Go Nagai Net

SHIN MAZINGER sbarca in italia : LE NOSTRE IMPRESSIONI

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 22/1/2011, 19:17     +1   -1
Avatar

Grand Pez di Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
7,591
Reputation:
+309
Location:
NEAPOLIS

Status:


CITAZIONE (Odysseo @ 22/1/2011, 16:41) 
Boss ha una voce meno da idiota.

Il doppiatore di Boss (Paolo De Santis) mi capita di ascoltarlo come voce del presentatore di un (odioso) programma americano che trasmettono su La5... e nei "momenti folli" somiglia moltissimo a quella di Nanni Baldini, la voce di Ciuchino di Shrek, tanto che l'avevo confuso!
 
Web  Top
ankokudaishogun
view post Posted on 22/1/2011, 23:03     +1   -1




(22:23:52) Sirtao: vista la prima di Scin Mazzingher
(22:24:05) Sirtao: è... incredibilmente meglio di quanto sperassi
(22:24:32) Sirtao: gli unici che non quadrano appieno sono, IMHO, Hell e Yumi
(22:26:32) Sirtao: cmq, se il doppiaggio cè, non sono 100% sicuro sui dialoghi
(22:27:01) Sirtao: che, comunque, al primo episodio al 90% sono giusti
(22:27:23) Sirtao: modifiche minori, se non erro(considerando che mi baso sui fansub della On television)
(22:28:13) Sirtao: se son solo i titoli, specialmente se sono solo quelli per la TV, a me va anche bene...
(22:28:29) Sirtao: (ovviamente per i DVD non li sistemeranno mai, costerebbe troppo)
(22:28:51) Sirtao: QQQ Qucciolotta rulla, però
(22:31:35) Sirtao: il primo episodio la sufficenza la prende
(22:32:08) Sirtao: ora ho iniziato il secondo, vediamo un po'
(22:33:51) Sirtao: sono arrivato a una conclusione: la voce di Hell va bene, il problema è che a sentirlo lo sovrappongo a Mr. Crab
(22:34:29) Sirtao: Ashura in sincrono è un pochino esitante
(22:35:40) Sirtao: sono bene in sincrono, ma non parlano 100% fluido
(22:37:15) Sirtao: Coggi "calmo" del secondo episodio è praticamente il doppiatore nipponico
(22:44:54) Sirtao: Ashura sincrono migliora a ogni apparizione... immagino sia semplicemente la pratica
(22:45:05) Sirtao: (e Shiro è rompipalle come si deve)
(22:45:43) Sirtao: al momento l'unico errore al 100% è venus _A_ invece di Ace
(22:46:51) Sirtao: (Ankokuji e Juzo sono epici.)
(22:49:16) Sirtao: mmmm... forse un errore. Boss dice di voler sottomettere il giappone alle bande studentesche sotto il suo controllo, ma in originale non diceva di voler sottomettere tutte le bande studentesche sotto il suo controllo?(diventando il Bancho dei Bancho)
(22:49:38) Sirtao: possibile errore dei fansub, ovviamente
(22:56:25) Sirtao: ...il narratore potrebbe anche rullare al livello dell'originale
(22:56:38) Sirtao: e Moneta, IMHO, supera ampiamente l'originale
(23:00:02) Sirtao: also, secondo e terzo errore: p_Ilder e afrodITE _A_
(23:02:19) Sirtao: a parte queste INSOPPORTABILI cazzate(cioè, avevano il foglio con le pronunce, per Dio!) che sono comunque poche e piccole(per questo ancor più fastidiose), direi che è venuto molto bene
(23:02:55) Sirtao: se non c'era 'ste cazzate, e una qualità audio\video decente, io sui DVD mi buttavo a pesce... mo' speriamo non scazzino ALTRO
 
Top
ankokudaishogun
view post Posted on 22/1/2011, 23:39     +1   -1




ah, una correzione: ENTRAMBI gli episodi sono l'edizione Home Video. Chi diceva che il primo non lo era si sbagliava(capita, specialmente se molto tempo è passato da quando ha visto la versione TV)
 
Top
view post Posted on 23/1/2011, 00:46     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
55,511
Reputation:
-58
Location:
Inferno

Status:




a quanto pare il P2P CLUB sta mettendo i files su megaupload e megavideo.
 
Top
Odysseo
view post Posted on 23/1/2011, 01:21     +1   -1




CITAZIONE
ENTRAMBI gli episodi sono l'edizione Home Video.

mmm di una cosa sono sicuro : alcune scene che erano state ridisegnate per l home video qui erano in versione tv... inoltre mi pare, ma non sono sicurissimo al 100%, che la scena iniziale con la morte di Hell sia quella corta... dovrei rivederli un attimo e controllare per bene.
 
