Go Nagai Net

Posts written by usagichan

view post Posted: 28/3/2021, 17:05     +1Tutto Goldrake - Commenti, news, considerazioni e altro... - Goldrake Saga
CITAZIONE (Riccardue @ 28/3/2021, 10:27) 
Concretamente, l'unico altro banco di prova su cui ci si potrebbe basare è quel cofanetto uscito "recentemente" (un paio d'anni fa, più o meno. Sicuramente dopo i box BD italiani di Goldrake) sul mercato nipponico che include una selezione di episodi dalle serie nagaiane/Toei principali (ho scordato il titolo,ma ne aveva parlato usagichan tempo addietro) . Non ricordo se includesse anche Grendizer ma mi pare di sì. Chiaramente ci vuole qualcuno che l'abbia comprato per renderci nota la sorgente utilizzata (i dati diffusi da Toei dicevano sorgente SD,se ben ricordo)

www.toei-video.co.jp/special/nagaigo-ikki/

https://www.amazon.co.jp/gp/aw/d/B07SFWCGM...e=UTF8&qid=&sr=

https://www.amazon.co.jp/gp/aw/d/B07SHYDFZ...e=UTF8&qid=&sr=

Non è un "cofanetto/box" bensì solo 1 disco BD

E rassegnati perché tutto è in SD (480i)

Addirittura gli episodi di Mazinger Z e relativo Film VS Devilman (inserito come extra bonus assieme ad un piccolo booklet di 12 pagine previsto solo per la prima tiratura...) sono stati "downgradati", partendo dalla loro versione True HD REMASTERED, per farli entrare, assieme a tutto il resto, in un singolo BD 2 layers, Dolby Digital/Monaural - 4:3 e 16:9 ove previsti...

Nonostante da loro Devilman sia uscito in BD upscalato hanno comunque inserito in questo blu ray la versione realizzata invece su DVD che, assieme ai soli Cutie Honey e JEEG, raccoglie, sempre in questo unico blu ray, gli episodi trasmessi all'epoca nella sola versione "Local Station"...

Goldrake è presente e rispetto a tutte le altre serie incluse risulta essere l'unico a vantare lo stesso numero (5 in tutto) di episodi inseriti per Mazinga Z

Il BD venne fuori per celebrare i 50 anni di attività di Nagai (ci fu anche una Mostra specifica in quel di Tokyo) e, al fine di perfezionare lo sguardo sulla panoramica dei suoi lavori avvenuti in collaborazione con Toei, sono stati chiamati in causa direttamente i fans, tramite uno specifico sondaggio, per decidere quali, secondo loro, i migliori episodi da dover selezionare e quindi poi inserire nella raccolta commemorativa che appunto ne contempla ben 30 in totale, in un unico disco BD...

Personalmente temo che per celebrare i prossimi compleanni di Grendizer e JEEG, almeno gli aventi diritto nipponici, non si sprecheranno assolutamente a fare qualcosa di meglio o perlomeno simile a quanto fatto con Mazinger Z e sarebbe già un sogno se si sforzassero di realizzare un qualcosa di quanto più vicino al BD Box di Devilman che nella sua prima tiratura vantava anche validi omake come ad esempio l'inedito Pilot Film tra l'altro "miracolosamente" riproposto anche di recente in questa ristampa in versione economica nonché priva degli extra inclusi nel BD Box...

www.toei-video.co.jp/special/devilman-newprice/

Nemmeno per Getter Robo i Giapponesi hanno, almeno per il momento, previsto chissà quale edizione riveduta e corretta in HD o simile, visto che per i suoi primi 47 anni nonché la commemorazione del capitolo finale del "Getter Robo Arc"...

www.toei-video.co.jp/special/getterrobo/

si sono solo preoccupati di rieditarlo, sempre e solo in DVD, in una versione economica che non prevede tutti gli extra inclusi nei precedenti DVD Box...

Vedremo cosa ci riserverà il futuro... sempre a patto di riuscirci prima o poi!!
view post Posted: 19/3/2021, 09:57     +2La serie spin-off di Haran Banjo - Yoshiyuki Tomino
CITAZIONE (Riccardue @ 19/3/2021, 09:12) 
usagichan Se magari passi da queste parti e ne sai qualcosa...

Con tutto il mio massimo ed ovvio rispetto per quanto tutto il Mondo oggi stia patendo a causa del Covid e tante altre relative problematiche, sono appena passato da queste parti per "altri tristissimi motivi" (https://www3.nhk.or.jp/news/html/20210316/...2917581000.html) nonché notevole perdita...

