CITAZIONE (Riccardue @ 26/9/2014, 22:40)
Va bene tutto,ma pretendere note a piè pagina per spiegazioni che i sottotitoli di una serie di cartoni non possono fornire mi pare un attimino troppo...Soprattutto se si tratta di una serie venduta in edizione economica nelle edicole.
Aspetta Riccardue, io non pretendevo nulla se non provare semplicemente a suggerire una eventuale "soluzione" per "perfezionare" al limite (e, per ovvi motivi, più nelle prossime edizioni Deluxe o addirittura nei futuri Blu Ray) quanto magari (non possiedo quel materiale specifico per cui non mi permetto troppo di giudicare... sulla DV mi sono basato su altre esperienze ed acquisti fatti in passato, tutto qua...) non "perfettamente" eseguito da chi di dovere (DV) all'epoca...
E volendo, seriamente volendo, è un qualcosa (rifare i sottotitoli in tutto e per tutto) che si può fare tranquillamente prendendosi tutto il tempo necessario, poi è naturale che ognuno preferisce "accontentarsi" come meglio crede (e soprattutto per come può a livello economico...) senza magari voler aspettare ulteriori calende greche per ottenere, al limite ed ovemai venisse realmente fuori, una "Italian Ultimate Edition" coi fiocchi e controfiocchi...
CITAZIONE (Riccardue @ 26/9/2014, 22:40)
Esistono adattamenti che riescono DAVVERO a restituire il feeling originale senza perdere neppure una parola? Ho grossi dubbi in merito,a meno che non si pretenda un adattamento "alla Cannarsi",ma non credo che su Grendizer valga la pena (oltre al fatto che attirerebbe una marea di lamentele,conoscendo la nicchia di acquirenza alla quale è il prodotto è rivolto in Italia)
Riccardue credimi... ne vale sempre la pena, e tanto anche, già solo partendo dal rispetto assoluto di ciò che spesso e volentieri si asserisce, forse con un pizzico di ingenuità e superficialità, di "ricordare con grande affetto e di amare ancora tanto..."
Anche da questi tipici e 'semplici' prodotti dediti all'industria dell'intrattenimento si imparano tante di quelle cose da arricchirsi lo spirito per l'eternità e non c'è cosa più bella al mondo (nonostante lo schifo e l'orrore che purtroppo e fin troppo spesso la società odierna mostra e subisce di continuo) di riuscire ad aprire la propria mente, cuore, animo ad altre incredibili ed affascinanti culture sparse sul Pianeta
CITAZIONE (Riccardue @ 26/9/2014, 22:40)
L'importante è che la traduzione sia corretta e restituisca il senso originale...
...
E' una conseguenza dovuta all'imprinting avuto ascoltando per anni il DS (che aveva i suoi pregi nella recitazione e nella concretezza dei dialoghi,quando non erano inventati). Sono due doppiaggi diversi,come il giorno e la notte. Confrontarli è sostanzialmente inutile,e quello nuovo può piacere o no,ma tutto si ferma al parere soggettivo del singolo acquirente.
Ho solo quotato in parte il tuo intero ragionamento che comprendo e condivido pienamente
CITAZIONE (taburn2001 @ 26/9/2014, 22:28)
lo dovevano far adattare da Cannarsi con Maria che si rivolge ad Actarus apostrofandolo come "secondo fratello"
LOL !!
A patto però che ci aggiunga anche il suffisso onorifico ' chan ' !
I suoi adattamenti vengono spesso molto criticati proprio per l'eccessiva ridondanza dei testi utilizzati che non risultano "comodi" (scorrevoli, semplici, pratici, immediati) da seguire e quindi comprendere in quanto, sostanzialmente, anche se del tutto intenti a riproporre "in italiano" quanto pensato e descritto "in giapponese" dagli aventi diritto, si preoccupano però di farlo seguendo "alla lettera" strutture linguistiche, filosofiche, culturali che con "l'Italiano" hanno, per tanti motivi, ben poco da condividere o di cui doversi troppo preoccupare se non di riuscire a trovare e quindi utilizzare, appunto dietro sapiente lavoro di adattamento, precisi vocaboli corrispondenti e costruzioni sintattiche atte in realtà a rendere comprensibili, con un impegno ed una attenzione ben diversi dal solito passivo e risolutivo autoinganno tanto preferito dagli interpreti-traduttori svogliati ed approssimativi e relativo pubblico destinatario, concetti, espressioni ed intenti di "cultura altra" spesso e volentieri anche del tutto "aliena" rispetto alla nostra
Ma un lavoro come il suo, che apprezzo e stimo tantissimo per vari motivi, è veramente una sfida complessa da gestire e promuovere per cui, personalmente, ritengo che sia più giusto provare ad apprezzare e non a condannare simili metodi lavorativi, già solo per il fatto che vanno realmente a garantire un pieno rispetto del prodotto originale in sé che se vogliamo, evitando ragionamenti, preferenze e gusti troppo soggettivi, ammiriamo in realtà per come è stato concepito e non solo ed esclusivamente per come è stato o viene poi adattato secondo nostri parametri culturali che, appunto, se mal utilizzati causano solo continua ed ovvia incoerenza, sciocchi fraintendimenti e chiavi di lettura e teorie più che fuorvianti ed inconcludenti
Ecco, a voler utilizzare ancora una volta dei valori in percentuale e paragonando il diverso approccio nei confronti del lavoro di dialoghista, traduttore, direttore doppiaggio, etc potremmo vedere Cannarsi posizionarsi al primo posto con un bel 97% di assoluta fedeltà all'originale mentre DV appunto ferma ad un ipotetico secondo posto con il suo 85% di assoluta aderenza a quanto previsto "originariamente"...
