Go Nagai Net

Votes taken by usagichan

view post Posted: 5/11/2014, 00:41     +1JEEG ROBOT in DVD : dal 2 Gennaio in allegato con la Gazzetta dello Sport e Il Corriere della Sera - Jeeg e gli altri Robot Nagaiani
CITAZIONE (Mamirez @ 5/11/2014, 00:35) 
CITAZIONE (usagichan @ 5/11/2014, 00:28) 

Tanto le cover dei dvd da edicola saranno più belle :onion1: :onion1: :onion1:

Per non parlare di quelle dei Collector's Boxes :onion1: :onion1: :onion1: :onion1: :onion1:
view post Posted: 7/10/2014, 22:28     +1Mazinger The Movie Blu-ray Box 1973-1976 - Mazinger Saga
AGGIORNAMENTO (07/10/14):

Questo era il blu ray difettoso caratterizzato dal logo "Disc 2" su fascetta di colore blu...



mentre questo è quello corretto, ricevuto in questi giorni...



caratterizzato invece, così come previsto, dal logo "Disc 2" su fascetta di colore verde.

Vi allego anche una traduzione della lettera, inclusa nel pacchetto, del Servizio Assistenza Clienti della Toei Animation

ToeiUsagichan1_zps9ab88c46

CITAZIONE
Settembre 2014 (Settembre – 26° anno dell'Era [in corso] Heisei)


Gentile Cliente


Toei Co. Ltd.
Toei Video Co. Ltd.
Toei Animation Co. Ltd.



Egregio Signore,

La ringraziamo molto per aver comprato il nostro articolo Blu Ray.

Sul "Mazinger THE MOVIE Blu-ray 1973-1976 (DISC 2)", uscito il 21 ottobre 2012, e sul Blu Ray "Mazinger THE MOVIE Blu-ray VOL. 2", uscito il 6 dicembre 2013, è stato commesso un errore di registrazione delle immagini e Le chiediamo scusa se Le abbiamo recato così tanto disturbo.

Oggi Le inviamo il disco Blu Ray modificato e La preghiamo di verificare il tutto, grazie.

La preghiamo di continuare ad essere nostro cliente abituale perché faremo del nostro meglio per la Sua soddisfazione con nuove altre release, grazie mille.

Cordiali Saluti

----------------------------------------------------------------------------------------------------

Toei Mazinger DISC Changing Support
Free Access 0120978743
(Eccetto Sabato, Domenica, Giorni Festivi: 10:00-13:00,14:00-17:00)

E-mail address : [email protected]

Toei Video Customer Center <----- per tutte le domande ad esclusione di quelle relative al Disc Changing
Free Dial 0120108146
(Eccetto Sabato, Domenica, Giorni Festivi, Capodanno e primi 2 giorni di Gennaio: 10:00-13:00,14:00-17:00)

E-mail address : [email protected]


P.S.: Per cortesia, vorrei anche ricordare a tutti coloro che mi contattano in PM che, qualunque siano le loro ragioni e motivazioni, NON sono in grado di accontentare alcun tipo di richiesta (masterizzazione, scansione, foto in HD, etc) sia per mancanza di specifici mezzi e tecnologie necessarie a tal fine che per totale inesperienza in materia

Il mio aiuto riesce a concretizzarsi meglio, nel suo piccolo, solo ed esclusivamente attraverso la segnalazione e spiegazione di queste o altre informazioni/news relative ai prodotti originali messi in commercio e quasi sempre di origine nipponica

Grazie infinite per la vostra sicura comprensione
:)
view post Posted: 2/10/2014, 08:37     +1GOLDRAKE in DVD: dal 28 Agosto in allegato con la Gazzetta dello Sport e Il Corriere della Sera - Goldrake Saga
CITAZIONE (taburn2001 @ 1/10/2014, 15:29) 
LOL per un secondo ho temuto le avessi linkato il festival dei falli di legno.... :D :D :D

Beh, diciamo allora che per "gli stessi", oltre all'aria aperta oppure al vento, in realtà sono necessarie ben altre "comuni Tecniche Internazionali" nonché "obiettivi precisi da perseguire e centrare" al fine di farli "perdurare" il più a lungo possibile... :nagai:
view post Posted: 27/9/2014, 16:40     +2GOLDRAKE in DVD: dal 28 Agosto in allegato con la Gazzetta dello Sport e Il Corriere della Sera - Goldrake Saga
CITAZIONE (Riccardue @ 26/9/2014, 22:40) 
Va bene tutto,ma pretendere note a piè pagina per spiegazioni che i sottotitoli di una serie di cartoni non possono fornire mi pare un attimino troppo...Soprattutto se si tratta di una serie venduta in edizione economica nelle edicole.

