Go Nagai Net

Votes taken by usagichan

view post Posted: 8/12/2021, 22:49     +3[COL] USAGICHAN NO KOREKUSHON... - Le Nostre Collezioni
Spesso (e per fortuna aggiungerei...) gli "Art Books" consentono di raccogliere, mostrare, spiegare e custodire materiale preziosissimo e svariati dettagli sulle relative e stupefacenti tecniche lavorative utilizzate, riguardanti grandissimi artisti baciati dall'immenso talento, genio creativo nonché inestimabile bravura.

Quando per la creazione di questi stessi volumi vengono poi aperti, recuperati e rielaborati determinati archivi storici nonché sfruttate varie altre fonti e risorse, ecco che il tutto assume un ulteriore valore aggiunto di grande peso e caratura che sottolinea ancor di più il felice (e fortuito) beneficio di poter finalmente godere di cotanta ricchezza artistica altrimenti del tutto ignota oltre che tristemente inedita...

Mori Yasuji

A mio modestissimo parere è, assieme a pochissimi altri grandi autori appartenenti nell'ambito soprattutto ad un loro glorioso passato, uno dei pilastri, uno dei riferimenti per eccellenza, uno dei miti più straordinari ed ineccepibili che l'Arte dell'Animazione Nipponica tutta (e non solo…) potrà mai vantare finché il nostro pianeta girerà...

Una leggenda osannata su più fronti ed al contempo assai temuta per il massimo impegno e totale dedizione che pretendeva, oltre che da sé stesso, dai suoi colleghi, collaboratori e discepoli...




Tezuka OsaMushi

Manga no Kamisama è solo da adorare, scoprire ed assimilare tutte le volte ed in tutte le salse (persino tramite un videogame!!) nonché sperare di riuscire a comprenderne al meglio l'incisività ed intensità dei contenuti del suo immenso operato...

CZ74S9L
L54OccT
WOA95LG
OkvrHSR
ynhSYRO
ljtVGe7
gvKZX3K
FYzvriG
SQARgHB ere
oteWJKe
5nqWPMT
wt1I8qb
mOlbWD5 atom
FHPnNlI
sJ8PXHc
APuqtcO
302oGyw
TlPIUJU


Okuyama Reiko

Ai tempi (anni '60) ha dovuto combattere tantissimo contro la discriminazione di genere visto che nel Settore dell'Animazione (soprattutto presso la Toei) dominato dagli uomini, i pregiudizi di genere, il sessismo e le politiche lavorative sleali erano non solo all'ordine del giorno ma creavano non pochi ostacoli da dover continuamente abbattere e superare per ottenere l'uguaglianza in ogni ambito del medesimo succitato settore...

Oltre a sfidare i dirigenti Toei combatté anche i continui preconcetti della Società a lei contemporanea (le mogli nonché madri non dovrebbero occupare lavori per giunta a loro poco pertinenti...) lavorando duramente e a tempo pieno, diventando in pochi anni una delle prime animatrici protagoniste della sua generazione, soprattutto dopo aver sposato il collega animatore Kotabe Youichi ed aver dato alla luce un figlio...

E' stata la prima donna a dirigere i disegni e supervisionare l'animazione in un lungometraggio animato nipponico (Anderusen Douwa Ningyo Hime - 1975) ed assieme all'altra celebre pioniera nonché grandissima animatrice Nakamura Kazuko hanno cambiato il sistema, vinto contro ogni forma di discriminazione e quindi raggiunto posizioni di leadership nei loro reciproci ambiti lavorativi

La Okuyama è molto famosa anche per le sue tecniche di animazione scattanti e per le figure dei suoi disegni dalle geometrie particolari oltre che caricaturali

Tutta la sua carriera si è basata su sviluppi, perfezionamenti continui e studi di nuove tecniche sul disegno e sulle animazioni nonché sull'insegnamento e nel ricoprire il ruolo di tutor per tantissimi altri giovani animatori emergenti



Kotabe Youichi

Da "Nintendaro" incallito qual sono, mi ritrovo di conseguenza ad essere un po' (troppo) di parte nell'elogiarlo... ma credo sia onestamente ed oggettivamente inevitabile la cosa visto il notevole contributo che questo "signor disegnatore/animatore" ha sapientemente ed egregiamente donato ANCHE in quel settore dell'intrattenimento così popolare, unico e tremendamente divertente... (e chissà se Babbo Natale oppure la Befana o magari entrambi mi porteranno una bella Switch Oled fiammante e super accessoriata!! :bigeyes: )



Komatsubara Kazuo

Con la sua incredibile bravura, grandissima tecnica e disegni formidabili riusciva ad adattarsi a qualsiasi altro modello e stile creativo autoriale plasmando di conseguenza un chara design capace non solo di rispettare e rispondere pienamente alle specifiche esigenze di direzione e produzione originali ma soprattutto di racchiuderci comunque una sua fortissima individualità, un tratto distintivo inequivocabile che, nonostante la prematura scomparsa, ha portato un contributo enorme ad una varietà di opere che per sempre decoreranno e celebreranno la Storia dell'Animazione Giapponese...




E per finire un piccolo, modestissimo omaggio al Maestro Nagai-Devilman/Mazin-Go (!) che è l'essenza di questo stesso Forum...



...un assaggio "fuori ambito" per tutti gli appassionati qui dentro, come il sottoscritto, di videoludica (AkuDora e Zelda Fans nello specifico...)



e "Colonne Sonore d'accompagnamento" più che adeguate per sfogliare i vari tomi in un piacevolissimo relax...



;)
view post Posted: 29/7/2021, 21:58     +2[COL] USAGICHAN NO KOREKUSHON... - Le Nostre Collezioni
I due volumi della Grande Opera Omnia dei Lungometraggi Animati della Toei Doga rivestivano, in quegli anni (1978), il ruolo dei tipici "Roman Album" e di tutti quegli "Art Book", Enciclopedie e Raccolte Dati che analizzavano ed approfondivano aspetti e contenuti specifici dei titoli e delle opere molto in voga all'epoca e quanto più descritti e pubblicizzati in tutte le loro rare pagine di settore dedicate...

Recuperarli oggi non è semplicissimo, soprattutto a pretenderli conservati in buone condizioni e completi di tutti quegli elementi "limitati" che caratterizzarono la primissima tiratura di stampa (per un totale di sole due tirature) costituiti da obi cards, post cards tematiche, ankeeto ed infine quello più bramato dai collezionisti ovvero il chirashi di Wanpaku Ouji...

Insomma, anche a patto di voler sborsare cifre sostanziose, il vero dilemma resta sempre quello di riuscire a beccarli da qualche parte in condizioni quanto più complete e dignitose possibili...




Ogni volume è composto da ben 340 pagine e ciascuno raccoglie dati, informazioni, interviste, analisi, immagini, settei, sinossi e tanto altro ricavato, ai tempi, anche dai loro stessi archivi e "making of"...
Per chiunque ami in particolar modo queste specifiche produzioni che tanto hanno significato per la Toei Animation così come per la Storia dell'Animazione Cinematografica Nipponica (e non solo...) i due volumi sono sostanzialmente un "must have" in quanto aiutano a completare, in maniera quanto più dettagliata e complessa possibile, intere ed approfondite disamine su queste opere e titoli così incisivi, degni di nota e famosi ancora oggi...

Infatti di recente, oltre ad un rilancio commemorativo nelle Sale, la Toei ha curato degli incredibili restauri di alcune delle pellicole più storiche e prestigiose arrivando a produrre delle validissime edizioni Home Video, in formato Blu Ray, ricchissime di contenuti e materiali extra esclusivi recuperati per l'occasione da loro specifici archivi storici...

