CITAZIONE (Riccardue @ 23/1/2021, 10:47)
Quanto al gioco per Mega CD, però, non sono completamente d'accordo sulla definizione "gioiellino"...
Ti spiego perché mi sono permesso di definirlo "gioiellino"...
Se per un attimo tralasciamo le attuali generazioni di console troviamo, nel Retrogaming, tantissimi "Tie-in" tratti appunto da Manga ed Anime di varia natura e fama...
Alcuni sono veramente fatti male "videoludicamente parlando" e lasciano il tempo che trovano... un piccolo esempio? Kinnikuman: Muscle Tag Match su Famicom Family/NES. L'unica cosa che lo rende famoso è la super rara e costosissima "cartuccia dorata" a tira-tura limitata (se non erro solo 8 pezzi al mondo...) della versione giapponese...
Altri per fortuna sono veramente ben fatti e rientrano nella schiera di validissimi generi di videogames... di tanti che potrei elencare, realizzati su diverse macchine, faccio solo un brevissimo esempio di almeno 3 titoli usciti sul Super Famicom che è una delle Retroconsole da me maggiormente preferite... e parlo quindi dei Tie-in del "Violinista di Hamelin" (Action-Platform) oppure di Dragon Ball Z Hyper Dimension (Picchiaduro ad incontri) ed infine di Gundam Wing: Endless Duel (sempre Picchiaduro ad incontri)
Purtroppo per i nostri Cyborg non si sono sprecati quel più di tanto ed oltre a quello sulla PSOne che altro non è che un Arkanoid "sponsorizzato" dai Cyborg Soldiers troviamo solo un altro titolo (Action Platform) sul Super Famicom che, per quanto carino sotto certi aspetti (musiche, grafica di alcuni stage ed un gameplay un pochino più articolato) resta comunque legnosetto, anche lui fin troppo lineare, senza una grande longevità e con l'unica opportunità di poter utilizzare quasi tutti i Cyborg (3 diversi per ogni missione) e di godere di un Final Boss totalmente ideato e disegnato ex novo, appositamente per questo titolo, da Ishinomori in persona...
Alla fine dei conti questo da me consigliato sul vetusto (e mal sfruttato...) SEGA Mega CD almeno ai miei occhi risulta, nell'insieme, "quasi il migliore in assoluto" e quindi meritevole di essere definito appunto "un gioiellino" tra i pochi altri Tie-in videoludici a loro dedicati...
Tutto qua...
CITAZIONE (Riccardue @ 23/1/2021, 10:47)
Per fortuna oggi non è necessario barcamenarsi con emulatori o recuperando la console dalla soffitta. Basta un'occhiata dal longplay sul Tubo per togliersi lo sfizio
Qui invece sono io a non essere d'accordo con te perché trovo decisamente preferibile vivere l'esperienza possibilmente Pad alla mano, console e gioco real che, settato magari su di un livello di difficoltà più alto e con i dovuti trial/error, rende veramente tutto più avvincente e soprattutto soddisfacente...
E poi accendere una vera retroconsole con i suoi jingle di attivazione, i rumori delle sue meccaniche, dei suoi caricamenti per non parlare dell'inserimento di una cartuccia magari soffiando via la polvere dal binario dei contatti della rom oppure facendo attenzione alla batteria tampone per i sacri salvataggi, ai diversi voltaggi regionali, alle bellissime confezioni e libretti dei giochi retail di Importazione, etc etc...
Al limite giustifico anche chi sfrutta un emulatore per pura comodità ed immediatezza, viste anche purtroppo le alte quotazioni odierne delle console originali necessarie (funzionanti) e del software relativo (completo di tutto, con superficie CD non rovinata) ma ridursi addirittura "solo a visionare un super play" perdendosi tutti i vari aspetti e divertimenti, sfide e ri-giocabilità di una vera, concreta esperienza videoludica lo trovo veramente triste ed insensato...