Aspetta Riccardue, io non pretendevo nulla se non provare semplicemente a suggerire una eventuale "soluzione" per "perfezionare" al limite (e, per ovvi motivi, più nelle prossime edizioni Deluxe o addirittura nei futuri Blu Ray) quanto magari (non possiedo quel materiale specifico per cui non mi permetto troppo di giudicare... sulla DV mi sono basato su altre esperienze ed acquisti fatti in passato, tutto qua...) non "perfettamente" eseguito da chi di dovere (DV) all'epoca...

E volendo, seriamente volendo, è un qualcosa (rifare i sottotitoli in tutto e per tutto) che si può fare tranquillamente prendendosi tutto il tempo necessario, poi è naturale che ognuno preferisce "accontentarsi" come meglio crede (e soprattutto per come può a livello economico...) senza magari voler aspettare ulteriori calende greche per ottenere, al limite ed ovemai venisse realmente fuori, una "Italian Ultimate Edition" coi fiocchi e controfiocchi...

CITAZIONE (Riccardue @ 26/9/2014, 22:40) 
Esistono adattamenti che riescono DAVVERO a restituire il feeling originale senza perdere neppure una parola? Ho grossi dubbi in merito,a meno che non si pretenda un adattamento "alla Cannarsi",ma non credo che su Grendizer valga la pena (oltre al fatto che attirerebbe una marea di lamentele,conoscendo la nicchia di acquirenza alla quale è il prodotto è rivolto in Italia)

Riccardue credimi... ne vale sempre la pena, e tanto anche, già solo partendo dal rispetto assoluto di ciò che spesso e volentieri si asserisce, forse con un pizzico di ingenuità e superficialità, di "ricordare con grande affetto e di amare ancora tanto..."

Anche da questi tipici e 'semplici' prodotti dediti all'industria dell'intrattenimento si imparano tante di quelle cose da arricchirsi lo spirito per l'eternità e non c'è cosa più bella al mondo (nonostante lo schifo e l'orrore che purtroppo e fin troppo spesso la società odierna mostra e subisce di continuo) di riuscire ad aprire la propria mente, cuore, animo ad altre incredibili ed affascinanti culture sparse sul Pianeta

CITAZIONE (Riccardue @ 26/9/2014, 22:40) 
L'importante è che la traduzione sia corretta e restituisca il senso originale...
...
E' una conseguenza dovuta all'imprinting avuto ascoltando per anni il DS (che aveva i suoi pregi nella recitazione e nella concretezza dei dialoghi,quando non erano inventati). Sono due doppiaggi diversi,come il giorno e la notte. Confrontarli è sostanzialmente inutile,e quello nuovo può piacere o no,ma tutto si ferma al parere soggettivo del singolo acquirente.

Ho solo quotato in parte il tuo intero ragionamento che comprendo e condivido pienamente ;)



CITAZIONE (taburn2001 @ 26/9/2014, 22:28) 
lo dovevano far adattare da Cannarsi con Maria che si rivolge ad Actarus apostrofandolo come "secondo fratello" :D

LOL !! :nagai:

A patto però che ci aggiunga anche il suffisso onorifico ' chan ' ! :wahaha.gif:

I suoi adattamenti vengono spesso molto criticati proprio per l'eccessiva ridondanza dei testi utilizzati che non risultano "comodi" (scorrevoli, semplici, pratici, immediati) da seguire e quindi comprendere in quanto, sostanzialmente, anche se del tutto intenti a riproporre "in italiano" quanto pensato e descritto "in giapponese" dagli aventi diritto, si preoccupano però di farlo seguendo "alla lettera" strutture linguistiche, filosofiche, culturali che con "l'Italiano" hanno, per tanti motivi, ben poco da condividere o di cui doversi troppo preoccupare se non di riuscire a trovare e quindi utilizzare, appunto dietro sapiente lavoro di adattamento, precisi vocaboli corrispondenti e costruzioni sintattiche atte in realtà a rendere comprensibili, con un impegno ed una attenzione ben diversi dal solito passivo e risolutivo autoinganno tanto preferito dagli interpreti-traduttori svogliati ed approssimativi e relativo pubblico destinatario, concetti, espressioni ed intenti di "cultura altra" spesso e volentieri anche del tutto "aliena" rispetto alla nostra

