CITAZIONE (carturello @ 15/6/2012, 20:04)
Per quanto posso rispettare le tue opinioni, sicuramente non le condivido, sai che mi frega che da bimbo sentivo quei dialoghi con magari 3 doppiatori a fare la voce di 20 personaggi? Se per assurdo vendessero un dvd nelle due versioni, vai pur tranquillo, prenderei il doppiaggio nuovo a occhi chiusi.
Un consiglio, le "crociate" falle per qualcosa che val davvero la pena, come la libertà di espressione e i 1000 problemi che il nostro (bel?) paese soffre, se il DS fosse l'unico problema che ci afflligge... saremmo un popolo ben più felice di quel che siamo.
cartu , spetta.
imperial , che in questo forum , ahime', agisce purtroppo solo da disturbatore , ha solo riportato il pensiero e vecchie questioni legate
al sottoscritto e diversi elementi del forum.
non la pensa cosi' in realta' , anzi , proprio l'opposto (da quel che ricordo)
CITAZIONE (Imperial Stormtrooper @ 15/6/2012, 13:01)
Ma torniamo pure IT, dai.
Il godzillone, correttamente, ha fatto notare che esiste più di un DS.
Ebbene, dvd e blue ray permettono di contenere più tracce audio! Anche le VHS, in un certo modo, e se qualcuno ai tempi acquistò i vari film Toei proposti da Dynamic Italia sa cosa intendo.
Dunque, perchè non inserire tutti questi doppiaggi? E' l'unico modo per accontentare ogni categoria! Come Ha fatto Dynit con Daitarn 3. Avete presente cosa ha fatto Yamato Video con Lupin III - La Pietra della Saggezza?
Regà la memoria storica va rispettata eh! Noi con quei doppiaggi ci siamo cresciuti!
Qualcuno non aveva detto di aver vinto la guerra dei girellari? Chi aveva affermato che se manca il DS quei cartoni animati non li compra nessuno?
CITAZIONE
Qualcuno non aveva detto di aver vinto la guerra dei girellari? Chi aveva affermato che se manca il DS quei cartoni animati non li compra nessuno?
io. pero' se citi la frase originale forse e' meglio , veh ^^
in ogni modo............
doppiaggio storico sempre , comunque e ovunque.
delle versioni nuove di pacca che rispettano l'originale blablablabla mi/ci importa , perche' e' importante conoscere l'opera come e' stata concepita
e la giusta traduzione dei dialoghi e attinenza alla storia originale.
del doppiaggio storico mi/ci importa e mezzo.
prima di tutto per la memoria storica dei cartoni in italia e la cultura che
quei doppiaggi hanno generato (a partire dalla terminologia per passare
ai nomi dei grandissimi doppiatori di elevatissimo spessore che hanno calcato il leggio)
non si tratta solamente di un "voglio sentire il sapore della girella quando sento quelle voci"
se poi e' questo il messaggio che ti e' arrivato ai neuroni sono problemi tuoi.
per quanto riguarda l'inseriemento delle tracce storiche di questo titolo , se la yamato ha i giusti contatti mi auguro con tutto il cuore che inserisca
le piste originarie con le quali furono trasmessi questi titoli.
CITAZIONE (Vidyan72 @ 15/6/2012, 15:10)
Io sono da sempre un difensore del "Doppio Audio", cioe' vorrei sempre e comunque il DS anche se non e' corretto, ha i nomi e i dialoghi inventati etc. etc., ma per me
e' fondamentale anche il DN perche' permette di apprezzare l'opera nella sua integrita' cosi' come l'aveva concepita il maestro.
Secondo me, dove e' possibile, dovrebbe sempre esserci il doppio audio cosi si accontenterebbero TUTTI, Girellari, Puristi, indecisi nessuno escluso.
Difendiamo la memoria storica ma anche il diritto a godere appieno di un opera nella sua miglior fruibilita'.
esatto.
in appendice.
goldrake non ha venduto perche' mancava il ds.
mettitelo in testa truppen.