Ora però che hai nominato 'Maria' mi hai fatto ricordare una cosa notata un po' di tempo fa ed ora utile a concedermi anche l'occasione di fornire a Shooting Star una piccola delucidazione (cercando di non tediare troppo gli altri) su quello che può succedere quando ci si trova davanti ad adattamenti poco convincenti ed imprecisi...
@Shooting StarNon avendo al momento altro tipo di materiale a disposizione, provo a portarti avanti l'esempio, il più brevemente possibile, tramite questo episodio fansubbato trovato in rete
Parliamo dell'episodio n. 49 in cui per la prima volta entra in scena Maria...
www.nineanime.com/episode/UFO%20Robo%20Grendizer/230598.htmlPorto la tua attenzione ad una precisa scena che parte dal minuto 21:00 e che contiene un passaggio abbastanza semplice da farti seguire nel migliore dei modi ma ottimo per farti rendere conto di quanti difetti (un po' tutto l'episodio ne è pieno...) possono riscontrarsi anche in poche manciate di battute
NOTA: per trascriverti ed aiutarti a comprendere i pochi dialoghi prescelti utilizzerò l'alfabeto 'roomaji' (caratteri latini) dove tra l'altro, tra le tante cose comunque da dover considerare ma lunghe da spiegarti ora, oltre agli allungamenti vocalici che rispetteranno, ove il caso, l'uso nipponico del raddoppiamento della stessa vocale, troverai la pronuncia delle particelle giapponesi 'wa' ed 'o' indicata invece (per essere quanto più precisi e corretti sia per tua maggiore comprensione che come regola nella scrittura...), sempre in questi brevi dialoghi, come 'ha' e 'wo'
Allora... (minuto 21:00)
Mentre Daisuke tiene ferma Maria le dice...:
'
Kimi ha dareda... Kimi ha ittai '
(In giapponese l'intonazione formulata per una interrogativa non usa quasi mai o viene indicata dal 'nostro' punto interrogativo bensì da altri segni di interpunzione come ad esempio 'maru' (il nostro 'punto' rappresentato da un piccolissimo cerchio) oppure dalla particella 'ka' posta come dovuta regola sintattica sempre in fine frase e dopo il verbo, il tutto appunto abbinato al nostro identico modo di intonare il quesito in modo 'ascendente'...)
Il fansub (
Tell me ! Who are you ? ) mentre è corretto sul quesito 'Chi sei tu ?/Kimi ha dareda' sballa del tutto l'epressione 'ittai' (Kimi ha ittai) che non indica assolutamente 'Rispondi !' oppure 'Dimmelo !' bensì, sostanzialmente, la totale perplessità di Daisuke che non riesce a capire il comportamento di questa ragazza, piombata lì all'improvviso addirittura pronta per colpirli a morte... per cui la interroga (come per dirle...: 'Ma che hai ? Cosa [ti] sta succedendo ?? Perché ti comporti così ??' ) per calmarla e soprattutto provare a capire il motivo di questo suo ostile atteggiamento visto anche il fatto che lui pochi attimi prima ha appena notato il ciondolo di famiglia che le pende al collo. Infatti, ancora meravigliato e quasi a presagire qualcosa, si rivolge a lei anche in maniera comprensiva, amichevole in quanto 'ittai' come espressione, a seconda del contesto e dell'intonazione utilizzata, può anche essere usata in maniera più rude (tipo il nostro 'Ma cosa cavolo/Ma che diavolo stai combinando ?/Ma che caspita accade ?')