Top
view post Posted on 23/1/2011, 01:39     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
55,511
Reputation:
-58
Location:
Inferno

Status:


ascoltate le voci..............................

ma avete ascoltato bene lavoce di koji ? ci sono dei momenti in cui ha delle
intonazioni che mi hanno lasciato un po' perplesso.....
riguardate la scena quando all inizio e' sulla moto con Shiro e quando sta fuori la
scuola.......................................................sono rimasto di sasso............................. aspetto di sentirlo ancora.
Shiro passabile
Juzo ok
Ashura ok
Boss boociato senza rammarico
Hell va bene

nel complesso doppiaggio un po' fiacco (come la serie d'altronde) , me lo aspettavo ................ "diverso"

vabbe'.
de gustibus.
 
Top
Odysseo
view post Posted on 23/1/2011, 01:43     +1   -1




CITAZIONE
nel complesso doppiaggio un po' fiacco

in che senso "fiacco"? :huh.gif: di grinta e impegno ce n'è da vendere, e i doppiatori urlano e ringhiano come si deve nelle scene giuste...
 
Top
view post Posted on 23/1/2011, 01:55     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
55,511
Reputation:
-58
Location:
Inferno

Status:


CITAZIONE (Odysseo @ 23/1/2011, 01:43) 
CITAZIONE
nel complesso doppiaggio un po' fiacco

in che senso "fiacco"? :huh.gif: di grinta e impegno ce n'è da vendere, e i doppiatori urlano e ringhiano come si deve nelle scene giuste...

dove?chi?
Juzo. Zenigata. Ashura (ma mica tanto...).
Koji (abbi pazienza) ha dei momenti in cui mi e' venuto quasi da ridere -riguarda i momenti che ho elencato sopra-.
Si. Ha i suoi momenti , e chi lo nega. Ma PER me nel complesso non supera il 6.

poi frega cazzi sinceramente .
perche' come dicevo De gustibus.,,,,,,,,,,


edit:
+io ho visto solo l'ep 2.



Ma come mai MAZINGER ZETA?.....e non MAZINGER ZED ?.....
non era MAZINGA ZETA?...............................................
 
Top
view post Posted on 23/1/2011, 02:34     +1   -1
Avatar

Io SONO la Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
49,079
Reputation:
+57

Status:


Il Koji "calmo" del secondo episodio è tale e quale al doppiatore giapponese, doppiaggio pressochè perfetto, solo qualche esitazione nel sincrono di Ashura.

Un pò di materiale per le pippe mentali alla ggnet sui nomi "pilder/pailder" "venus a/venus ace"

Inoltre non mi trovo con la mia traduzione del discorso di Boss sul conquistare il Giappone(io avevo tradotto col diventare il bullo numero 1 delle scuole giapponesi mi pare)....ma avrò sbagliato io sicuramente...per il resto mi faccio gli autocomplimenti :goldor:
Un solo appunto: KuroganeYA?

Brava Yamato, per ora.... :D

p.s.: cmq anche doppiato il primo episodio è trooooppo spiazzante! non si capisce una fava(e non la si capirà manco in seguito :D)....e poi quel Blade che dice "E inoltre..." e inoltre che ne pesc? :rotfl:

p.p.s.: noto che ho quotato ankoku senza volerlo ^^

Edited by taburn2001 - 23/1/2011, 03:04
 
Top
ankokudaishogun
view post Posted on 23/1/2011, 03:43     +1   -1




CITAZIONE
Un pò di materiale per le pippe mentali alla ggnet sui nomi "pilder/pailder" "venus a/venus ace"

prenditela con Yamato. A loro sono state fornite tutte le pronunce corrette(Pailder e Afrodai Eis)
CITAZIONE
Ma come mai MAZINGER ZETA?.....e non MAZINGER ZED ?.....
non era MAZINGA ZETA?...............................................

Mistero. La pronuncia fornita a Yamato era Mazingar Zet.
Mazingher Zeta non è errato, comunque(pronuncia della Z in Giappone è un Gairaigo di origine Olandese. Tradurlo in Italiano è quindi accettabile. Mazingher invece di Mazingar è fondamentalmente una scelta)
CITAZIONE
Un solo appunto: KuroganeYA?

