Go Nagai Net

Tutto Daitarn 3 - Commenti

« Older   Newer »
  Share  
Riccardue
view post Posted on 16/4/2024, 17:59 by: Riccardue     +3   +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,429
Reputation:
+1,018

Status:


Ragazzi, non fissatevi troppo sul doppiaggio Dynamic Italia, non è certamente questo il miglior riferimento se si vuole capire il "tra le righe".
Affidatevi unicamente ai sottotitoli dell'edizione BD (quelli sì, "più fedeli") o a chi come Susano-o è in grado di comprendere e tradurre letteralmente i dialoghi dal doppiaggio originale.
Vorrei ricordarvi che quel doppiaggio uscì nel '97 o '98, andando ad ingrossare la fila dei cosiddetti "doppiaggi fedeli" made in Dynamic Italia che poi, come si è visto anni dopo, di fedele avevano giusto una puntina. All'epoca non c'era ancora nessun modo di fare comparazioni e ai curatori non interessava certo fornire un adattamento il più fedele e coerente possibile. Anzi, ci sono svariati esempi di produzioni dell'epoca che abbiamo visto, nella successiva loro edizione quando è avvenuta (es. i mediometraggi Toei dei robottoni), zeppi di dialoghi assolutamente inventati, tanto per allungare il brodo e giustificare la proprietà intellettuale dell'adattamento alla Siae. Solo che ai tempi dell'uscita originaria venivano spacciati per fedeli.
Daitarn 3 fa parte di quel lotto e di quel periodo (un altro esempio che accomuna queste produzioni Dynamic è il primo doppiaggio di Evangelion). All'epoca bastò porre l'attenzione sulle macro differenze tra nuovo doppiaggio e storico (e lì sì che c'è un abisso!) per "garantire" agli acquirenti che stessero comprando qualcosa di assolutamente fedele. Ma la realtà è diversa e pure questo doppiaggio, come tutti gli altri del periodo, non è scevro di invenzioni. Se Garion-oh fosse ancora vivo (lui che ci aveva lavorato all'epoca, se ben ricordo) avrebbe potuto raccontarci di più, mi sa. Ricordo che sul Pchan lui ne parlò, anni addietro, asserendo che traduzione e adattamento erano molto perfettibili. La cosa migliore che Dynit è riuscita a fare per porre rimedio sono i sub fedeli del cofanetto BD.

Dunque, se proprio dovete fare affidamento su qualcosa, andate di sub del BD. Lasciate perdere i dvd Dynit o il mero ascolto dei dialoghi.
Anche perché pure quel doppiaggio è un casino e se dovessimo passare al setaccio tutti i dialoghi, salterebbero fuori un sacco di magagne dalla dubbia interpretazione. Ci avevo provato con l'episodio 39, riscontrando - non chiedetemi di fare esempi ... - parecchia difficoltà a comprendere di cosa stessero parlando a casa Tachibana ... Uno pensa che ascoltando i dialoghi e seguendo i sub fedeli tutto possa essere chiarissimo, ma in realtà non è così.

E se questo è un anime indirizzato principalmente ai bambini, allora i casi sono due: o chi scriveva i dialoghi originali ha fatto una confusione pazzesca, o chi li ha tradotti a fine anni '90 (e poi li ha ritradotti nel 2007 per l'edizione dvd) non è stato tanto ad andarci per il sottile, traducendo letteralmente senza verificare eventuali incongruenze. Non saprei pronunciarmi sui sub del BD perché non dispongo del cofanetto, ma tra tutte le edizioni reperibili ritengo che siano "il male minore", ecco.
 
Top
3199 replies since 24/2/2018, 22:49   67120 views
  Share