Oltre a delle foto riguardanti parte della mia collezione "tematica" vi lascio anche dei link che rimandano a tutte le caratteristiche di queste nuove edizioni e relativi contenuti...



www.toei-video.co.jp/special/hakujaden/

https://www.amazon.co.jp/-/en/%E6%A3%AE%E7...89&s=dvd&sr=1-1


www.toei-video.co.jp/special/wanpakuouji/

https://www.amazon.co.jp/-/en/%E4%BD%8F%E7...98&s=dvd&sr=1-7


www.toei-video.co.jp/special/pussnboots/

https://www.amazon.co.jp/-/en/%E7%9F%B3%E5...73&s=dvd&sr=1-2
view post Posted: 7/4/2021, 21:59     +2Daitarn 3 - Pareri, considerazioni e altro... - Yoshiyuki Tomino
CITAZIONE (Stefano Ferri @ 7/4/2021, 07:19) 
Mi da cruccio quello che hai velatamente affermato ( su di me). Credo che qualsiasi dialogo o riferimento si debba basare sulla correttezza reciproca, correttezza che ho trovato con numerosi utenti qui sul sito ( che io ringrazio).

Se per te è stato diverso ( con gli altri) ciò da dispiacere...ma le frasi nelle quali fai riferimento a me non sono gradevoli ( e se le rileggi con attenzione capirai il perchè).

Buonasera Stefano

Mi sono permesso di quotare una parte di un tuo post al solo fine di porre un mero esempio di come, seguendo quel mio ragionamento, "un vizio" potesse eventualmente (ipotesi) trascinare, coinvolgere oppure in qualche modo condurre in errore un utente che magari, a differenza di Stefano Ferri e di tanti altri presenti qui oppure altrove, non sarebbe più stato in grado (ipotesi e non becera oppure gratuita offesa, calunnia, etc) a rivedere e riformulare, in maniera quanto più corretta possibile e con sue stesse capacità nonché diverse chiavi di lettura, l'argomento qui preso in esame.

Adesso, pur di dimostrarti il mio massimo rispetto nei confronti della tua persona (sotto ogni punto di vista) mi limiterò solo ad aggiungere che eviterò in tutti i modi il ripetersi dell'accaduto, lasciando ovviamente che tu possa sempre, giustamente e soprattutto liberamente, argomentarne...

CITAZIONE (Stefano Ferri @ 7/4/2021, 07:19) 
Mi farebbe piacere avere dei confronti con chi come te mostra notevole competenza linguistica ma ,come avrai potuto immaginare, ho comunque dei contatti con altri abbastanza preparati

con chi hai già modo di collaborare e reputi maggiormente all'altezza del compito

Stammi bene


CITAZIONE (GOTAN X @ 7/4/2021, 11:04) 
Quello che però sarebbe assolutamente da evitare sono queste recriminazioni aggressive e questo tono un po' sprezzante rispetto a chi pensi ne sappia meno di te (l'impiegato o lo studente che vuole dire la sua su Goldrake o Daitarn pur non sapendo una parola di giapponese ha diritto di farlo, tu puoi non rispondergli). Prima di aggredire o di ritenere di essere stato vittima di un'ingiustizia, chiedi. Magari c'è stato un equivoco

Hai indubbiamente ragione su tutto.

E ti ringrazio molto per avermi ulteriormente aperto gli occhi su tante cose.

Stammi bene anche tu



CITAZIONE (Riccardue @ 7/4/2021, 14:11) 
Sarebbe stato meglio intervenire prima, non a pasticcio compiuto. Usagichan, lo sai che ti stimo moltissimo,ma permettimi: perché tutta questa attesa?

Riccardue, mi permetto di chiedertelo come un'enorme cortesia personale...

TI SCONGIURO, finiamola qui.

Grazie e saluti anche a te


CITAZIONE (calatea4 @ 7/4/2021, 15:08) 
Usagi, sei stato molto chiaro e ho avuto modo di avere più informazioni riguardo il tuo punto di vista.

Ancora grazie ed al contempo mi scuso se ho costretto anche te a dover intervenire più volte e dedicarmi tempo ed attenzione. Saluti
view post Posted: 2/4/2021, 22:23     +2Daitarn 3 - Pareri, considerazioni e altro... - Yoshiyuki Tomino
CITAZIONE (calatea4 @ 31/3/2021, 22:19) 
Se poi la situazione è degenerata o non ci interessa più di tanto, si può sempre mollare, cambiare strada, cambiare ambiente.
Ribadisco che questo è un discorso in generale: se questo forum vi sta stretto, se non ritenete l'ambiente stimolante, vi ritenete non compresi, nessuno vi obbliga a rimanere, ci sono un sacco di altri posti che potrebbero esservi più congeniali, e tutto questo è scritto senza nessun astio.

Concordo e se dovessi continuare a soffrirne seguirò il tuo consiglio.

E ringrazio te e tutti gli altri Moderatori per quanto fatto, nei miei confronti, nel Topic del Grande Mazinga.


CITAZIONE (H. Aster @ 31/3/2021, 22:36) 
Potete parlare in PM con me per spiegazioni/lamentele/problemi.

Ti ringrazio

Eventualmente, provvederò a comportarmi così cercando ovviamente di disturbarti il meno possibile




CITAZIONE (Althea @ 1/4/2021, 12:05) 
In pratica ho discusso con lui...

Althea... cerca, per favore, di comprendere sia la mia situazione che questa semplice questione

Questo professionista che hai contattato e con il quale stai eventualmente interagendo per argomentare tutto quello che vorresti approfondire su questo titolo da te tanto amato, ha effettuato delle precise scelte professionali che, a differenza mia che qui rispondo GRATUITAMENTE da appassionato come tanti altri oltre che da fortunato conoscitore della lingua e cultura nipponica, gli sono state ovviamente (e mi auguro per lui...) ben retribuite nonché sicuramente affidate, suppongo, per competenza...

PERSONALMENTE, come ti ho già specificato più volte, non apprezzo molto il lavoro da lui (e prima di lui...) effettuato con i sottotitoli, soprattutto basandomi su quanto leggo dagli screen shot che postate di continuo PERO' al contempo ritengo che questo professionista avrà sicuramente avuto i suoi precisi motivi per comportarsi così arrivando anche ad utilizzare, nel suo operato, "assurdità senza alcun tipo di senso" (soprattutto per lui che è un professionista nel campo e che credo abbia avuto tra le mani gli script originali giapponesi su cui appunto poter lavorare...) tipo ad esempio : "Io ho... no!"

Ora io ritengo che questo tuo contatto (così come gli altri che mi hai elencato...) non potendo seguire la nostra qui presente discussione, avrebbe comunque il diritto di poter dire la sua (sempre a patto che ovviamente ne abbia voglia e tempo di farlo) magari spiegando i motivi che lo hanno spinto ad adoperare queste sue scelte lavorative piuttosto che altre, anche solo per dissipare ulteriormente non solo tuoi precisi dubbi ma anche quelli eventualmente nutriti da altri utenti qui dentro ed in tanti altri Forum di discussione

Oltre lui, se non erro, anche gli altri contatti che mi hai indicato così come alcuni utenti qui dentro potrebbero essere comunque perfettamente in grado di aiutarti con chiarimenti e traduzioni precise in merito in quanto credo di ricordare (oppure aver capito che...) lavorino a diretto contatto con i Giapponesi se non addirittura vivano proprio da quelle parti...