Ad ogni modo non conosco quanto mi chiedi e non posso esserti di aiuto se non con qualche piccola e diretta segnalazione che racchiude alcuni mini commenti di acquirenti, appassionati del "titolo", che magari possono tornare utili in qualche modo...

www.fukkan.com/fk/VoteDetail?no=1788

https://www.amazon.co.jp/%E7%A0%B4%E5%B5%9...3/dp/4257764635

https://ja.linkfang.org/wiki/%e7%a0%b4%e5%...%83%bc%e3%82%ba
view post Posted: 19/3/2021, 09:47     Studio Ghibli al festival di Roma - Generale
CITAZIONE
La gioia di animare di Ootsuka Yasuo (Otsuka Yasuo No Ugokasu Yorokobi)
29 ottobre - 17:00 - Salacinema Alitalia - Villaggio del Cinema
Giappone, 2004 - 107’ - Regia di Uratani Toshiro
Tributo a Ootsuka Yasuo, storico animatore tra i fondatori dello stile giapponese, mentore di Takahata Isao e di Miyazaki Hayao. Negli anni ’60 ha rivoluzionato l’intero settore dell'animazione con innovative tecniche, basi dello stile animato giapponese.

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20210316/...2917581000.html

https://www.amazon.co.jp/%E5%A4%A7%E5%A1%9...F/dp/B00022GQTU


Grazie di TUTTO <3

R.I.P.
view post Posted: 16/3/2021, 17:55     Daitarn 3 - Pareri, considerazioni e altro... - Yoshiyuki Tomino
CITAZIONE (GOTAN X @ 15/3/2021, 22:22) 
Si è vero aveva paura di un serpente (serpentello buffo in questo caso) cosa coerente con il mito giapponese e il personaggio di Orochimaru.

Sì, ma "Banjou/Orochimaru parodia" sbaglia il progetto del suo spauracchio/tecnica ninpou ed invece di richiamare/evocare/riferirsi (con gesta, toni e modi recitativi inconcludenti, insignificanti, comici e super buffi...) all'ovviamente "originario del tutto [serpente] Yamata no Orochi", si ritrova a cavalcare lo scimmiottamento di un "Drago/King Ghidorah" (a sua volta "rivisitazione Tokusatsu" di Yamata no Orochi...) "per giunta a sole 3 teste e non 8 come da leggendario copione..." di cui Jiraiya proprio non sa che farsene se non sbellicarsi dal ridere per l'epic fail del rivale sul campo da battaglia...

E possiamo anche continuare a parlarne per quanto ne vuoi anche solo di questo piccolo teatrino presente in questi pochi attimi di scena animata, visto che i due personaggi ne parlano eccome assieme poi a Garrison mortificato per il disguido creatosi, ma la cosa che più di tutte ci dovrebbe in realtà preoccupare è che di tutto questo ed altro, ALMENO UN CENNO/UN MINIMO, i sottotitoli "avrebbero perlomeno dovuto indicarne qualcosina in qualche modo" così come bene o male fatto "per la faccenda di Goemon discendente e bla bla bla..."

CITAZIONE (GOTAN X @ 15/3/2021, 22:22) 
A questo punto sarebbe interessante vedere se Sumika, la kunoichi innamorata di Jiraya, ha qualche riferimento con Tsunade, moglie dello Jiraiya leggendario (che doveva essere legata all'icona della lumaca).

Contesto diverso, presupposti abbastanza diversi che concedono al limite qualche riferimento a "Tsunade" maggiormente per questo principale e "comune" motivo/tecnica narrativa/concetto filosofico di...

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E3...%81%8F%E3%81%BF

Su tutto il resto, fin quando vuoi farne Fan Fiction, sei più che libero di credere ed inventarti ciò che vuoi...

CITAZIONE (Althea @ 16/3/2021, 11:55) 
Sono sbagliati anche questi?

Sono quelli della Dynit che li ha ritradotti appositamente nell'edizione ultima del 2019.

Cerco di fartela quanto più breve possibile...

Capisco che i sottotitoli non possano essere complessi o super precisi PERO' nemmeno eccessivamente concisi, approssimativi, forzati e farciti di libero arbitrio (per la serie: mi invento ed adeguo ciò che voglio tanto chi vuoi che... Daitarn, in Italia, è un famoso evergreen e tutti comprano a prescindere dalle frottole sparse qua e là...) che spesso oltre a fuorviare (con buona pace della ultra celebre battuta finale del protagonista...) non concedono NULLA di utile alla comprensione "quanto più completa e realmente fedele" dei contenuti rappresentati e narrati (di una cultura agli antipodi nonché specchio di uno spaccato storico/sociale a noi poco comune se non del tutto sconosciuto per ovvi motivi...) a vantaggio di un fruitore ultimo che ricordo, in una buona percentuale, risulta essere soprattutto e comunque un "pubblico pagante" che meriterebbe, per vari motivi, un minimo di rispetto e qualità in più... anche un libretto esplicativo con note specifiche e ben fatte (e non solo le sinossi episodi...) gioverebbe eccome ed aiuterebbe notevolmente lì dove i sottotitoli ad esempio proprio non potrebbero "pienamente", sempre per ovvi motivi...