CITAZIONE (Althea @ 23/1/2021, 20:11)
E' la scena tra Joe e Froncoise al minuto 10' 17'', ovvero quando si reca a Parigi per chiederle di ritornare nel gruppo.
E' a questo punto che 009 la saluta col "ciao". A me sembra che lo pronunci.
Ah, adesso ho capito a quale punto ti riferisci...
No, assolutamente... non la saluta tramite un "Ciao" detto in Italiano bensì tramite un comunissimo saluto informale giapponese che si usa normalmente tra amici, parenti, conoscenti stretti e così via...
Rientra tra le innumerevoli forme di saluto nipponiche (
挨拶 = Aisatsu = Saluto) e qui il doppiatore ne usa una forma addirittura abbreviata...
Praticamente le dice semplicemente:
じゃあ = Jaa ovvero una abbreviazione di
じゃあね = Jaa neIn Italiano questa forma di saluto
じゃあね = Jaa ne la puoi concepire nel significato di un nostro tipico "Ci vediamo" (anche come: "Allora, Arrivederci..." oppure: "Bene... Allora, ci vediamo")
じゃあ = Jaa in Giapponese letteralmente vuol dire
"Allora/Poi"Però adesso ti faccio notare una cosa ben precisa...
Joe, un attimo prima, quando ormai ha capito che non deve insistere e deve rispettare la scelta di 003 di non voler più combattere bensì continuare a condurre la sua vita come ballerina professionista, la saluta in maniera decisamente "più formale ed assai insolita", per un rapporto confidenziale e di grande amicizia come il loro, con un distaccato
さようなら Françoise (inoltre, rassegnatosi, non usa più il nome in codice di 003 bensì quello proprio di persona Françoise...)
さようなら = Sayounara come
じゃあね = Jaa ne ma anche come un
さらば = Saraba sta sempre a significare, letteralmente parlando,
"Allora/Poi" solo che, rispetto agli altri due, oltre alla rigida formalità indica un
"Arrivederci" (raramente indica il nostro concetto di vero e proprio
"Addio", "Addio per sempre") che resta nel dubbio, nell'incertezza di non sapere quando sarà effettivamente possibile rivedersi nel breve termine...
Quando lui si congeda da lei definitivamente dicendo...:
立派なバレリーナにおなり [
りっぱなバレリーナにおなり] =
Rippa-na bareriina ni onari = Diventa una eccellente/splendida/rinomata ballerinala saluta questa ultima volta in maniera decisamente "più amichevole ed informale", meno rigida, dicendole appunto solo
じゃあ = Jaa , che in maniera così confidenziale ed abbreviata rende infatti il senso del saluto ancora più sospeso ed incerto sul lungo tempo che forse trascorrerà prima che possano nuovamente incontrarsi...
Se infatti, al contrario, avesse avuto la certezza di "rivederla presto" avrebbe invece usato altre espressioni assai comuni e note come
じゃまた = Ja mata = Arrivederci/A più tardi oppure
またね = Matane = Alla prossima e ancora
また明日 = Mata ashita = A domani ed anche
また後で = Mata ato de = Ci vediamo più tardi ed infine
また こんどね = Mata kondo ne = Ci vediamo la prossima volta, che spesso viene anche contratto ed usato come slang/dialetto nelle forme di
またおね = Mata-o-ne e poi di
またお = Mata-oPer finire, tengo inoltre a farti notare delle ultime cose...:
In questa scena tra Joe e Françoise ci sono due tipi diversi di errori... il primo riguarda le insegne luminose lampeggianti del locale francese poste sullo sfondo che indicano
"CABRET Pigall's" piuttosto che un decisamente più corretto
"CABARET Pigalle's", vista anche l'importanza del Quartiere parigino di Pigalle e dei suoi celebri Cabaret e Locali notturni...