In ogni caso, io non avrei alcun tipo di problema a spiegarti anche dettagliatamente, letteralmente e fedelmente tante cose che mi chiederesti su Daitarn e che ad esempio trovo molto incongruenti, del tutto errate (grammatica/sintassi/traduzione/adattamento, etc etc) e fuorvianti continuando a leggere in particolar modo non solo i commenti di tutti gli altri ma soprattutto i sottotitoli riportati nei vostri vari post, solo che onestamente ti confesso di temere non poco una cosa...

Nel momento in cui io andrei a fornirti determinate delucidazioni e spiegazioni dettagliate, qui PUBBLICAMENTE E GRATUITAMENTE, non vorrei mai che si possa poi "involontariamente adoperare il mio operato", magari con scarsa capacità e dimestichezza in quanto inesperti ed incompetenti in particolar modo della lingua [e cultura] da cui questo prodotto ha origine, fino al punto da poter, diciamo così, "sempre involontariamente creare qualche piccolo casino e/o fraintendimento" proprio con un professionista di settore, che non ho il piacere di conoscere, oppure con chiunque altro possa poi convincersi, una volta combinato qualche disastro, che sia poi io per assurdo, dopo aver semplicemente in buona fede voluto solo aiutare te o altri appassionati qui dentro, l'unico colpevole denigratore e diffamatore del lavoro altrui e per giunta essere spacciato pure come "incompetente" magari perché il continuo copia/incolla ed abuso delle mie spiegazioni e dichiarazioni qui rilasciate è stato pure riferito, riportato ed utilizzato in maniera del tutto errata e, cosa ancor più grave, del tutto a mia insaputa...

Purtroppo è una cosa già tristemente accaduta e nonostante alcuni relativi squallidi trascorsi, che mi hanno per moltissimo tempo e volontariamente allontanato da questo topic, qualche giorno fa ero intervenuto solo un attimo per dire molto spontaneamente qualcosa sull'episodio di Jiraiya... notando i sottotitoli inseriti dal tuo amico Stefano (che non ho idea a quale riedizione Dynit possano di preciso riferirsi...) avevo già segnalato, rispondendo anche a te, che purtroppo c'erano tante cose, già solo in quel particolare episodio, che non andavano per nulla e che moltissime altre se ne perdevano...

Non ho continuato molto ad argomentare sia perché questo per me, purtroppo, è un topic che mi riporta alla memoria una brutta esperienza subita non per cause dipendenti dalla mia volontà, anzi, sia perché i post che si sono susseguiti (mi arrivano qualche volta le notifiche via mail e quando ho un po' di tempo libero vengo a leggere i vari topic a cui sono iscritto...) supponevano altre teorie ed aspetti che in buona parte non condivido e non mi interessano oppure perché parlavano di cose che mi facevano rendere conto che miei eventuali ulteriori interventi, basati esclusivamente su analisi dirette e specifiche dei contenuti originali giapponesi, potevano probabilmente risultare inutili se non distogliere troppo l'interesse di molti qui dentro, maggiormente presi dalle loro teorie e, almeno per me, eccessive sovra-interpretazioni che ovviamente, ci mancherebbe, hanno tutto il diritto di essere considerate, espresse e condivise tutte le volte che lo si desidera...

Ora, ripeto, io posso anche specificarti (diciamo "gratuitamente" come ho fatto e faccio ancora con altri...) varie cose che si perdono del tutto e sono sbagliate dell'episodio di Jiraiya così come di tanti altri, di come debba essere in realtà tradotta, adattata e spiegata la celebre chiosa di Banjou nonché rispondere a tutte le domande che mi hai posto in questo tuo ultimo post (senza andare troppo OT spiegandoti anche quanti e quali i miei interessi, gusti e preferenze in più ambiti...) però in base anche a vecchi e recenti ultimi trascorsi, a tutti i miei sopraggiunti timori che ti ho appena sopra specificato ed al fatto che, mi spiace ma non voglio assolutamente essere più contattato in PM da nessuno (se non ovviamente dai Moderatori solo per eventuali motivi disciplinari da attuare nei miei confronti) attualmente mi ritrovo costretto a chiederti di portare pazienza perché ho bisogno di ragionare meglio su tante cose accadute e quindi ritrovare sia la voglia che la fiducia di continuare a condividere pubblicamente e gratuitamente qui dentro, con altri appassionati, quello che io posso aver compreso di Daitarn oppure altro mezzo espressivo/prodotto [pop]culturale nipponico, in tanti anni che me ne interesso, studio ed approfondisco maggiormente per passione oltre ovviamente che per puro diletto...

Per cortesia, non me ne volere troppo

Ti saluto

Buona Pasqua
view post Posted: 28/3/2021, 17:05     +1Tutto Goldrake - Commenti, news, considerazioni e altro... - Goldrake Saga
CITAZIONE (Riccardue @ 28/3/2021, 10:27) 
Concretamente, l'unico altro banco di prova su cui ci si potrebbe basare è quel cofanetto uscito "recentemente" (un paio d'anni fa, più o meno. Sicuramente dopo i box BD italiani di Goldrake) sul mercato nipponico che include una selezione di episodi dalle serie nagaiane/Toei principali (ho scordato il titolo,ma ne aveva parlato usagichan tempo addietro) . Non ricordo se includesse anche Grendizer ma mi pare di sì. Chiaramente ci vuole qualcuno che l'abbia comprato per renderci nota la sorgente utilizzata (i dati diffusi da Toei dicevano sorgente SD,se ben ricordo)

www.toei-video.co.jp/special/nagaigo-ikki/

https://www.amazon.co.jp/gp/aw/d/B07SFWCGM...e=UTF8&qid=&sr=

https://www.amazon.co.jp/gp/aw/d/B07SHYDFZ...e=UTF8&qid=&sr=

Non è un "cofanetto/box" bensì solo 1 disco BD

E rassegnati perché tutto è in SD (480i)

Addirittura gli episodi di Mazinger Z e relativo Film VS Devilman (inserito come extra bonus assieme ad un piccolo booklet di 12 pagine previsto solo per la prima tiratura...) sono stati "downgradati", partendo dalla loro versione True HD REMASTERED, per farli entrare, assieme a tutto il resto, in un singolo BD 2 layers, Dolby Digital/Monaural - 4:3 e 16:9 ove previsti...

Nonostante da loro Devilman sia uscito in BD upscalato hanno comunque inserito in questo blu ray la versione realizzata invece su DVD che, assieme ai soli Cutie Honey e JEEG, raccoglie, sempre in questo unico blu ray, gli episodi trasmessi all'epoca nella sola versione "Local Station"...

Goldrake è presente e rispetto a tutte le altre serie incluse risulta essere l'unico a vantare lo stesso numero (5 in tutto) di episodi inseriti per Mazinga Z

Il BD venne fuori per celebrare i 50 anni di attività di Nagai (ci fu anche una Mostra specifica in quel di Tokyo) e, al fine di perfezionare lo sguardo sulla panoramica dei suoi lavori avvenuti in collaborazione con Toei, sono stati chiamati in causa direttamente i fans, tramite uno specifico sondaggio, per decidere quali, secondo loro, i migliori episodi da dover selezionare e quindi poi inserire nella raccolta commemorativa che appunto ne contempla ben 30 in totale, in un unico disco BD...