Ma un lavoro come il suo, che apprezzo e stimo tantissimo per vari motivi, è veramente una sfida complessa da gestire e promuovere per cui, personalmente, ritengo che sia più giusto provare ad apprezzare e non a condannare simili metodi lavorativi, già solo per il fatto che vanno realmente a garantire un pieno rispetto del prodotto originale in sé che se vogliamo, evitando ragionamenti, preferenze e gusti troppo soggettivi, ammiriamo in realtà per come è stato concepito e non solo ed esclusivamente per come è stato o viene poi adattato secondo nostri parametri culturali che, appunto, se mal utilizzati causano solo continua ed ovvia incoerenza, sciocchi fraintendimenti e chiavi di lettura e teorie più che fuorvianti ed inconcludenti

Ecco, a voler utilizzare ancora una volta dei valori in percentuale e paragonando il diverso approccio nei confronti del lavoro di dialoghista, traduttore, direttore doppiaggio, etc potremmo vedere Cannarsi posizionarsi al primo posto con un bel 97% di assoluta fedeltà all'originale mentre DV appunto ferma ad un ipotetico secondo posto con il suo 85% di assoluta aderenza a quanto previsto "originariamente"...

Ora però che hai nominato 'Maria' mi hai fatto ricordare una cosa notata un po' di tempo fa ed ora utile a concedermi anche l'occasione di fornire a Shooting Star una piccola delucidazione (cercando di non tediare troppo gli altri) su quello che può succedere quando ci si trova davanti ad adattamenti poco convincenti ed imprecisi...

@Shooting Star
Non avendo al momento altro tipo di materiale a disposizione, provo a portarti avanti l'esempio, il più brevemente possibile, tramite questo episodio fansubbato trovato in rete

Parliamo dell'episodio n. 49 in cui per la prima volta entra in scena Maria...

www.nineanime.com/episode/UFO%20Robo%20Grendizer/230598.html

Porto la tua attenzione ad una precisa scena che parte dal minuto 21:00 e che contiene un passaggio abbastanza semplice da farti seguire nel migliore dei modi ma ottimo per farti rendere conto di quanti difetti (un po' tutto l'episodio ne è pieno...) possono riscontrarsi anche in poche manciate di battute ;)

NOTA: per trascriverti ed aiutarti a comprendere i pochi dialoghi prescelti utilizzerò l'alfabeto 'roomaji' (caratteri latini) dove tra l'altro, tra le tante cose comunque da dover considerare ma lunghe da spiegarti ora, oltre agli allungamenti vocalici che rispetteranno, ove il caso, l'uso nipponico del raddoppiamento della stessa vocale, troverai la pronuncia delle particelle giapponesi 'wa' ed 'o' indicata invece (per essere quanto più precisi e corretti sia per tua maggiore comprensione che come regola nella scrittura...), sempre in questi brevi dialoghi, come 'ha' e 'wo'

Allora... (minuto 21:00)

Mentre Daisuke tiene ferma Maria le dice...:

' Kimi ha dareda... Kimi ha ittai '
(In giapponese l'intonazione formulata per una interrogativa non usa quasi mai o viene indicata dal 'nostro' punto interrogativo bensì da altri segni di interpunzione come ad esempio 'maru' (il nostro 'punto' rappresentato da un piccolissimo cerchio) oppure dalla particella 'ka' posta come dovuta regola sintattica sempre in fine frase e dopo il verbo, il tutto appunto abbinato al nostro identico modo di intonare il quesito in modo 'ascendente'...)

Il fansub (Tell me ! Who are you ? ) mentre è corretto sul quesito 'Chi sei tu ?/Kimi ha dareda' sballa del tutto l'epressione 'ittai' (Kimi ha ittai) che non indica assolutamente 'Rispondi !' oppure 'Dimmelo !' bensì, sostanzialmente, la totale perplessità di Daisuke che non riesce a capire il comportamento di questa ragazza, piombata lì all'improvviso addirittura pronta per colpirli a morte... per cui la interroga (come per dirle...: 'Ma che hai ? Cosa [ti] sta succedendo ?? Perché ti comporti così ??' ) per calmarla e soprattutto provare a capire il motivo di questo suo ostile atteggiamento visto anche il fatto che lui pochi attimi prima ha appena notato il ciondolo di famiglia che le pende al collo. Infatti, ancora meravigliato e quasi a presagire qualcosa, si rivolge a lei anche in maniera comprensiva, amichevole in quanto 'ittai' come espressione, a seconda del contesto e dell'intonazione utilizzata, può anche essere usata in maniera più rude (tipo il nostro 'Ma cosa cavolo/Ma che diavolo stai combinando ?/Ma che caspita accade ?')