Possiamo fare vari esempi anche solo per un episodio "goliardico" come questo (e quindi anche più impegnativo da decifrare, adattare e rendere "comprensibile" ai nostri occhi/bagagli ed estrazione culturale...) partendo dagli errori più sciocchi fino ad arrivare a quelli inammissibili ma se di base non c'è vero interesse, "tra chi produce e chi riceve ovviamente in Italia", di "voler realmente capire" e quindi arrivare a far "pienamente comprendere ed apprezzare quanto in realtà si dovrebbe", mediante impegno e disponibilità, passione e propensione, onestà e correttezza, non si arriverà mai e di sicuro da nessuna parte lasciando che "il tutto", come al solito, si perpetui con risultati tipicamente abbozzati, scarsi nonché viziati da "ibridi" che di coerenza, fedeltà e qualità hanno poco di cui fregiarsi, anzi...

A questo punto, personalmente, preferirei mille volte "non capire/comprendere nulla" piuttosto che essere continuamente (stupidamente ed inutilmente) ingannato/illuso sul fatto che quello che "leggo/vedo/fruisco/pago" e di cui "sono magari grande appassionato" corrisponda "in qualche modo alla verità/qualità..."
view post Posted: 15/3/2021, 22:08     Daitarn 3 - Pareri, considerazioni e altro... - Yoshiyuki Tomino
CITAZIONE (GOTAN X @ 15/3/2021, 14:02) 
Il comandante in originale si dovrebbe chiamare Jiraya ed è appunto un ninja, inoltre è uno dei pochi casi in cui assistiamo alla regressione del megaborg allo stadio umano ("perde la concentrazione" per la paura del verme).

"Perde il controllo" per la paura ---> di un serpente

E per "il leggendario" 児雷也 (Jiraiya) e relative gesta è più che ovvio che tutto questo accada...

Purtroppo i sottotitoli dell'intero episodio postati dall'utente Stefano Ferri, già solo in questa semplice e buffa scena, non aiutano in nessun modo (anche perché proprio non ne parlano/non riportano un minimo di riferimento...) a cogliere tutti i rimandi e le citazioni culturali importanti relative al folklore e mitologia nipponica a cui i due antagonisti fanno palese riferimento durante il loro "epico scontro"...

Di conseguenza, oltre a perdere definitivamente l'opportunità di poter approfondire interessanti argomenti documentandosi un minimo (almeno per chiunque ne risulti appassionato...) non si colgono per nulla anche le "motivazioni reali" (tra parodie, giochi di parole, recitazione e toni in chiave assai comica) per cui i vari protagonisti e comprimari, ognuno a suo modo, "entrano in conflitto tra loro" in un episodio che in molti altri punti (i sottotitoli, molto concisi e poco adeguati alla reale fedeltà, non aiutano a cogliere alcune divertenti ed intelligenti sfumature presenti nei dialoghi recitati…) risulta molto canzonatorio, dissacrante e divertente con diverse citazioni "semiserie" su tanti loro aspetti [pop]culturali come ad esempio le Tecniche Ninpou e le pellicole basate sui Romanzi Ninpou-chou, la Storia e Letteratura Antica, il Kabuki, i Kaijuu Tokusatsu, etc etc



CITAZIONE (Althea @ 15/3/2021, 15:45) 
Invia quindi sulla Terra e precisamente a Shinzai il commander (una "Kunoichi") Sumika

CITAZIONE (Althea @ 15/3/2021, 15:45) 
L'amore è un sentimento che abbaglia

Così abbagliante che perdona tante cose, compresi gli adattamenti ed i sottotitoli !! ;P
view post Posted: 15/3/2021, 21:39     +1Lista di Blu-Ray "UPSCALE" Anime - Mondo & Giappone - Anime
CITAZIONE (Knight1977 @ 9/3/2021, 16:29) 
CITAZIONE (usagichan @ 20/12/2020, 20:56) 
Non basarti solo su quelle...

La pagina ufficiale sul sito Toei Video (la prima che ho linkato) avverte che le specifiche tecniche ed i contenuti (soprattutto quelli speciali previsti per la sola prima tiratura...) possono tranquillamente variare fino alla prevista release date senza alcun tipo di preavviso...

Questa prossima edizione credo dovrebbe, almeno in Giappone, risolvere definitivamente il problema della scarsissima reperibilità nonché prezzi alla stelle della loro precedente release in un unico DVD Box...

Speriamo dunque che si ravvedano presto, perché Daltanias merita una reale preservazione in HD.

Da alcune piccole recensioni sparse in rete (alcune già presenti su Amazon JP...) sembra purtroppo che non si siano sforzati quel più di tanto e che al limite converrebbe comprarli, vista l'occasione, proprio perché il DVD Box Jappo (di scarsa qualità comunque...) risulta ancora costoso nonché mezzo introvabile...
view post Posted: 24/1/2021, 04:37     +1CYBORG 009 (il film d'animazione) - Anime
CITAZIONE (Riccardue @ 23/1/2021, 10:47) 
Quanto al gioco per Mega CD, però, non sono completamente d'accordo sulla definizione "gioiellino"...

Ti spiego perché mi sono permesso di definirlo "gioiellino"...

Se per un attimo tralasciamo le attuali generazioni di console troviamo, nel Retrogaming, tantissimi "Tie-in" tratti appunto da Manga ed Anime di varia natura e fama...