Personalmente temo che per celebrare i prossimi compleanni di Grendizer e JEEG, almeno gli aventi diritto nipponici, non si sprecheranno assolutamente a fare qualcosa di meglio o perlomeno simile a quanto fatto con Mazinger Z e sarebbe già un sogno se si sforzassero di realizzare un qualcosa di quanto più vicino al BD Box di Devilman che nella sua prima tiratura vantava anche validi omake come ad esempio l'inedito Pilot Film tra l'altro "miracolosamente" riproposto anche di recente in questa ristampa in versione economica nonché priva degli extra inclusi nel BD Box...

www.toei-video.co.jp/special/devilman-newprice/

Nemmeno per Getter Robo i Giapponesi hanno, almeno per il momento, previsto chissà quale edizione riveduta e corretta in HD o simile, visto che per i suoi primi 47 anni nonché la commemorazione del capitolo finale del "Getter Robo Arc"...

www.toei-video.co.jp/special/getterrobo/

si sono solo preoccupati di rieditarlo, sempre e solo in DVD, in una versione economica che non prevede tutti gli extra inclusi nei precedenti DVD Box...

Vedremo cosa ci riserverà il futuro... sempre a patto di riuscirci prima o poi!!
view post Posted: 19/3/2021, 09:57     +2La serie spin-off di Haran Banjo - Yoshiyuki Tomino
CITAZIONE (Riccardue @ 19/3/2021, 09:12) 
usagichan Se magari passi da queste parti e ne sai qualcosa...

Con tutto il mio massimo ed ovvio rispetto per quanto tutto il Mondo oggi stia patendo a causa del Covid e tante altre relative problematiche, sono appena passato da queste parti per "altri tristissimi motivi" (https://www3.nhk.or.jp/news/html/20210316/...2917581000.html) nonché notevole perdita...

Ad ogni modo non conosco quanto mi chiedi e non posso esserti di aiuto se non con qualche piccola e diretta segnalazione che racchiude alcuni mini commenti di acquirenti, appassionati del "titolo", che magari possono tornare utili in qualche modo...

www.fukkan.com/fk/VoteDetail?no=1788

https://www.amazon.co.jp/%E7%A0%B4%E5%B5%9...3/dp/4257764635

https://ja.linkfang.org/wiki/%e7%a0%b4%e5%...%83%bc%e3%82%ba
view post Posted: 15/3/2021, 21:39     +1Lista di Blu-Ray "UPSCALE" Anime - Mondo & Giappone - Anime
CITAZIONE (Knight1977 @ 9/3/2021, 16:29) 
CITAZIONE (usagichan @ 20/12/2020, 20:56) 
Non basarti solo su quelle...

La pagina ufficiale sul sito Toei Video (la prima che ho linkato) avverte che le specifiche tecniche ed i contenuti (soprattutto quelli speciali previsti per la sola prima tiratura...) possono tranquillamente variare fino alla prevista release date senza alcun tipo di preavviso...

Questa prossima edizione credo dovrebbe, almeno in Giappone, risolvere definitivamente il problema della scarsissima reperibilità nonché prezzi alla stelle della loro precedente release in un unico DVD Box...

Speriamo dunque che si ravvedano presto, perché Daltanias merita una reale preservazione in HD.

Da alcune piccole recensioni sparse in rete (alcune già presenti su Amazon JP...) sembra purtroppo che non si siano sforzati quel più di tanto e che al limite converrebbe comprarli, vista l'occasione, proprio perché il DVD Box Jappo (di scarsa qualità comunque...) risulta ancora costoso nonché mezzo introvabile...
view post Posted: 24/1/2021, 04:37     +1CYBORG 009 (il film d'animazione) - Anime
CITAZIONE (Riccardue @ 23/1/2021, 10:47) 
Quanto al gioco per Mega CD, però, non sono completamente d'accordo sulla definizione "gioiellino"...

Ti spiego perché mi sono permesso di definirlo "gioiellino"...

Se per un attimo tralasciamo le attuali generazioni di console troviamo, nel Retrogaming, tantissimi "Tie-in" tratti appunto da Manga ed Anime di varia natura e fama...

Alcuni sono veramente fatti male "videoludicamente parlando" e lasciano il tempo che trovano... un piccolo esempio? Kinnikuman: Muscle Tag Match su Famicom Family/NES. L'unica cosa che lo rende famoso è la super rara e costosissima "cartuccia dorata" a tira-tura limitata (se non erro solo 8 pezzi al mondo...) della versione giapponese...

Altri per fortuna sono veramente ben fatti e rientrano nella schiera di validissimi generi di videogames... di tanti che potrei elencare, realizzati su diverse macchine, faccio solo un brevissimo esempio di almeno 3 titoli usciti sul Super Famicom che è una delle Retroconsole da me maggiormente preferite... e parlo quindi dei Tie-in del "Violinista di Hamelin" (Action-Platform) oppure di Dragon Ball Z Hyper Dimension (Picchiaduro ad incontri) ed infine di Gundam Wing: Endless Duel (sempre Picchiaduro ad incontri)

Purtroppo per i nostri Cyborg non si sono sprecati quel più di tanto ed oltre a quello sulla PSOne che altro non è che un Arkanoid "sponsorizzato" dai Cyborg Soldiers troviamo solo un altro titolo (Action Platform) sul Super Famicom che, per quanto carino sotto certi aspetti (musiche, grafica di alcuni stage ed un gameplay un pochino più articolato) resta comunque legnosetto, anche lui fin troppo lineare, senza una grande longevità e con l'unica opportunità di poter utilizzare quasi tutti i Cyborg (3 diversi per ogni missione) e di godere di un Final Boss totalmente ideato e disegnato ex novo, appositamente per questo titolo, da Ishinomori in persona...

Alla fine dei conti questo da me consigliato sul vetusto (e mal sfruttato...) SEGA Mega CD almeno ai miei occhi risulta, nell'insieme, "quasi il migliore in assoluto" e quindi meritevole di essere definito appunto "un gioiellino" tra i pochi altri Tie-in videoludici a loro dedicati...

Tutto qua... ;)


CITAZIONE (Riccardue @ 23/1/2021, 10:47) 
Per fortuna oggi non è necessario barcamenarsi con emulatori o recuperando la console dalla soffitta. Basta un'occhiata dal longplay sul Tubo per togliersi lo sfizio

Qui invece sono io a non essere d'accordo con te perché trovo decisamente preferibile vivere l'esperienza possibilmente Pad alla mano, console e gioco real che, settato magari su di un livello di difficoltà più alto e con i dovuti trial/error, rende veramente tutto più avvincente e soprattutto soddisfacente...

E poi accendere una vera retroconsole con i suoi jingle di attivazione, i rumori delle sue meccaniche, dei suoi caricamenti per non parlare dell'inserimento di una cartuccia magari soffiando via la polvere dal binario dei contatti della rom oppure facendo attenzione alla batteria tampone per i sacri salvataggi, ai diversi voltaggi regionali, alle bellissime confezioni e libretti dei giochi retail di Importazione, etc etc...

Al limite giustifico anche chi sfrutta un emulatore per pura comodità ed immediatezza, viste anche purtroppo le alte quotazioni odierne delle console originali necessarie (funzionanti) e del software relativo (completo di tutto, con superficie CD non rovinata) ma ridursi addirittura "solo a visionare un super play" perdendosi tutti i vari aspetti e divertimenti, sfide e ri-giocabilità di una vera, concreta esperienza videoludica lo trovo veramente triste ed insensato... =_=

CITAZIONE (Althea @ 23/1/2021, 20:11) 
E' la scena tra Joe e Froncoise al minuto 10' 17'', ovvero quando si reca a Parigi per chiederle di ritornare nel gruppo.
E' a questo punto che 009 la saluta col "ciao". A me sembra che lo pronunci.

Ah, adesso ho capito a quale punto ti riferisci...