Maria risponde...: ' Furiido Ou no musume: Gureesu Maria Furiido '

Il fansub recita: ' I am the daughter of the Great Fleed: Grace Maria Fleed '

Quindi anche qui nuova piccola (ma fondamentale notarla per ciò che risponderà subito dopo Daisuke) imprecisazione...

Maria risponde 'semplicemente': [Sono la] figlia del Re (Ou) [di/della Stella] Fleed: Grace Maria Fleed

Re (Ou) quindi, nulla a che vedere con l'aggettivo invece utilizzato 'Great' (manco lei si fosse rivolta al Re Padre o alla sua Stella natìa con 'Dai' oppure 'Gureeto') affibbiato poi chissà per quale motivo...

Poi aggiunge (vista la situazione, la doppiatrice giapponese qui recita la battuta in maniera giustamente concitata, per cui spero di non sbagliarmi troppo nel trascrivere ogni singola parola... nel caso, per cortesia, scusami l'eventuale errore !)

Maria: ' Gurendaizaa wo torimodose iki-shita '

Qui il fansub è azzeccato in quanto sostanzialmente lei asserisce di essere andata lì per reclamare/riprendersi ciò che le appartiene di diritto (in quanto diretta e nobile discendente del Casato Reale di Fleed) ovvero Grendizer/Goldrake e quindi il leggendario...:


(Al minuto 12:51) : ' Furiido-sei no Mamorigami... '

Grendizer è ritenuto 'Dio Guardiano' della Stella Fleed

'sei', in lettura kan'on, indica il kanji di 'Hoshi' (generalmente significa stella/stelle) e viene aggiunto a tutti i composti che formano il nome dei vari Pianeti (Suisei= Mercurio, Kasei=Marte, Mokusei=Jupiter, etc) ad eccezione della Terra (Chikyuu)

'Mamorigami' può anche tranquillamente essere considerato come una 'Divinità/Dio' custode, protettore oltre che guardiano.

Andiamo avanti con Daisuke che controbatte...: ' Furiido Ou no musume... Maria '

Il fansub propina un insignificante...: ' You said your name is... Maria ?!? '

Sono sicuro che avrai già capito da sola il motivo per cui 'You said your name is...' risulti essere veramente un qualcosa di insignificante e soprattutto non corretto per nessun motivo... ;)

Anche qui, in realtà, Daisuke è ancora perplesso, sconcertato di tutto quello che sta accadendo e che lei ora vada per giunta ad asserire ed incredulo non fa altro che ripetere semplicemente, con intonazione interrogativa, questo...: ' La figlia del Re di (della Stella di) Fleed ? ' (a voler dire: La figlia del Re di Fleed qui davanti a me ??? Come è mai possibile una cosa del genere ???) per poi esplodere in una ancora più scioccante affermazione che va a sconvolgere sia lui (+ il pubblico a casa) che tutti gli altri comprimari presenti in scena, esclamando appunto il nome della adorata 'sorellina' con una intonazione poi che cerca conferma di quanto ancora non riesce a credere ovvero che quella è proprio Maria, magari creduta dispersa/morta chissà dove all'epoca delle sue più che sventurate vicende vissute in Madrepatria...

Nel frattempo Maria ancora non capisce chi sia in realtà il vero nemico da combattere, si libera della stretta di Daisuke e prova a sferrargli un altro colpo...

Il fansub qui supera se stesso ed aggiunge con il suo 'Shut up!' (Taci!/Stai zitto !) addirittura una battuta che, per quanto possa essere tollerata o adeguata al contesto, risulta superflua ed inutile proprio per il semplice fatto che è del tutto inesistente nel copione originale visto che la stessa doppiatrice non pronuncia alcuna parola se non il tipico fiato recitativo che sottolinea lo sforzo del personaggio mentre cerca di colpire...

Per cui, cara Shooting Star, senza dilungarci ulteriormente (tra un po' qui dentro o mi ammazzano o mi bannano a vita !!) eccoti dimostrato come in soli 25 secondi di filmato si possa, attraverso anche piccoli e banali errori di traduzione e sommario adattamento ed a prescindere da chi l'abbia fatto, arrivare a fuorviare di gran lunga non solo tutto un preciso contesto, scena, passaggio di un singolo episodio bensì l'intero contenuto e relativo significato di un completo e qualsiasi lavoro/titolo/opera chiamato in causa e posto ad un esame quanto più attento e scrupoloso nel voler poi eventualmente proporre una traduzione-adattamento con una fedeltà e coerenza assoluta nel rispetto totale appunto sia della fonte originaria che dei relativi aventi diritto...