Alcuni sono veramente fatti male "videoludicamente parlando" e lasciano il tempo che trovano... un piccolo esempio? Kinnikuman: Muscle Tag Match su Famicom Family/NES. L'unica cosa che lo rende famoso è la super rara e costosissima "cartuccia dorata" a tira-tura limitata (se non erro solo 8 pezzi al mondo...) della versione giapponese...

Altri per fortuna sono veramente ben fatti e rientrano nella schiera di validissimi generi di videogames... di tanti che potrei elencare, realizzati su diverse macchine, faccio solo un brevissimo esempio di almeno 3 titoli usciti sul Super Famicom che è una delle Retroconsole da me maggiormente preferite... e parlo quindi dei Tie-in del "Violinista di Hamelin" (Action-Platform) oppure di Dragon Ball Z Hyper Dimension (Picchiaduro ad incontri) ed infine di Gundam Wing: Endless Duel (sempre Picchiaduro ad incontri)

Purtroppo per i nostri Cyborg non si sono sprecati quel più di tanto ed oltre a quello sulla PSOne che altro non è che un Arkanoid "sponsorizzato" dai Cyborg Soldiers troviamo solo un altro titolo (Action Platform) sul Super Famicom che, per quanto carino sotto certi aspetti (musiche, grafica di alcuni stage ed un gameplay un pochino più articolato) resta comunque legnosetto, anche lui fin troppo lineare, senza una grande longevità e con l'unica opportunità di poter utilizzare quasi tutti i Cyborg (3 diversi per ogni missione) e di godere di un Final Boss totalmente ideato e disegnato ex novo, appositamente per questo titolo, da Ishinomori in persona...

Alla fine dei conti questo da me consigliato sul vetusto (e mal sfruttato...) SEGA Mega CD almeno ai miei occhi risulta, nell'insieme, "quasi il migliore in assoluto" e quindi meritevole di essere definito appunto "un gioiellino" tra i pochi altri Tie-in videoludici a loro dedicati...

Tutto qua... ;)


CITAZIONE (Riccardue @ 23/1/2021, 10:47) 
Per fortuna oggi non è necessario barcamenarsi con emulatori o recuperando la console dalla soffitta. Basta un'occhiata dal longplay sul Tubo per togliersi lo sfizio

Qui invece sono io a non essere d'accordo con te perché trovo decisamente preferibile vivere l'esperienza possibilmente Pad alla mano, console e gioco real che, settato magari su di un livello di difficoltà più alto e con i dovuti trial/error, rende veramente tutto più avvincente e soprattutto soddisfacente...

E poi accendere una vera retroconsole con i suoi jingle di attivazione, i rumori delle sue meccaniche, dei suoi caricamenti per non parlare dell'inserimento di una cartuccia magari soffiando via la polvere dal binario dei contatti della rom oppure facendo attenzione alla batteria tampone per i sacri salvataggi, ai diversi voltaggi regionali, alle bellissime confezioni e libretti dei giochi retail di Importazione, etc etc...

Al limite giustifico anche chi sfrutta un emulatore per pura comodità ed immediatezza, viste anche purtroppo le alte quotazioni odierne delle console originali necessarie (funzionanti) e del software relativo (completo di tutto, con superficie CD non rovinata) ma ridursi addirittura "solo a visionare un super play" perdendosi tutti i vari aspetti e divertimenti, sfide e ri-giocabilità di una vera, concreta esperienza videoludica lo trovo veramente triste ed insensato... =_=

CITAZIONE (Althea @ 23/1/2021, 20:11) 
E' la scena tra Joe e Froncoise al minuto 10' 17'', ovvero quando si reca a Parigi per chiederle di ritornare nel gruppo.
E' a questo punto che 009 la saluta col "ciao". A me sembra che lo pronunci.

Ah, adesso ho capito a quale punto ti riferisci...

No, assolutamente... non la saluta tramite un "Ciao" detto in Italiano bensì tramite un comunissimo saluto informale giapponese che si usa normalmente tra amici, parenti, conoscenti stretti e così via...

Rientra tra le innumerevoli forme di saluto nipponiche (挨拶 = Aisatsu = Saluto) e qui il doppiatore ne usa una forma addirittura abbreviata...

Praticamente le dice semplicemente: じゃあ = Jaa ovvero una abbreviazione di じゃあね = Jaa ne

In Italiano questa forma di saluto じゃあね = Jaa ne la puoi concepire nel significato di un nostro tipico "Ci vediamo" (anche come: "Allora, Arrivederci..." oppure: "Bene... Allora, ci vediamo")

じゃあ = Jaa in Giapponese letteralmente vuol dire "Allora/Poi"

Però adesso ti faccio notare una cosa ben precisa...

Joe, un attimo prima, quando ormai ha capito che non deve insistere e deve rispettare la scelta di 003 di non voler più combattere bensì continuare a condurre la sua vita come ballerina professionista, la saluta in maniera decisamente "più formale ed assai insolita", per un rapporto confidenziale e di grande amicizia come il loro, con un distaccato さようなら Françoise (inoltre, rassegnatosi, non usa più il nome in codice di 003 bensì quello proprio di persona Françoise...)