L'altro riguarda il doppiatore giapponese di Joe che sbaglia del tutto la corretta pronuncia del "nome proprio di persona in francese" ed invece di rivolgersi a lei "al femminile" con
フランソワーズ = Furansowaazu = Françoise, la chiama "al maschile" con
フランソワ = Furansowa = FrançoisUltima cosa di cui tengo ad avvisarti... il link che hai fornito per seguire il film ha dei sottotitoli italiani che non sono del tutto malvagi però, purtroppo, soffrono anche spesso di errori banali, eccessive "licenze poetiche" nonché tempi verbali e termini del tutto travisati...
Temo che si siano fin troppo basati sui sub inglesi e in più abbiano abusato di traduttori automatici che logicamente non possono cogliere, soprattutto in un determinato contesto narrativo, il giusto significato/concetto anche perché una lingua logografica come quella nipponica, spesso caratterizzata da maree di assonanze fonetiche nella pronuncia, al contempo soffre però di una "forma complessa di scrittura" che, a seconda degli alfabeti ed ideogrammi utilizzati, rende in maniera totalmente diversa i molteplici significati e concetti che ne derivano ulteriormente...
Ti faccio anche qui due esempi veloci e banali...
Il primo in fondo te l'ho già indicato e riguarda l'augurio che appunto Joe fa a Françoise prima di congedarsi definitivamente da lei...:
立派なバレリーナにおなり (Rippa-na bareriina ni onari)Non "significa" affatto
"Spero tu possa diventare una grande ballerina", come indicato nei sottotitoli italiani, bensì
"Diventa una eccellente/splendida/rinomata ballerina" (andrebbe bene anche "magnifica" ma l'aggettivo "grande" è comunque tollerabile)
Non c'è assolutamente in Joe "la speranza nonché il dubbio che forse lei lo diventi un giorno" bensì "la piena, assoluta certezza che lei lo diventi" (visto anche che lei "ha ormai deciso così" di impegnare la sua nuova vita) e da qui l'augurio sincero, rassicurante e soprattutto "deciso" (nonché letteralmente e grammaticalmente più corretto) di ciò che prestissimo il futuro, secondo lui, finalmente le riserverà...
L'altro errore, un pochino più grave ed insensato, riguarda altra scena che vede invece protagonisti Joe ed Helena al minuto 46':47''
Sul fondo del mare, Joe giace tramortito ed Helena lo raggiunge per salvarlo e cerca quindi di rianimarlo...
In quel momento ascoltiamo lei pronunciare queste parole...:
ジョー ... 判る (?) ... 私を ... = Joe... Wakaru (?)... (W)Atashi (w)o...
i sottotitoli italiani riportano...:
Joe... lo capisci ? Sono io...L'errore stupidissimo e grave, perché trasforma del tutto il reale significato della battuta originale del copione giapponese, è dato dal semplice fatto che quel "Wakaru" non è il tempo verbale di
解る = Wakaru = Comprendere/Capire bensì di
判る = Wakaru = Riconoscere/RealizzareSostanzialmente, Helena per farlo rinvenire gli sussurra dolcemente...:
Joe... mi riconosci ? Sono io...In maniera "letteralmente e grammaticalmente corretta" è come se lei gli dicesse...:
Joe... Riconoscere/Riconosci (?) Me... ("pronome personale complemento" e non "pronome personale soggetto" = io ...)
Perciò Althea, mi raccomando... questi sono solo due banali, piccoli e veloci esempi che ti ho sottolineato perciò tutte le volte che lo rivedrai, con la dovuta maggiore attenzione, non sottovalutare troppo gli eventuali strafalcioni che, una volta notati, ti faranno sia sorgere più di un dubbio che storcere il naso, ok ???
CITAZIONE (Althea @ 23/1/2021, 20:11)
Hai posto un bel quesito, in questo momento mi sfugge l'omaggio alla serie che citi, devo indagare con calma.
Tranquillo, prenditi tutto il tempo di cui necessiti e poi, quando sarai pronto, ne riparleremo con tutta calma...
またね