Ancora tanti cordiali saluti e scusa ancora (scusatemi tutti !! :dio: ) la mia solita prolissità !!
view post Posted: 30/8/2014, 15:12     +1GOLDRAKE in DVD: dal 28 Agosto in allegato con la Gazzetta dello Sport e Il Corriere della Sera - Goldrake Saga
CITAZIONE (T.C. the Punisher @ 30/8/2014, 14:16) 
Si infatti, è quello che penso pure io, ormai per Goldrake in box i giochi sono fatti...

Si può sempre attendere la versione in BR Box dove magari, oltre a questi diversi miglioramenti/perfezionamenti dei vari aspetti dei contenuti, arrivare finalmente a dimenticarsi dell'accelerazione dello standard pal e godere quindi della corretta velocità/qualità nativa di registrazione/riproduzione (24 fps) audio/video tipica ad esempio delle produzioni cinematografiche...
view post Posted: 21/8/2014, 23:22     +1Mazinger The Movie Blu-ray Box 1973-1976 - Mazinger Saga
CITAZIONE (Dr. Zoidberg @ 21/8/2014, 22:10) 
Io, invece, la vedo così:

;)

Non ho ancora ricevuto determinate conferme ma è probabile che la stessa Azienda, una volta appurato l'effettivo acquisto tramite alcuni elementi di comprova già citati, si preoccuperà semplicemente di spedire a chi di dovere (ed a suo carico magari...) il disco (... e la cover jacket) riveduto e corretto, fregandosene altamente di ricevere in cambio quello fallato visto che non avrebbe molto di cui farsene nemmeno, credo, come materiale di riciclo...

E suppongo, ripeto, che probabilmente non gli convenga specificare quel più di tanto quale il problema nello specifico giusto per non screditarsi ulteriormente agli occhi di tutti gli attuali e potenziali/futuri acquirenti...

Ad ogni modo, mi arriva di tutto da quelle parti e al di là della tipica mannaia-dogana non è che mi siano capitate catastrofi una dietro l'altra per ogni minima spedizione ricevuta, anzi...

Così come mi arrivò il Box in ultra perfette condizioni non vedo come possa risultare assurdo o impossibile che un semplice disco di sostituzione arrivi a destinazione sano e salvo e magari esente da eccessive spese di contorno...

Sinceramente ???

Temerei maggiormente che tutto questo possa accadare, a mo' di incubo, con qualche bella Azienda Italiana che non con un'Azienda come quella e spero di potervi confermare il tutto in tempi brevissimi...

Un salutone
view post Posted: 21/8/2014, 20:10     +1Mazinger The Movie Blu-ray Box 1973-1976 - Mazinger Saga
Vi ringrazio per le vostre utili segnalazioni e considerazioni

Ci sto provando come posso a notare difetti o quant'altro ma al momento proprio non me ne sovviene uno che sia uno e spesso, perché condizionato dall'avviso, mi illudo di aver trovato una risposta al problema

Che sia qualcosa di "tecnicamente così sopraffino" da inficiare in alcune scene la qualità della risoluzione video o magari quella audio che magari occhio nudo ed orecchio poco attento non riescono ad individuare ???


CITAZIONE (Dr. Zoidberg @ 21/8/2014, 18:12) 
e se non si sono degnati di spiegarlo loro dove stia il problema...

Non credo gli convenga "specificare" quel più di tanto magari giusto per non adirare ancor di più tutti quegli acquirenti che dopo tutto questo tempo si ritrovano con questa fastidiosa faccenduola da sbrigare...

Tra l'altro, al momento, non hanno da risolvere solo questo problema...

www.toei-video.co.jp/DVD/kikaider2014.html

Anche con Kikaider hanno combinato un mezzo pastrocchio e subito stanno provvedendo per correre ai ripari...

Pazienza...

CITAZIONE (Dr. Zoidberg @ 21/8/2014, 18:12) 
Uno che non si trova in Giappone che fa?

Contatta gli amici o il rivenditore di fiducia che l'hanno aiutato, all'epoca dei fatti, ad acquistare il feticcio per essere assistito, con tutte le comprove a disposizione (tra scontrini, ricevute, fatture, punti di registrazione, codici prodotto, disco originale, etc) lungo tutto il percorso della sostituzione del disco fallato...