No, assolutamente... non la saluta tramite un "Ciao" detto in Italiano bensì tramite un comunissimo saluto informale giapponese che si usa normalmente tra amici, parenti, conoscenti stretti e così via...

Rientra tra le innumerevoli forme di saluto nipponiche (挨拶 = Aisatsu = Saluto) e qui il doppiatore ne usa una forma addirittura abbreviata...

Praticamente le dice semplicemente: じゃあ = Jaa ovvero una abbreviazione di じゃあね = Jaa ne

In Italiano questa forma di saluto じゃあね = Jaa ne la puoi concepire nel significato di un nostro tipico "Ci vediamo" (anche come: "Allora, Arrivederci..." oppure: "Bene... Allora, ci vediamo")

じゃあ = Jaa in Giapponese letteralmente vuol dire "Allora/Poi"

Però adesso ti faccio notare una cosa ben precisa...

Joe, un attimo prima, quando ormai ha capito che non deve insistere e deve rispettare la scelta di 003 di non voler più combattere bensì continuare a condurre la sua vita come ballerina professionista, la saluta in maniera decisamente "più formale ed assai insolita", per un rapporto confidenziale e di grande amicizia come il loro, con un distaccato さようなら Françoise (inoltre, rassegnatosi, non usa più il nome in codice di 003 bensì quello proprio di persona Françoise...)

さようなら = Sayounara come じゃあね = Jaa ne ma anche come un さらば = Saraba sta sempre a significare, letteralmente parlando,"Allora/Poi" solo che, rispetto agli altri due, oltre alla rigida formalità indica un "Arrivederci" (raramente indica il nostro concetto di vero e proprio "Addio", "Addio per sempre") che resta nel dubbio, nell'incertezza di non sapere quando sarà effettivamente possibile rivedersi nel breve termine...

Quando lui si congeda da lei definitivamente dicendo...:

立派なバレリーナにおなり [りっぱなバレリーナにおなり] = Rippa-na bareriina ni onari = Diventa una eccellente/splendida/rinomata ballerina

la saluta questa ultima volta in maniera decisamente "più amichevole ed informale", meno rigida, dicendole appunto solo じゃあ = Jaa , che in maniera così confidenziale ed abbreviata rende infatti il senso del saluto ancora più sospeso ed incerto sul lungo tempo che forse trascorrerà prima che possano nuovamente incontrarsi...

Se infatti, al contrario, avesse avuto la certezza di "rivederla presto" avrebbe invece usato altre espressioni assai comuni e note come じゃまた = Ja mata = Arrivederci/A più tardi oppure またね = Matane = Alla prossima e ancora また明日 = Mata ashita = A domani ed anche また後で = Mata ato de = Ci vediamo più tardi ed infine また こんどね = Mata kondo ne = Ci vediamo la prossima volta, che spesso viene anche contratto ed usato come slang/dialetto nelle forme di またおね = Mata-o-ne e poi di またお = Mata-o

Per finire, tengo inoltre a farti notare delle ultime cose...:

In questa scena tra Joe e Françoise ci sono due tipi diversi di errori... il primo riguarda le insegne luminose lampeggianti del locale francese poste sullo sfondo che indicano "CABRET Pigall's" piuttosto che un decisamente più corretto "CABARET Pigalle's", vista anche l'importanza del Quartiere parigino di Pigalle e dei suoi celebri Cabaret e Locali notturni...

L'altro riguarda il doppiatore giapponese di Joe che sbaglia del tutto la corretta pronuncia del "nome proprio di persona in francese" ed invece di rivolgersi a lei "al femminile" con フランソワーズ = Furansowaazu = Françoise, la chiama "al maschile" con フランソワ = Furansowa = François

Ultima cosa di cui tengo ad avvisarti... il link che hai fornito per seguire il film ha dei sottotitoli italiani che non sono del tutto malvagi però, purtroppo, soffrono anche spesso di errori banali, eccessive "licenze poetiche" nonché tempi verbali e termini del tutto travisati...

Temo che si siano fin troppo basati sui sub inglesi e in più abbiano abusato di traduttori automatici che logicamente non possono cogliere, soprattutto in un determinato contesto narrativo, il giusto significato/concetto anche perché una lingua logografica come quella nipponica, spesso caratterizzata da maree di assonanze fonetiche nella pronuncia, al contempo soffre però di una "forma complessa di scrittura" che, a seconda degli alfabeti ed ideogrammi utilizzati, rende in maniera totalmente diversa i molteplici significati e concetti che ne derivano ulteriormente...

Ti faccio anche qui due esempi veloci e banali...

Il primo in fondo te l'ho già indicato e riguarda l'augurio che appunto Joe fa a Françoise prima di congedarsi definitivamente da lei...:

立派なバレリーナにおなり (Rippa-na bareriina ni onari)

Non "significa" affatto "Spero tu possa diventare una grande ballerina", come indicato nei sottotitoli italiani, bensì "Diventa una eccellente/splendida/rinomata ballerina" (andrebbe bene anche "magnifica" ma l'aggettivo "grande" è comunque tollerabile)

Non c'è assolutamente in Joe "la speranza nonché il dubbio che forse lei lo diventi un giorno" bensì "la piena, assoluta certezza che lei lo diventi" (visto anche che lei "ha ormai deciso così" di impegnare la sua nuova vita) e da qui l'augurio sincero, rassicurante e soprattutto "deciso" (nonché letteralmente e grammaticalmente più corretto) di ciò che prestissimo il futuro, secondo lui, finalmente le riserverà...

L'altro errore, un pochino più grave ed insensato, riguarda altra scena che vede invece protagonisti Joe ed Helena al minuto 46':47''

Sul fondo del mare, Joe giace tramortito ed Helena lo raggiunge per salvarlo e cerca quindi di rianimarlo...

In quel momento ascoltiamo lei pronunciare queste parole...: ジョー ... 判る (?) ... 私を ... = Joe... Wakaru (?)... (W)Atashi (w)o...

i sottotitoli italiani riportano...: Joe... lo capisci ? Sono io...

L'errore stupidissimo e grave, perché trasforma del tutto il reale significato della battuta originale del copione giapponese, è dato dal semplice fatto che quel "Wakaru" non è il tempo verbale di 解る = Wakaru = Comprendere/Capire bensì di 判る = Wakaru = Riconoscere/Realizzare

Sostanzialmente, Helena per farlo rinvenire gli sussurra dolcemente...: Joe... mi riconosci ? Sono io...

In maniera "letteralmente e grammaticalmente corretta" è come se lei gli dicesse...: Joe... Riconoscere/Riconosci (?) Me... ("pronome personale complemento" e non "pronome personale soggetto" = io ...)

Perciò Althea, mi raccomando... questi sono solo due banali, piccoli e veloci esempi che ti ho sottolineato perciò tutte le volte che lo rivedrai, con la dovuta maggiore attenzione, non sottovalutare troppo gli eventuali strafalcioni che, una volta notati, ti faranno sia sorgere più di un dubbio che storcere il naso, ok ???


CITAZIONE (Althea @ 23/1/2021, 20:11) 
Hai posto un bel quesito, in questo momento mi sfugge l'omaggio alla serie che citi, devo indagare con calma.

Tranquillo, prenditi tutto il tempo di cui necessiti e poi, quando sarai pronto, ne riparleremo con tutta calma...

またね ;)
view post Posted: 19/1/2021, 22:51     +3IL GRANDE MAZINGA - Commenti, pareri, approfondimenti e news - Mazinger Saga
CITAZIONE (Phantom2 @ 18/1/2021, 18:34) 
Episodio 51
vorrei sapere, ma nella versione originale in giapponese, cosa dice Tetsuya? Breast burn, o qualcos'altro? Grazie.