さようなら = Sayounara come じゃあね = Jaa ne ma anche come un さらば = Saraba sta sempre a significare, letteralmente parlando,"Allora/Poi" solo che, rispetto agli altri due, oltre alla rigida formalità indica un "Arrivederci" (raramente indica il nostro concetto di vero e proprio "Addio", "Addio per sempre") che resta nel dubbio, nell'incertezza di non sapere quando sarà effettivamente possibile rivedersi nel breve termine...

Quando lui si congeda da lei definitivamente dicendo...:

立派なバレリーナにおなり [りっぱなバレリーナにおなり] = Rippa-na bareriina ni onari = Diventa una eccellente/splendida/rinomata ballerina

la saluta questa ultima volta in maniera decisamente "più amichevole ed informale", meno rigida, dicendole appunto solo じゃあ = Jaa , che in maniera così confidenziale ed abbreviata rende infatti il senso del saluto ancora più sospeso ed incerto sul lungo tempo che forse trascorrerà prima che possano nuovamente incontrarsi...

Se infatti, al contrario, avesse avuto la certezza di "rivederla presto" avrebbe invece usato altre espressioni assai comuni e note come じゃまた = Ja mata = Arrivederci/A più tardi oppure またね = Matane = Alla prossima e ancora また明日 = Mata ashita = A domani ed anche また後で = Mata ato de = Ci vediamo più tardi ed infine また こんどね = Mata kondo ne = Ci vediamo la prossima volta, che spesso viene anche contratto ed usato come slang/dialetto nelle forme di またおね = Mata-o-ne e poi di またお = Mata-o

Per finire, tengo inoltre a farti notare delle ultime cose...:

In questa scena tra Joe e Françoise ci sono due tipi diversi di errori... il primo riguarda le insegne luminose lampeggianti del locale francese poste sullo sfondo che indicano "CABRET Pigall's" piuttosto che un decisamente più corretto "CABARET Pigalle's", vista anche l'importanza del Quartiere parigino di Pigalle e dei suoi celebri Cabaret e Locali notturni...

L'altro riguarda il doppiatore giapponese di Joe che sbaglia del tutto la corretta pronuncia del "nome proprio di persona in francese" ed invece di rivolgersi a lei "al femminile" con フランソワーズ = Furansowaazu = Françoise, la chiama "al maschile" con フランソワ = Furansowa = François

Ultima cosa di cui tengo ad avvisarti... il link che hai fornito per seguire il film ha dei sottotitoli italiani che non sono del tutto malvagi però, purtroppo, soffrono anche spesso di errori banali, eccessive "licenze poetiche" nonché tempi verbali e termini del tutto travisati...

Temo che si siano fin troppo basati sui sub inglesi e in più abbiano abusato di traduttori automatici che logicamente non possono cogliere, soprattutto in un determinato contesto narrativo, il giusto significato/concetto anche perché una lingua logografica come quella nipponica, spesso caratterizzata da maree di assonanze fonetiche nella pronuncia, al contempo soffre però di una "forma complessa di scrittura" che, a seconda degli alfabeti ed ideogrammi utilizzati, rende in maniera totalmente diversa i molteplici significati e concetti che ne derivano ulteriormente...

Ti faccio anche qui due esempi veloci e banali...

Il primo in fondo te l'ho già indicato e riguarda l'augurio che appunto Joe fa a Françoise prima di congedarsi definitivamente da lei...:

立派なバレリーナにおなり (Rippa-na bareriina ni onari)

Non "significa" affatto "Spero tu possa diventare una grande ballerina", come indicato nei sottotitoli italiani, bensì "Diventa una eccellente/splendida/rinomata ballerina" (andrebbe bene anche "magnifica" ma l'aggettivo "grande" è comunque tollerabile)

Non c'è assolutamente in Joe "la speranza nonché il dubbio che forse lei lo diventi un giorno" bensì "la piena, assoluta certezza che lei lo diventi" (visto anche che lei "ha ormai deciso così" di impegnare la sua nuova vita) e da qui l'augurio sincero, rassicurante e soprattutto "deciso" (nonché letteralmente e grammaticalmente più corretto) di ciò che prestissimo il futuro, secondo lui, finalmente le riserverà...

L'altro errore, un pochino più grave ed insensato, riguarda altra scena che vede invece protagonisti Joe ed Helena al minuto 46':47''

Sul fondo del mare, Joe giace tramortito ed Helena lo raggiunge per salvarlo e cerca quindi di rianimarlo...

In quel momento ascoltiamo lei pronunciare queste parole...: ジョー ... 判る (?) ... 私を ... = Joe... Wakaru (?)... (W)Atashi (w)o...

i sottotitoli italiani riportano...: Joe... lo capisci ? Sono io...