Anche se si è arrangiati da soli il problema non dovrebbe sussistere perché restano comunque prodotti che possono tranquillamente essere acquistati anche al di fuori del loro territorio (ricoperti anche da un minimo di garanzia per eventuali malfunzionamenti o altro...) e per comunicare l'inconveniente basta possedere i requisiti di cui sopra, armarsi di un discreto Inglese e chiedere quindi quale la procedura da dover seguire per risolvere la magagna comunque "causata da loro"...

Ad ogni modo, non appena avrò aggiornamenti e magari chiarimenti sulla cosa mi rifaccio vivo volentieri

Grazie ancora per la disponibilità e cortesia

P.S.: Ringrazio molto "chi di dovere" per l'utile pm ricevuto ed al contempo desidero solo fargli sapere che sono impossibilitato a ricambiare tanta cortesia e disponibilità per mero problema di sua "casella messaggi privati piena"... Ho salvato comunque il mio "riscontro" che spero di condividere cordialmente quanto prima ;)
Ancora Mille Grazie e a risentirsi quindi... ;)


Edited by usagichan - 21/8/2014, 21:58
view post Posted: 25/3/2014, 17:57     +1Poster cinema Mazinga & co. - Vintage Mania & Toys vari
CITAZIONE (taburn2001 @ 25/3/2014, 01:21) 
(che poi sembra gamera)

Che poi è Gamera (ricordo male oppure in Italia lo chiamavamo a volte anche "Super King" ???) in quello che (sicuramente conoscerai) in realtà è il film originale/originario meglio conosciuto con il titolo di Gamera tai daimajū Jaigā

Ma ancor più strano è quel film che, nel suo tipico mal-trattamento dell'epoca (nonché difficilissimo da trovare doppiato in Italiano), si beccò il titolo ancor più fuorviante del solito ovvero King Kong contro Godzilla (Gamera tai daiakujū Giron) in cui di tutto appariva (Gamera che emula Juri Chechi è da Premio Oscar !!) tranne che i due altrettanto mitici bestioni...

Misteri girellari di cui è meglio non sapere... :via:


CITAZIONE (taburn2001 @ 25/3/2014, 01:21) 
p.s.: bell a fa o cartunar accussì! :D

Nu poke 'e sciort pure a me di tant in tant male nun me fa' !! :D
view post Posted: 24/3/2014, 23:41     +1Poster cinema Mazinga & co. - Vintage Mania & Toys vari
Non avete idea della "fatica immane" che bisogna fare per portare, ogni santo giorno, a cas... ehmm... volevo dire al macero, chili e chili di "inutile cartaccia"...


Ma qualcuno dovrà pur farlo questo "duro e sporco lavoro" quindi, per immolarsi alla giusta causa, "mi sacrifico" volentieri e come meglio riesco... :farofflook.gif:













:onion1:
view post Posted: 20/3/2014, 00:55     +1Poster cinema Mazinga & co. - Vintage Mania & Toys vari
D: Per favore, domani potresti portare al macero tutta questa roba inutile...???



R: Certo, nessun problema... ci penserò io, tranquillo... :innocent.gif:



:wahaha.gif:
view post Posted: 20/6/2013, 14:06     +1eliminato - Recensioni / Series Overview
La Lucky Red ha acquistato tutti i diritti dello Studio Ghibli e procede con le edizioni e rifacimenti (per fortuna) delle stesse (a partire dai doppiaggi)

Di recente era stata fatta anche una petizione (che ha riscontrato successo) nella quale si richiedeva maggiore cura nella produzione (tecnicamente parlando...) del formato video Blu Ray, portando l'edizione italiana a pari livello di quella nipponica...

Credo che Nausicaa sarà tra i prossimi titoli a vedere la luce e probabilmente (viste anche le rivalutazioni/mode recenti) prima al cinema e poi su supporti home video...

Per chi lo conosce, tutto è curato in ogni minimo dettaglio (soprattutto adattamento e regia [ri]doppiaggio) da Gualtiero Cannarsi
view post Posted: 21/11/2012, 11:31     +1Touei Manga Matsuri… il sogno si avvera ! - Anime
CITAZIONE (taburn2001 @ 21/11/2012, 01:20) 
uhhhh quello con la chiocciola sottomarina e i dinosauri sputafuoco...