CITAZIONE (Phantom2 @ 18/1/2021, 23:05) 
come è la parola esatta in giapponese? Reitou kousen?

CITAZIONE (Phantom2 @ 19/1/2021, 10:16) 
preferirei risposte certe e concrete di chi ha visto il dvd/blu ray in giapponese, senza ipotesi o teorie.

Phantom2

Ma per quello che chiedi non è per forza necessario dover visionare un dvd o bd "in lingua originale" in quanto basta anche un sito free di Video Streaming dove magari, guardando l'episodio a cui fai riferimento per la tua specifica richiesta e, possibilmente, avendo al contempo anche una reale, concreta conoscenza e padronanza della relativa lingua straniera (Nipponica in questo caso...) di cui è composta la traccia audio da te "incriminata", risulta relativamente semplice risponderti per dissipare ogni tuo dubbio ed evitarti quelle che tu stesso definisci come "ipotesi o teorie"...

Sappi comunque, sin da adesso, che Tetsuya non parla assolutamente né di Breast Burn, né di Reitou Kousen, né di Sottozero bensì di ben altro... ;)

Ti riporto, mediante l'uso dell'Alfabeto Roumaji, quanto viene in realtà recitato in Giapponese al fine di consentirti sia di seguire con maggior comodità quanto detto dai due protagonisti che di comprenderne il significato attraverso la traduzione, in Italiano, che porrò subito dopo ogni prevista "battuta di copione" ("Serifu" nell'ambito del Doppiaggio Nipponico...)

Se preferisci, posso anche scriverti il tutto direttamente "in Giapponese" solo che non ho idea se poi sarai in grado o meno di tradurtelo e comprenderlo da solo con le tue forze, ok ??

In ogni caso, comincio da quella che suppongo possa essere "la via più semplice e comoda" per te e magari altri curiosi qui dentro...:


Kabuto Shochou: Tetsuya-kun, Tetsuya-kun (!)

Funka o tomete kure.

Buresuto-baan o mainasu-ni shite tsukatte miru-nda.


Direttore Kabuto: Tetsuya-kun, Tetsuya-kun (!)

Ferma l'eruzione.

Provaci/Prova utilizzando il Breast Burn [con il polo] al Negativo.



Tetsuya: Ryookai (!)

Tetsuya: Roger (!)/Ricevuto (!)/Ho capito (!)



Quando poi arriverai a vedere la scena in cui il Great Mazinger inizia a fermare l'eruzione, sentirai in realtà Tetsuya esclamare semplicemente queste parole...:

Tetsuya: Mainasu kairo... Suitchi on !

Tetsuya: Circuito Energetico/Elettrico al [polo] Negativo... Accensione!/Switch On!



Non appena avrai la possibilità di controllare tu stesso fammi poi magari sapere, sempre se ti va, se il tutto ti è stato d'aiuto in qualche modo anche perché, per quanto mi riguarda, ...

CITAZIONE (Phantom2 @ 19/1/2021, 12:20) 
un dubbio che avevo da decenni.

... hai avuto fin troppa pazienza ad attendere tutto questo tempo per "schiarirti finalmente le idee" ;)
view post Posted: 18/1/2021, 22:41     +1CYBORG 009 (il film d'animazione) - Anime
CITAZIONE (Riccardue @ 16/1/2021, 17:45) 
Più che altro,mi chiedo come mai non abbiano voluto riproporre il fundraising una seconda volta. Erano già scaduti i termini quando ne venni a conoscenza...

Per quanto io aborro con tutte le mie forze queste "atroci versioni italiane" (qui addirittura un adattamento che mixa per giunta i due diversi film creando un ulteriore assurdo ibrido...) tutte le volte che posso, nel mio piccolo, cerco comunque di sostenere "economicamente" la causa (comprando materiale originale/ufficiale italiano) ed accontento di conseguenza anche il nostalgico girellaro che ad ogni modo è in me visto che da bambino, tra cinema e TV, ero comunque puntualmente incollato a guardarli le millemila volte che li replicavano...
Che io ricordi, il tizio che su Facebook propose la faccenda ripeteva di continuo di non essere mai riuscito a raggiungere somme dignitose atte a consentirgli lo step produttivo successivo e definitivo... da qui la sua drastica decisione nel voler interrompere il tutto per riparlarne poi in tempi forse migliori e magari a lui più congeniali...
Ricordo inoltre che alcuni tizi, sempre su Facebook, gli proposero allora di "entrare in società" con qualcuno magari dalle "spalle commerciali" un po' più forti delle sue (tipo Dynit che sembra ancora oggi detenere buona parte dei diritti di questi "Classici" Toei) ma lui prese subito le distanze da questa proposta dichiarando di preferire addirittura il non editarlo assolutamente piuttosto che vederlo finire nelle mani, in collaborazione o per conto di altri, di una potenziale concorrenza...
Oggi, personalmente, sarei solo curioso di vedere (e sentire...) cosa hanno combinato con il nostro adattamento patriottico ma anche se non dovesse mai venir fuori non mi dispererei di sicuro quel più di tanto ed al limite mi spiacerebbe solo per tutti coloro che invece desidererebbero molto (più di me) vederlo, soprattutto in questa sua "stramba veste"...

Edited by usagichan - 19/1/2021, 22:26
view post Posted: 15/1/2021, 17:15     +2Majokko tickle !!! - Go Nagai World - Discussioni miste
CITAZIONE (Riccardue @ 11/1/2021, 22:14) 
P.s. Nel terzo frame, Lilli (o Lili,boh?) sta...sta... come dire... sta per caso "misurando" qualcosina?!? :rotfl: X) ^U^

CITAZIONE (SACHA MARIANI @ 12/1/2021, 19:24) 
No Ric,nn sta misurando nulla😀
Sta facendo una magia e quando si accinge a farlo smuove le mani a sx e a dx in quel modo.



Dopo questi primi 3 video penso proprio che vi risulterà più che chiaro nonché ovvio da dove sia appunto partita "l'ispirazione principale" per poi arrivare ad articolare tanto altro e per altri vari motivi tutto il resto che ne deriverà...

Inoltre, se darete uno sguardo a questo bellissimo video/medley...



scoprirete e capirete non solo l'importanza del mito d'epoca di questo celebre duo canoro ma anche il perché e percome Nagai abbia poi inventato di proprio pugno, ispirandosi sia alla bellezza che alla fisicità delle due, tutte le movenze e gestualità "coreografiche" della "Formula Magica" (Mahou no kotoba) pronunciata da Lilli/Chikkuru/Tickle che recita appunto: マハール ターマラ フーランパ ! (Mahaaru Taamara Fuuranpa!) e che nel doppiaggio italiano è stata invece cambiata in: "Brilla, brilla che Magia risplenderà!"
view post Posted: 9/1/2021, 00:08     +2IL GRANDE MAZINGA - Commenti, pareri, approfondimenti e news - Mazinger Saga
CITAZIONE (Riccardue @ 14/7/2020, 16:58) 
Ad esempio, nei sub fedeli Birdler è tradotto come Generale Uccello . Chiaramente tutti sanno cosa significhi "bird", ma il dubbio che ho è: ma allora "BirdlER" è accurato o sbagliato ? Tutti gli altri generali hanno i loro nomi, solamente Birdler è tradotto letteralmente. Che spiegazione può esserci dietro a questa scelta, oltre al palese fatto che Birdler è il generale dei mostri uccelliformi?