L'errore stupidissimo e grave, perché trasforma del tutto il reale significato della battuta originale del copione giapponese, è dato dal semplice fatto che quel "Wakaru" non è il tempo verbale di 解る = Wakaru = Comprendere/Capire bensì di 判る = Wakaru = Riconoscere/Realizzare

Sostanzialmente, Helena per farlo rinvenire gli sussurra dolcemente...: Joe... mi riconosci ? Sono io...

In maniera "letteralmente e grammaticalmente corretta" è come se lei gli dicesse...: Joe... Riconoscere/Riconosci (?) Me... ("pronome personale complemento" e non "pronome personale soggetto" = io ...)

Perciò Althea, mi raccomando... questi sono solo due banali, piccoli e veloci esempi che ti ho sottolineato perciò tutte le volte che lo rivedrai, con la dovuta maggiore attenzione, non sottovalutare troppo gli eventuali strafalcioni che, una volta notati, ti faranno sia sorgere più di un dubbio che storcere il naso, ok ???


CITAZIONE (Althea @ 23/1/2021, 20:11) 
Hai posto un bel quesito, in questo momento mi sfugge l'omaggio alla serie che citi, devo indagare con calma.

Tranquillo, prenditi tutto il tempo di cui necessiti e poi, quando sarai pronto, ne riparleremo con tutta calma...

またね ;)
view post Posted: 22/1/2021, 18:00     JEEG MISSING BGMs - Jeeg e gli altri Robot Nagaiani
CITAZIONE (Mamirez @ 22/1/2021, 17:45) 
CITAZIONE (usagichan @ 22/1/2021, 17:21) 
Prova qui...

Ma quindi la bgm di Flora si trova nella colonna sonora del live action di Fantaman del 1966?

No, aspetta... ho solo fornito un link informativo su dove provare a comprarli

Non ho idea di quello che adesso chiedi, ok ??
view post Posted: 22/1/2021, 17:57     CYBORG 009 (il film d'animazione) - Anime
CITAZIONE (Althea @ 21/1/2021, 11:28) 
Una curiosità:ad un certo punto Joe saluta Elena con un "ciao"
...perchè? Intendo proprio il termine che usiamo noi Italiani.
Son rimasto perplesso, non sapevo che i Giapponesi conoscessero il termine.
O ho udito male io o la saluta effettivamente con "ciao".

Personalmente non ricordo una cosa del genere ma, per carità, tutto può essere e se magari mi indichi il punto preciso provo ad aiutarti a dissipare ogni eventuale tuo dubbio o fraintendimento...

Comunque non meravigliarti troppo del fatto che i Giapponesi possano conoscere ed utilizzare molti termini e parole "italiani"...

Oltre alla Moda, alla Cucina, all'Arte architettonica e figurativa in generale, al Calcio, etc etc loro sono incredibilmente appassionati di un nostro ulteriore "vanto nazional culturale" ovvero del "Melodramma", del "Bel Canto" insomma della "Lirica"...

Sono spesso degli accaniti melòmani, al punto da voler assolutamente imparare subito la nostra lingua sia per addentrarsi professionalmente in questa bellissima Arte Teatrale Musicale che per comprendere ed esprimersi al meglio in tutto quello che è previsto nei vari "Libretti" ed ulteriori testi relativi alle più celebri Opere Liriche...

In alcune mie esperienze lavorative ho avuto spesso a che fare con soprani e tenori giapponesi che avevano una tale padronanza della nostra lingua e "cultura teatrale e generale" da non solo farmi rimanere basito ma soprattutto dal mettermi in imbarazzo in quanto un altro po' ed erano loro che istruivano me su cose di cui nemmeno ero a conoscenza!

Pazzesco !! Fidati...


CITAZIONE (Althea @ 21/1/2021, 11:28) 
Il cyborg 007 ha le sembianze di bambino mentre nella serie successive appare come un adulto.

Guardando questo film credo tu abbia sicuramente notato un palese e simbolico "omaggio" nonché "passaggio di testimone" da parte di altrettanta celebre serie che oltre ovviamente agli ideatori principali annoverava, tra gli aventi diritto, anche il medesimo Staff creativo/produttivo...

Prestando la dovuta attenzione noterai sicuramente come quei "precedenti famosi personaggi" possano essere tranquillamente considerati al pari di "una vera e propria versione Ante Litteram" dei nostri amati Cyborg 009...

Partendo da qui, potremmo poi nello specifico arrivare a parlare del motivo principale per cui all'epoca si scelse di "caratterizzare Great Britain 007" con quelle "specifiche fattezze, voce e funzione" sia nei Film che nella Serie TV vintage che stai seguendo... (e beato te che hai tempo e modo di farlo !! ;_; )

Non ti anticipo quindi nulla adesso perché aspetto che tu possa giustamente avere il tempo necessario per iniziare a notare la cosa da solo e quindi tornare qui ad argomentarne magari assieme...

CITAZIONE (Althea @ 21/1/2021, 11:28) 
Joe ed Elena

Quando Helena è costretta a svelare la sua reale identità assume le stesse fattezze della "Helen" rientrante nella Saga dei Mythos Cyborgs, tutti a loro volta "modellati" sulle figure delle Divinità della Antica Mitologia Greca...