Kaitei Sanman Miles (30.000 Miglia sotto il mare/da noi adattato con 20.000 Leghe sotto i mari) è una "Original Story" di Ishinomori ;)

Rientra nella "Categoria B" (60 minuti di durata e solo 8 disegni per un secondo di animazione) delle produzioni "Classics/Vintage" del glorioso passato animato Toei ma grazie al soggetto originale appunto di Ishinomori e ad altri autori che hanno fatto la storia di quegli anni presso lo Studio (prima di andare via per fondarne altri di diverso ed ulteriore spessore) ha comunque goduto di un suo prestigio anche perché considerato una sorta di "pioniere" per il fatto di aver rappresentato, all'epoca, un primo esempio di "Kaiju + Sci-fi-adventure story telling" legato però ad una produzione esclusivamente di stampo "Anime"

Questo film sta a me come a Linus sta la sua coperta... ho dei ricordi legati a questa produzione incancellabili e fortissimi, ricchi veramente di mille emozioni e piacevolissimi momenti indimenticabili...

Non potevo lasciarmi sfuggire questo dvd che mi sta dando l'opportunità di "rivivere" non solo quelle mie divertenti scorribande infantili in cui costringevo incessantemente mio padre a tornare al cinema per vederlo millemila volte ma anche "lo stesso identico modo" con cui, all'epoca (1970 nudo e crudo) gli stessi appassionati giapponesi ebbero l'opportunità di goderne, durante questi famosi eventi/festival da "Generazione Otaku Zero/Primordiale"...
view post Posted: 19/3/2012, 14:29     +1Mazinger The Movie Blu-ray Box 1973-1976 - Mazinger Saga
CITAZIONE (Brand Toei @ 19/3/2012, 01:15) 
Bello ma qnd esce ??

'O fra', scusume e... ma si' propie cecate !?!?

'E l'aggie scritt tant e kelli vvote ca 'o sapimm a mmemoria tutt quant !!

Iamm bell... iamm !! Nu pucarill e sforzo e accumienc 'a t' leggere stu' topicc a partì 'a parte ecopp !!

Comunq...

Vecke ke sì de' stesse parte meie e ke puru tu si fissate ku Gigg... ma famme capi' mo'... vieni puru tu o raduno ro' Comicon assieme all'ate ???

Ya ! Circ 'e fa' stu' sforzo ca kiu simm e meglie parimm !!

Statte bbuone 'o frà !! ;)
view post Posted: 17/3/2012, 23:12     +1Mazinger The Movie Blu-ray Box 1973-1976 - Mazinger Saga
CITAZIONE (aladar @ 17/3/2012, 13:35) 
Dopo lunga assenza, ci porti grandi nuove. Questa uscita, oltre a donare l'alta definizione alle storiche pellicole nagaiane, offre un contenuto più ampio del precedente box Mazinger the movie, del quale abbiamo abbondantemente disquisito in passato. Vedo infatti che i titoli offerti sono 13, a fronte degli 11 del box precedente. E da quello che posso vedere e capire, i due titoli aggiunti sono proprio i mediometraggi estrapolati dalla serie di Grendizer (ep. 7 e 49) e adattati al Toei Scope per i festival Toei.
Grazie Usagi

CITAZIONE
Grendizer video has run 4 times in Japan.
December, 1975 "UFO Robot Grendizer" (the same episode as No.7)
March, 1976 "UFO Robot Grendizer vs. Great Mazinger"
July, 1976 "Kessen Dai-Kaijuu"
December, 1976 "Akai Yuuhi No Taiketsu" (the same episode as No.49)

Bravissimo, hai subito notato quale la "preziosa differenza" con l'edizione precedente (dvd box) e che finalmente viene presentata come da "tradizione" (per la precisione, i due episodi del nostro adorato "cornutone" vennero proiettati durante le "fuyuyasumi" [vacanze invernali] che ospitarono i Festival del 20 dicembre 1975 e 19 dicembre 1976) in questo sempre più interessante box "da collezione" tutto di "blu dipinto"...

Se per "lunga assenza" poi ti riferivi a me non possso che chiedere scusa a te e tutti gli altri qui presenti e promettere maggiore impegno in futuro ma, spesso, il tempo libero con me è veramente tiranno ed inoltre non sempre riesco ad intervenire con qualcosa di veramente utile o realmente efficiente per il bene dell'intero Forum. Inoltre quando a volte riesco a racimolare news o scoprire varie informazioni scopro ben presto che, fortunatamente, ne siete già perfettamente al corrente, riuscendo inoltre a commentare ed informare della cosa tutto il qui presente Fandom, in maniera veramente egregia e soddisfacente, indi per cui...