La spiegazione a tutto questo potrebbe risiedere nel fatto che la sua bizzarra fisionomia bicefala, a differenza degli altri, è l'unica a non essere caratterizzata da "un volto umano" bensì da "una maschera tribale paurosa" che sembra appartenere a qualche popolo indigeno dell'America Meridionale se non propria dell'Africa... da qui il loro probabile portmanteau (traslitterato e trascritto nella loro lingua) del termine anglofono "Bird" abbinato a "Rha/Rah/ラー" il Dio Egizio del Sole raffigurato sempre con la testa di un rapace...

Ora, che tu in giapponese lo riporti sia in questo modo バーダラー (Baadaraa) che in questo バードラー (Baadoraa) il risultato è praticamente quasi del tutto identico nel ritrovarselo quindi "adattato", nella nostra alfabetizzazione/lingua, con appunto soluzioni del tipo "Birderer" oppure "Birdler"

Nota inoltre che i primi due Kanji che vanno a comporre la sua identità 怪鳥将軍バーダラー aiutano subito a capire quanto di "strano/bizzarro/misterioso" ci sia in lui visto che 怪鳥 (Kaichou/Kechou) indica proprio un uccello del tutto insolito, stranissimo oppure, se preferisci, una vera e propria "mostruosità" che assume le sembianze oppure si trasforma totalmente in un bizzarro volatile...


CITAZIONE (SACHA MARIANI @ 26/7/2020, 22:59) 
Chi ha il Kyoukiranbu Book?

I fortunati possessori che hanno un 狂機乱武 (Kyou-ki ranbu) "scritto in questo modo" hanno veramente di che gioire (io, purtroppo, ancora non sono tra questi... :crybaby: ) mentre tutti quelli che si avvicinano ad un "Kyou-ki ranbu" scritto invece così 狂喜乱舞 oppure così 狂器乱舞 più che stringere tra le mani uno splendido Art Book si troveranno ad avere a che fare con altre "tipiche espressioni" nipponiche nonché "ballate tumultuose e turbolente"... ;)



CITAZIONE (SACHA MARIANI @ 4/1/2021, 18:35) 
Ep. Transfert d memoria in Jeeg
Il mostro Haniwa Numeme nella forma iniziale d ameba ricorda "Blob fluido mortale"
Nakamura strike back

Per "Numeme" (ヌメメ) si sfrutta il "giongo" (擬音語) di "nume nume" (ヌメヌメ) che indica proprio l'effetto sonoro che si ottiene quando si muove (oppure "ci si muove attraverso") qualcosa di viscido, appiccicoso tipo ad esempio uno slime oppure il fango...


CITAZIONE (Riccardue @ 5/1/2021, 18:19) 
CITAZIONE (SACHA MARIANI @ 5/1/2021, 01:10) 
Ovviamente Psychobear e diretto discendente da Psychogenie
images_7
jpg

Noto solo adesso che la Bear è addirittura dotata di un cerchietto per i capelli!! X)

Eh sì, hai proprio ragione... sembra quasi lo stesso cerchietto che usa pure Lalabel !! XP

Infatti, tutte le volte che non deve pugnalare qualcuno, "la Bear" se ne va in giro tutta contenta con il suo spillone preferito stretto in ma..., ehhmm..., volevo dire tra i capelli, a canticchiare con voce suadente...: "Belalulu Belalulu Belalalula, watashi no mahou ga mono o yuu, yaru wa yo... yaru wa yo !!" ;P ;P ;P


A parte gli scherzi, lo ripropongo ancora una volta qui...

Ma perché sempre "Psycho-bear" ??? :huh.gif:

Nella traslitterazione/trascrizione dal Giapponese (dal Katakana サイコベアー ) sarebbe invece più corretto "Psycho-veaa" perché viste le caratteristiche del villain di turno nonché le sue grandi capacità cognitive su determinati "saperi e conoscenze" ("studia e padroneggia la stregoneria da oltre 3000 anni...") credo proprio che gli autori volessero (soprattutto foneticamente e visti i loro specifici suoni sillabici linguistici utilizzati in maniera medesima su più termini diversi) avvicinarsi più che ad "un orso" ad una traslitterazione/trascrizione di una delle diverse etimologie e terminologie inerenti i "Vea/Veda" antichi del Sanscrito (il Sanscrito Vedico)

Noto purtroppo che in rete persiste un vero e proprio abuso di Psycho-bear piuttosto che di Psycho-veaa… allora bisognerebbe preoccuparsi di traslitterare/trascrivere サイコベアー "precisamente" con Psycho-beaa se non (sbagliando comunque) con Saikobeaa...

E' naturale che ベアー "da solo" indichi ai nipponici "un orso" (con terminologia acquisita da lingua straniera perché da loro l'orso è クマ = Kuma [くま] ) ma appunto perché posto autonomamente in un contesto/frase/periodo etc etc ma abbinato ad altro oppure allo stesso サイコ non implica necessariamente "Psychobear" a meno che non sia voluto in un determinato contesto/significato e possibilmente ben separato/suddiviso da questo tipo di scrittura/punteggiatura...:

サイコ・ベアー

con la tipica punteggiatura del "・" (puntino) utilizzata nelle trascrizioni per indicare gli "spazi separatori"...


Altro errore che attanaglia moltissimi dati ed info sparsi sulla rete (persino su siti giapponesi così come su Wikipedia JP) è la definizione di questo nemico confusa con quella relativa al Generale che lo comanda...

Ovunque viene riportato come 悪霊型戦闘獣 ・サイコベアー= Akuryou-gata Sentou-Juu Psychoveaa mentre in realtà, osservando con attenzione la definizione posta a schermo in sovraimpressione,





si tratta di 幽霊型戦闘獣 ・サイコベアー = Yuurei-gata Sentou-Juu Psychoveaa

In pratica hanno commesso l'errore di abbinargli, scambiandoli, la definizione del primo composto di Kanji relativa al Generale Hardias che infatti contempla...




悪霊将軍ハーディアス= Akuryou Shougun Haadiasu e di conseguenza 悪霊 = Akuryou al posto del corretto 幽霊 = Yuurei


In realtà poi, Psychoveaa non è "demoniaco" bensì "spettrale" perché non è un comune demone bensì "un tipo", "un modello" [型 = Kata/Gata] di "spettro, fantasma, ombra", cercando appunto di adattare in italiano quanto più fedelmente (e letteralmente) possibile il composto dei suoi kanji identificativi (letti e pronunciati secondo precise regole grammaticali) che riportano, come abbiamo appena visto, 幽霊 = Yuurei [spettro, fantasma, ombra] e quindi 幽 = Yuu [oscuro, buio] e 霊 = rei (in lettura Kango = spettro, fantasma, spirito)

Non è "demoniaco" neppure il Generale Hardias perché 悪霊 = Akuryou e quindi 悪 = Aku [male, maleficio, malignità, malvagità, etc etc] e 霊 = Ryou [medesimo Kanji di "Rei" però qui in lettura Wago = spirito, fantasma, spettro ed anche anima] indicano invece nello specifico "uno spirito maligno, malefico, malvagio" e non "un diavolo" oppure un semplice "demone"

Ridurre il tutto a "demoniaca" purtroppo non consente al fruitore italiano di entrare a conoscenza di un più vasto panorama espressivo/denominatore giapponese su precisi e diversi aspetti folkloristici, demologici rientranti appunto nelle loro complesse tradizioni, usi e costumi nonché di snaturare lo "spaventoso aspetto spiritico" del nemico che invece ben si presta, nella sua forma ed attitudine, ai contenuti e rituali particolarmente "esoterici" presenti nell'episodio...