Maria risponde...: '
Furiido Ou no musume: Gureesu Maria Furiido '
Il fansub recita: '
I am the daughter of the Great Fleed: Grace Maria Fleed '
Quindi anche qui nuova piccola (ma fondamentale notarla per ciò che risponderà subito dopo Daisuke) imprecisazione...
Maria risponde 'semplicemente':
[Sono la] figlia del Re (Ou) [di/della Stella] Fleed: Grace Maria FleedRe (Ou) quindi, nulla a che vedere con l'aggettivo invece utilizzato 'Great' (manco lei si fosse rivolta al Re Padre o alla sua Stella natìa con 'Dai' oppure 'Gureeto') affibbiato poi chissà per quale motivo...
Poi aggiunge (vista la situazione, la doppiatrice giapponese qui recita la battuta in maniera giustamente concitata, per cui spero di non sbagliarmi troppo nel trascrivere ogni singola parola... nel caso, per cortesia, scusami l'eventuale errore !)
Maria: '
Gurendaizaa wo torimodose iki-shita '
Qui il fansub è azzeccato in quanto sostanzialmente lei asserisce di essere andata lì per reclamare/riprendersi ciò che le appartiene di diritto (in quanto diretta e nobile discendente del Casato Reale di Fleed) ovvero Grendizer/Goldrake e quindi il leggendario...:
(Al minuto 12:51) : '
Furiido-sei no Mamorigami... '
Grendizer è ritenuto 'Dio Guardiano' della Stella Fleed
'sei', in lettura
kan'on, indica il kanji di 'Hoshi' (generalmente significa stella/stelle) e viene aggiunto a tutti i composti che formano il nome dei vari Pianeti (Suisei= Mercurio, Kasei=Marte, Mokusei=Jupiter, etc) ad eccezione della Terra (Chikyuu)
'Mamorigami' può anche tranquillamente essere considerato come una 'Divinità/Dio' custode, protettore oltre che guardiano.
Andiamo avanti con Daisuke che controbatte...: '
Furiido Ou no musume... Maria '
Il fansub propina un insignificante...: '
You said your name is... Maria ?!? '
Sono sicuro che avrai già capito da sola il motivo per cui '
You said your name is...' risulti essere veramente un qualcosa di insignificante e soprattutto non corretto per nessun motivo...
Anche qui, in realtà, Daisuke è ancora perplesso, sconcertato di tutto quello che sta accadendo e che lei ora vada per giunta ad asserire ed incredulo non fa altro che ripetere semplicemente, con intonazione interrogativa, questo...: '
La figlia del Re di (della Stella di) Fleed ? ' (a voler dire: La figlia del Re di Fleed qui davanti a me ??? Come è mai possibile una cosa del genere ???) per poi esplodere in una ancora più scioccante affermazione che va a sconvolgere sia lui (+ il pubblico a casa) che tutti gli altri comprimari presenti in scena, esclamando appunto il nome della adorata 'sorellina' con una intonazione poi che cerca conferma di quanto ancora non riesce a credere ovvero che quella è proprio Maria, magari creduta dispersa/morta chissà dove all'epoca delle sue più che sventurate vicende vissute in Madrepatria...
Nel frattempo Maria ancora non capisce chi sia in realtà il vero nemico da combattere, si libera della stretta di Daisuke e prova a sferrargli un altro colpo...
Il fansub qui supera se stesso ed aggiunge con il suo '
Shut up!' (Taci!/Stai zitto !) addirittura una battuta che, per quanto possa essere tollerata o adeguata al contesto, risulta superflua ed inutile proprio per il semplice fatto che è del tutto inesistente nel copione originale visto che la stessa doppiatrice non pronuncia alcuna parola se non il tipico fiato recitativo che sottolinea lo sforzo del personaggio mentre cerca di colpire...
Per cui, cara Shooting Star, senza dilungarci ulteriormente (tra un po' qui dentro o mi ammazzano o mi bannano a vita !!) eccoti dimostrato come
in soli 25 secondi di filmato si possa, attraverso anche piccoli e banali errori di traduzione e sommario adattamento
ed a prescindere da chi l'abbia fatto, arrivare a fuorviare di gran lunga non solo tutto un preciso contesto, scena, passaggio di un singolo episodio bensì l'intero contenuto e relativo significato di un completo e qualsiasi lavoro/titolo/opera chiamato in causa e posto ad un esame quanto più attento e scrupoloso nel voler poi eventualmente proporre una traduzione-adattamento con una fedeltà e coerenza assoluta nel rispetto totale appunto sia della fonte originaria che dei relativi aventi diritto...
Ancora tanti cordiali saluti e scusa ancora (scusatemi tutti !!
) la mia solita prolissità !!