenuto le sue funzioni vitali , che cresce come un uomo e invecchia come un uomo ma ha innestati dei circuiti meccanici , elettrici , e quant’ altro che unitamente ad una tecnologia ignota ,fornita dalla campana di bronzo , gli consentono di trasformarsi in metallo , ma da ‘ umano’ i suoi organi potrebbero essere biologici e/o promiscui con parti non biologiche, ecco perché pur essendo un cyborg sanguina e le sue radiografie sono quelle di un uomo qualsiasi .
 
Top
view post Posted on 26/4/2019, 22:05     +1   +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,430
Reputation:
+1,018

Status:


tigermay: il tuo post sarebbe da incorniciare. :wub: :dio: :ok:

Anch'io penso sia inutile contestualizzare alle conoscenze di oggi ciò che non si poteva spiegare negli anni '70. La magia della fantascienza di quei cartoni stava proprio nel fatto che non era spiegabile (e non c'era neanche la volontà di farlo) .

Hiroshi è figo perché si trasforma ed è "invincibile" . Come faccia a farlo,non conta e non necessita spiegazioni. Se proprio bisogna cercarle, tanto vale non porsi limiti,come giustamente dici. Era proprio la fantasia legata a quei concetti appena abbozzati a far volare la mente e i sogni di noi bambini dell'epoca!
 
Top
view post Posted on 26/4/2019, 22:24     +1   +1   -1
Avatar

Pluripregiudicato per Girellate

Group:
Pilotessa Girellara
Posts:
890
Reputation:
+21
Location:
Roma

Status:


CITAZIONE (Riccardue @ 26/4/2019, 23:05) 
tigermay: il tuo post sarebbe da incorniciare. :wub: :dio: :ok:

Anch'io penso sia inutile contestualizzare alle conoscenze di oggi ciò che non si poteva spiegare negli anni '70. La magia della fantascienza di quei cartoni stava proprio nel fatto che non era spiegabile (e non c'era neanche la volontà di farlo) .

Hiroshi è figo perché si trasforma ed è "invincibile" . Come faccia a farlo,non conta e non necessita spiegazioni. Se proprio bisogna cercarle, tanto vale non porsi limiti,come giustamente dici. Era proprio la fantasia legata a quei concetti appena abbozzati a far volare la mente e i sogni di noi bambini dell'epoca!

😊 ... da piccola quello che mi è rimasto veramente impresso di questo cartone è proprio la trasformazione in testa di jeeg , che figata ragazzi 😍, il resto l’ho ricordato di più rivedendolo... e ti diro’ che tutt’ora questa peculiarità di jeeg mi fa emozionare più di Goldrake che comunque è sempre ai primissimi posti tra i miei anime del cuore ❤️ come per tutti noi credo
 
Top
773 replies since 28/1/2019, 17:11   26440 views
  Share