Se, oltre ad essere affascinato dalle diverse vicende narrate riguardanti Joe ed Helena, sei per caso (come il sottoscritto...) appassionato anche di "Retrogaming" e magari sai pure cavartela alla grande (io, invece, sono una pippa! ;_; ) con emulatori e diavolerie varie, allora ti consiglio di provare a divertirti ed addentrarti ulteriormente nel "brand" (e nelle vicende tra i due...) anche mediante questo piccolo gioiellino videoludico uscito anni fa sul Sega Mega CD giapponese... ;)

https://cyborg009.fandom.com/wiki/Cyborg_0...ga_Mega_CD_Game)

P. S.: non so se a te fa lo stesso effetto ma personalmente rivedo nel design, stile, effetti sonori ed animazioni del robottone "Achilles", che 009 affronta nel film verso il finale, una sorta di "prototipo" di quelli che saranno poi alcuni Mostri Meccanici del :zetto2:
view post Posted: 22/1/2021, 17:21     JEEG MISSING BGMs - Jeeg e gli altri Robot Nagaiani
CITAZIONE (Nagata @ 20/1/2021, 18:47) 
Ho visto che hanno prodotto molte OST di fim d'animazione TOEI e stanno per uscire altre complete come ....... Undersea 30.000 Miles...

MA VIENIIIII !!!! :dribble: :dribble: :dribble: :clap: :clap: :clap:

ME ULTRA HAPPY DESU !! *_* :] *_* :]

Però, adesso, pretendo pure il Blu Ray del Film in 30.000 K accaddì , Ultra Remastered HDR, SCOPE di tutti i formati e generi, Omake a fiumi ed Ultimate Limited Special Collector's Edition con millemila gadget di memorabilia a fare da corredo !! 3_3 3_3 3_3

E guai a chi si permetterà di dire che la mia è una richiesta esagerata... :tongue3.gif: :tongue3.gif: :tongue3.gif:

:rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:


CITAZIONE (Goonie @ 21/1/2021, 12:24) 
Scusate ma dove è possibile comprarli?

Prova qui...
view post Posted: 19/1/2021, 22:51     +3IL GRANDE MAZINGA - Commenti, pareri, approfondimenti e news - Mazinger Saga
CITAZIONE (Phantom2 @ 18/1/2021, 18:34) 
Episodio 51
vorrei sapere, ma nella versione originale in giapponese, cosa dice Tetsuya? Breast burn, o qualcos'altro? Grazie.

CITAZIONE (Phantom2 @ 18/1/2021, 23:05) 
come è la parola esatta in giapponese? Reitou kousen?

CITAZIONE (Phantom2 @ 19/1/2021, 10:16) 
preferirei risposte certe e concrete di chi ha visto il dvd/blu ray in giapponese, senza ipotesi o teorie.

Phantom2

Ma per quello che chiedi non è per forza necessario dover visionare un dvd o bd "in lingua originale" in quanto basta anche un sito free di Video Streaming dove magari, guardando l'episodio a cui fai riferimento per la tua specifica richiesta e, possibilmente, avendo al contempo anche una reale, concreta conoscenza e padronanza della relativa lingua straniera (Nipponica in questo caso...) di cui è composta la traccia audio da te "incriminata", risulta relativamente semplice risponderti per dissipare ogni tuo dubbio ed evitarti quelle che tu stesso definisci come "ipotesi o teorie"...

Sappi comunque, sin da adesso, che Tetsuya non parla assolutamente né di Breast Burn, né di Reitou Kousen, né di Sottozero bensì di ben altro... ;)

Ti riporto, mediante l'uso dell'Alfabeto Roumaji, quanto viene in realtà recitato in Giapponese al fine di consentirti sia di seguire con maggior comodità quanto detto dai due protagonisti che di comprenderne il significato attraverso la traduzione, in Italiano, che porrò subito dopo ogni prevista "battuta di copione" ("Serifu" nell'ambito del Doppiaggio Nipponico...)

Se preferisci, posso anche scriverti il tutto direttamente "in Giapponese" solo che non ho idea se poi sarai in grado o meno di tradurtelo e comprenderlo da solo con le tue forze, ok ??

In ogni caso, comincio da quella che suppongo possa essere "la via più semplice e comoda" per te e magari altri curiosi qui dentro...:


Kabuto Shochou: Tetsuya-kun, Tetsuya-kun (!)

Funka o tomete kure.

Buresuto-baan o mainasu-ni shite tsukatte miru-nda.


Direttore Kabuto: Tetsuya-kun, Tetsuya-kun (!)

Ferma l'eruzione.

Provaci/Prova utilizzando il Breast Burn [con il polo] al Negativo.



Tetsuya: Ryookai (!)

Tetsuya: Roger (!)/Ricevuto (!)/Ho capito (!)