COMPLIMENTI E GRAZIE A VOI ! :dio:

Di recente comunque (e nel solo caso ti sia sfuggito...) ho solo postato qualche info qui...

https://gonagai.forumfree.it/?t=56209262

e qui...

https://gonagai.forumfree.it/?t=59774772&st=30#lastpost

A risentirsi quanto prima quindi... ;)


CITAZIONE (GODZILLA - GranMasterZilla @ 17/3/2012, 20:17) 
RICORDO CHE NEL BOXETTONE scorso ce ne erano anche un paio di mazinger z e uno del getter .
giusto?

Sì, esatto, ma tranquillo che tanto sono presenti in pompa magna anche qui ;)

CITAZIONE (GODZILLA - GranMasterZilla @ 17/3/2012, 12:53) 
ma guarda un po' uno a che si deve ridurre per rivedere decentemente due cartoni animati
nella propria lingua...........!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ma possibile mai che solo con nagai ci siano sti problemi.......porco giuda!!!!!!!!!!

usagi...mille grazie per la dritta!

Alcuni, come ben saprai, da noi sono del tutto "inediti" per cui rassegnati all'idea di non poterli mai e poi mai ascoltare "nella nostra lingua" a meno che "qualcuno", un giorno, smetta di preoccuparsi di editare "alla grande" sempre e solo "Gundam"... :innocent.gif:

Capo ma che fai ??? Mi ringrazi pure per la dritta ???

Tranquillo, figurati e ne sono anche onorato ma, a dire il vero, lo sarei ancor di più se riuscissimo finalmente un giorno a beccarci da qualche parte assieme a tutti gli altri amici appassionati "qui della zona"... credo siano ormai passati mesi e sono ancora qui che aspetto la tua telefonata per organizzare un mini raduno... non ho problemi a chiamarti ma tutte le volte che ci ho provato non eri raggiungibile oppure squillava a vuoto... per non sembrarti insistente e soprattutto invadente ho smesso di farlo aspettando buono buono un tuo preciso "fischio"... solo che a tutt'oggi... :dito:

Quando ti farà piacere io ben volentieri "parteciperò", intesi ??? :casco:


CITAZIONE (joe 7 @ 17/3/2012, 13:20) 
Chissà se ci sono degli altri disegni di Ochi...Usagichan, ti prego, fammelo sapere se ti capita... :face8.gif:

Contaci !! :face24.gif:

CITAZIONE (taburn2001 @ 17/3/2012, 16:26) 
mmm...a parte questioni di spazio(solo 3 dischi) non vedo come possa aumentare la qualità del video.
Poi boh se hanno dei bei master nascosti allora ne vale davvero la pena ;)

3 dischi blu di cui solo 2 credo in dual layer, di "spazio" ne offrono eccome... bisogna solo sperare appunto che visto l'evento (Mazinga e i suoi primi 40 anni...) si degnino di effettuare un sapiente restauro e procedere con eccezionali manovre di riversamento... In questo caso, i 150 eurozzi necessari ad agguantare il tutto sarebbero veramente spesi bene...

Come per i dvd dedicati ai vari Festival del loro glorioso passato credo che comunque, in prossimità del lancio del box sul mercato, organizzeranno qualche evento commemorativo speciale che di sicuro regalerà al loro Fandom gadget "in tema" e "nostalgiche emozioni"... :gblack:

view post Posted: 17/3/2012, 02:39     +1Mazinger The Movie Blu-ray Box 1973-1976 - Mazinger Saga
In occasione del 40° Anniversario della nascita del mito "Mazinger Z" ecco che "Mamma Touei" ci regala (si fa per dire...) inclusi in un unico box di "scintillante blu raggio vestito" tutti (ma proprio tutti tutti !!) i film/corti/speciali inerenti le arcifamose saghe robotiche di "Babbo Nagai"...

www.toei-video.co.jp/BD/mazinger-the-movie.html

Salvo modifiche all'ultimo momento...:

Booklet di 16 paginette incluso

Cover disegnata da Kazuhiro Ochi

2 BR 2layer + 1 BR bonus disc

1. Linear PCM (monaural)

Two. Dolby TrueHD (5.1ch) (Linear PCM part (mono) )

16:9 (Cinemascope) (4:3 one part) [1080p Hi-Def]

Raccomandano inoltre di pre-ordinarlo al più presto in quanto "soffrirà" di sicuro di "tiratura limitata"... :dito:

Entro il 21 ottobre 2012 devo assolutamente riuscire a racimolare 150 eurozzi + spese di spedizione ultrasicura e tracciabile (la sfiga ci vede benissimo in certe occasioni speciali...) al fine di garantirmene una copia da venerare fino alla fine dei tempi !!

- 7 mesi

gif
150 replies since 8/11/2004