Inoltre Psychoveaa non è "guerriero" bensì "battagliero", "combattente" visto che 戦闘 = Sentou indica più "una battaglia", "un combattimento", "una lotta" che non semplicemente "una guerra"...

Personalmente, e ribadisco "personalmente", preferirei adattare il tutto nel seguente modo (se non per i veloci sottotitoli almeno in una nota a piè pagina di un booklet...) per cercare di avvicinarmi il più possibile al "contenuto/significato originario" e tentando al contempo di aiutare l'utente fruitore straniero "ricevente" (italiano, in questo caso) a comprendere al meglio quanto appunto "concepito e spiegato dagli aventi diritto"...:

Spettrale Bestia Battagliera Psychoveaa
[Psychoveaa – La Spettrale Bestia da Battaglia]

Spettrale Bestia Combattente Psychoveaa
[Psychoveaa – La Spettrale Bestia da Combattimento]

Spirito Maligno/Malefico/Malvagio - Generale Haadiasu/Hardias
[Spirito del Male, del Maleficio, della Malignità, della Malvagità - Generale Haadiasu/Hardias]
[Generale Haadiasu/Hardias - lo Spirito del Male, del Maleficio, della Malignità, della Malvagità]


CITAZIONE (SACHA MARIANI @ 5/1/2021, 01:10) 
Ovviamente Psychobear e diretto discendente da Psychogenie

La versione dell'Anime storico (episodio 16) è quella che si avvicina decisamente di più...

Se per "genie" intendi "genio" non è del tutto corretto perché "genio" da loro viene assimilato, di prassi, tramite l'inglese diventando (sempre in Katakana) ジーニー = Jiinii e che a sua volta deriva dall'Arabo "Jinn", "Jinnii"

Genie/Jenny possono essere accettati nel significato di "genio" solo perché sarebbero eventualmente assimilati in giapponese (sempre con alfabeto Katakana...) tramite i francesismi Génie/Jenny ed appunto ジェニー [Jenii] che a loro volta richiamano l'etimologie ed evoluzioni linguistiche delle forme/generi al maschile ed al femminile (e poi plurale e singolare...) dei termini arabi "Jinnii" e "Jinnii-yah"...

Al limite è mediante il termine "Psychogeny" che i Giapponesi si semplificano la vita e si avvicinano al meglio per riuscire a coniare il loro "サイコジェニー" (Saikojenii e per loro ovvi motivi e regole grammaticali sempre in Katakana...)

La versione macrocefala e con occhi fissi inquietanti ed ipnotizzanti a me comunque ricorda in realtà le varie streghe ed altre figure spettrali ammaliatrici del loro folklore nonché le celebri maschere del Teatro Noh... invece la folta capigliatura animata/che prende vita in ogni chioma, in ogni ciocca, mi ricollega al vorticoso roteare delle particolari ed enormi parrucche (Katsura) ad opera degli attori del Teatro Kabuki (vi ricordate la mimica e la gestualità di Megaloman e della sua "Fiamma di Megalopoli" ???) e soprattutto ai colori (costumi, trucco e parrucco) dove ad esempio il viola indica la malvagità, la paura mentre il verde caratterizza le figure dei fantasmi e dei demoni...

Che, guarda caso, sono gli stessi colori che caratterizzano, nelle rispettive versioni Anime, sia Psychobear/Psychoveaa che Psycho Jenny/Psycho Genie... ;)

Ad ogni modo il motivo, anzi i due motivi principali per cui i Giapponesi abbiano preferito sin da subito riferirsi a "Psycho Genie" mediante "Psycho Jenny" (soprattutto nell'Anime storico...) sono molto legati alle decisioni creative ed autoriali degli aventi diritto nonché ai precisi contenuti ed eventi famosi narrati proprio in quell'episodio e che potrebbero (solo per uno vi è certezza mentre per l'altro si pensa possa derivare proprio da quanto accaduto ai tempi...) quindi giustificare queste precise scelte, usi ed abitudini...

E poiché voi siete, sicuramente più di me, molto volenterosi, attenti, esperti e bravi a studiare e documentarvi anche da soli su certi aspetti e curiosità (magari vi conviene rivedervi in primis l'episodio qui chiamato in causa...;) ) facciamo che rimandare la soluzione a questo "mistero" ad una prossima occasione così da avere qualcosa in più con cui, tutti assieme, provare ad approfondire e quindi argomentare "l'arcano"...

Alla prossima

Buonanotte :)
view post Posted: 20/12/2020, 20:56     +1Lista di Blu-Ray "UPSCALE" Anime - Mondo & Giappone - Anime
CITAZIONE (Mirko M @ 20/12/2020, 10:07) 
Ma nella scheda dei 2 BD di Daltanious c'è scritto che sono un 480i e non 576i.Comunque anche se fosse 576i sempre poco si guadagna come immagine,meglio sarebbe stato upscalato

Non basarti solo su quelle...

La pagina ufficiale sul sito Toei Video (la prima che ho linkato) avverte che le specifiche tecniche ed i contenuti (soprattutto quelli speciali previsti per la sola prima tiratura...) possono tranquillamente variare fino alla prevista release date senza alcun tipo di preavviso...

Questa prossima edizione credo dovrebbe, almeno in Giappone, risolvere definitivamente il problema della scarsissima reperibilità nonché prezzi alla stelle della loro precedente release in un unico DVD Box...
view post Posted: 20/10/2020, 16:00     +1[COL] USAGICHAN NO KOREKUSHON... - Le Nostre Collezioni
CITAZIONE (Riccardue @ 19/10/2020, 18:42) 
Ah però! La serie originale di Streets of ra... ehm, Bare Knuckle!! (titolo decisamente più appropriato) Bel colpaccio!
Ma anche il quarto era per Megadrive? O forse si tratta della versione Mega-cd? (ero rimasto ai tre capitoli principali,poi non so quanti altri possano esserne seguiti...) .

p.s. Non so se è un problema del mio laptop: notavo ieri che molte delle foto in spoiler nella pagina precedente non sono più visualizzabili. Traveggole mie o è effettivamente così?

Ciao usagi!

Ciao Riccardue!

Diciamo che in buona parte solo il primo capitolo della serie lo trovavi "in copia originale retail/fisico" anche su altre piattaforme (Master System, Game Gear, 3DS, etc etc) tra cui, appunto, anche Sega Mega CD tramite una precisa e localizzata collection...

Il nuovissimo 4° capitolo invece è frutto di tutto questo...

https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%...2%AF%E3%83%ABIV

Ed ho preferito comprare la Special Edition jappa perché, esclusivamente in versione Switch, è l'unica che consente di continuare la "tradizione collezionistica" in quanto le misure della scatola nonché alcuni aspetti del packaging anche interno replicano fedelmente le stesse caratteristiche di quelle originali vintage pubblicate all'epoca sul Sega Mega Drive (nipponico)...

Inoltre, in questi giorni, Sega per festeggiare i suoi primi 60 anni, tra le tante cose fatte ed annunci effettuati, ha anche pubblicato gratuitamente questo...

https://www.google.com/amp/s/www.everyeye....-bit-50571.html

Infine, per il problema delle foto di cui parli io posso solo dirti che invece, personalmente, (al momento ti sto rispondendo tramite cel...) le visualizzo tutte senza alcun tipo di strano disguido o messaggio di errore...
Possibile che possa essere il browser che usi per navigare a crearti qualche conflitto ed a non consentirti determinate operazioni ??
150 replies since 8/11/2004