Quando poi arriverai a vedere la scena in cui il Great Mazinger inizia a fermare l'eruzione, sentirai in realtà Tetsuya esclamare semplicemente queste parole...:

Tetsuya: Mainasu kairo... Suitchi on !

Tetsuya: Circuito Energetico/Elettrico al [polo] Negativo... Accensione!/Switch On!



Non appena avrai la possibilità di controllare tu stesso fammi poi magari sapere, sempre se ti va, se il tutto ti è stato d'aiuto in qualche modo anche perché, per quanto mi riguarda, ...

CITAZIONE (Phantom2 @ 19/1/2021, 12:20) 
un dubbio che avevo da decenni.

... hai avuto fin troppa pazienza ad attendere tutto questo tempo per "schiarirti finalmente le idee" ;)
view post Posted: 18/1/2021, 22:41     +1CYBORG 009 (il film d'animazione) - Anime
CITAZIONE (Riccardue @ 16/1/2021, 17:45) 
Più che altro,mi chiedo come mai non abbiano voluto riproporre il fundraising una seconda volta. Erano già scaduti i termini quando ne venni a conoscenza...

Per quanto io aborro con tutte le mie forze queste "atroci versioni italiane" (qui addirittura un adattamento che mixa per giunta i due diversi film creando un ulteriore assurdo ibrido...) tutte le volte che posso, nel mio piccolo, cerco comunque di sostenere "economicamente" la causa (comprando materiale originale/ufficiale italiano) ed accontento di conseguenza anche il nostalgico girellaro che ad ogni modo è in me visto che da bambino, tra cinema e TV, ero comunque puntualmente incollato a guardarli le millemila volte che li replicavano...
Che io ricordi, il tizio che su Facebook propose la faccenda ripeteva di continuo di non essere mai riuscito a raggiungere somme dignitose atte a consentirgli lo step produttivo successivo e definitivo... da qui la sua drastica decisione nel voler interrompere il tutto per riparlarne poi in tempi forse migliori e magari a lui più congeniali...
Ricordo inoltre che alcuni tizi, sempre su Facebook, gli proposero allora di "entrare in società" con qualcuno magari dalle "spalle commerciali" un po' più forti delle sue (tipo Dynit che sembra ancora oggi detenere buona parte dei diritti di questi "Classici" Toei) ma lui prese subito le distanze da questa proposta dichiarando di preferire addirittura il non editarlo assolutamente piuttosto che vederlo finire nelle mani, in collaborazione o per conto di altri, di una potenziale concorrenza...
Oggi, personalmente, sarei solo curioso di vedere (e sentire...) cosa hanno combinato con il nostro adattamento patriottico ma anche se non dovesse mai venir fuori non mi dispererei di sicuro quel più di tanto ed al limite mi spiacerebbe solo per tutti coloro che invece desidererebbero molto (più di me) vederlo, soprattutto in questa sua "stramba veste"...

Edited by usagichan - 19/1/2021, 22:26
view post Posted: 15/1/2021, 17:15     +2Majokko tickle !!! - Go Nagai World - Discussioni miste
CITAZIONE (Riccardue @ 11/1/2021, 22:14) 
P.s. Nel terzo frame, Lilli (o Lili,boh?) sta...sta... come dire... sta per caso "misurando" qualcosina?!? :rotfl: X) ^U^

CITAZIONE (SACHA MARIANI @ 12/1/2021, 19:24) 
No Ric,nn sta misurando nulla😀
Sta facendo una magia e quando si accinge a farlo smuove le mani a sx e a dx in quel modo.



Dopo questi primi 3 video penso proprio che vi risulterà più che chiaro nonché ovvio da dove sia appunto partita "l'ispirazione principale" per poi arrivare ad articolare tanto altro e per altri vari motivi tutto il resto che ne deriverà...

Inoltre, se darete uno sguardo a questo bellissimo video/medley...



scoprirete e capirete non solo l'importanza del mito d'epoca di questo celebre duo canoro ma anche il perché e percome Nagai abbia poi inventato di proprio pugno, ispirandosi sia alla bellezza che alla fisicità delle due, tutte le movenze e gestualità "coreografiche" della "Formula Magica" (Mahou no kotoba) pronunciata da Lilli/Chikkuru/Tickle che recita appunto: マハール ターマラ フーランパ ! (Mahaaru Taamara Fuuranpa!) e che nel doppiaggio italiano è stata invece cambiata in: "Brilla, brilla che Magia risplenderà!"
view post Posted: 15/1/2021, 17:02     CYBORG 009 (il film d'animazione) - Anime
CITAZIONE (Althea @ 12/1/2021, 08:22) 
In ogni caso un gruppo di fansub lo ha caricato con i sottotitoli italiani.

Però è uno di quelli originali giapponesi solo sottotitolato in italiano...

Per quello di "009 Joe Tempesta" non credo siano facilmente disponibili ed alla portata di tutti addirittura "il video e la traccia audio italiani"...

Sono "secoli" che si attende la sua "riesumazione definitiva" ma almeno fino ad oggi, che io sappia, nulla sembra favorire la cosa, anzi...
446 replies since 8/11/2004