Evidentemente si è deciso di tenere il tutto come "nome proprio" del gruppo\albergo\quel ch'è.
CITAZIONE
ma avrò sbagliato io sicuramente

anche qui non quadra manco a me, ma non mi sono mai sbattuto di tradurla seriamente.

se è un errore, è un errore di Yamato che ha modificato a simpatia la frase(sfortunatamente è qualcosa di spaventosamente comune).

Ovviamente magari Yamato non ha cambiato niente e ti sbagliavi te, nulla di più facile quando si traduce a orecchio e non con i copioni.
CITAZIONE
solo qualche esitazione nel sincrono di Ashura.

Ashura migliora costantemente a ogni battuta in sincrono
CITAZIONE
ci sono dei momenti in cui ha delle
intonazioni che mi hanno lasciato un po' perplesso.....

un paio di volte ha sbagliato l'intonazione, in effetti.

speriamo che siano solo queste.
CITAZIONE
e poi quel Blade che dice "E inoltre..." e inoltre che ne pesc?

guarda che è il Narratore a parlare.

Narratore che non è male, ma alla prossima puntata avrà la prima prova veramente tosta...
SONO NA WO!
SONO NA WO!
SONO NA WO!
 
Top
view post Posted on 23/1/2011, 04:13     +1   -1
Avatar

Talebano della Girella

Group:
Member
Posts:
1,828
Reputation:
+3

Status:


CITAZIONE (Odysseo @ 23/1/2011, 01:21) 
CITAZIONE
ENTRAMBI gli episodi sono l'edizione Home Video.

mmm di una cosa sono sicuro : alcune scene che erano state ridisegnate per l home video qui erano in versione tv... inoltre mi pare, ma non sono sicurissimo al 100%, che la scena iniziale con la morte di Hell sia quella corta... dovrei rivederli un attimo e controllare per bene.

No, Odysseo, confermo... oserei dire che è l'edizione in BR perché Juzo non è più disegnato col culo nella scena in cui sta sul God Scrander... ma di questo non sono sicuro. Sicuro è l'estesa, perché l'inizio subito dopo il monologo di Koji non è direttamente sul Generale Nero, ma sul maremoto.
Inoltre la morte di Hell è proprio quella dell'estesa.

Comunque domani me lo guardo per bene... anche se non muoio per il cast milanese, chissà!

 
Top
view post Posted on 23/1/2011, 10:38     +1   -1
Avatar

Grand Pez di Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
7,396
Reputation:
+2
Location:
NEGHINI NEGHINI NASALUCOLO'

Status:


va vi PIACE un pò solo x il doppiaggio^_______^ ?
 
Web  Top
view post Posted on 23/1/2011, 11:06     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
55,511
Reputation:
-58
Location:
Inferno

Status:


se posso dire la mia, io ho guardato l ep 2, e mì sono addormentato come quando lo guardavo in jap una volta assimilata la trama.
comunque nel complesso un buon inizio.
una serie leggera che fa passare qualche ora in spensieratezza.
the show must go on.
 
Top
lio.
view post Posted on 23/1/2011, 13:19     +1   -1




Allora premetto che come prevedevo, il doppiaggio italiano ti cambia la visuale completamente, nel senso che capisci e ti rendi conto di molte più cose che con i sub sfuggivano all'occhio.

Ancora una volta ritengo il primo episodio di una inutilità abissale e soporiferà. Volete un esempio, la brevissima sequenza all'inizio del secondo episodio (quella con Nero e Mazinga) ha un potere evocativo 100 superiore a tutto il primo episodio e bastava ed avanzava come preludio alla fine. Ma comunque è storia vecchia, lasciamo stare.

Veniamo al doppiaggio, io personalmente l'ho trovato veramente ben fatto diciamo al 90%, sono rimasto abbastanza sorpreso e come diceva qualcuno è molto più aderente di quello di Mazinkaiser.

Faccio prima dire chi non mi ha convinto, Boss e le due gemelle dell'armata mazinga, sono stati gli unici che mi hanno fatto storcere il naso, mentre per Koji e Hell ho dovuto aspettare il secondo episodio per abituarmi.

Tutti gli altri li ho trovati azzeccati ai ruoli e con un buona interpretazione.
 
Top
Odysseo
view post Posted on 23/1/2011, 16:55     +1   -1




CITAZIONE
No, Odysseo, confermo... oserei dire che è l'edizione in BR perché Juzo non è più disegnato col culo nella scena in cui sta sul God Scrander... ma di questo non sono sicuro.

mm si avete ragione, la scena di Juzo è quella ridisegnata...
 
Top
207 replies since 21/1/2011, 22:32   6048 views
  Share