Go Nagai Net

SHIN GETTER ROBOT THE LAST DAY e GETTER ROBOT REMODEL IN BLURAY E DVD BY YAMATO VIDEO!!!

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 24/6/2022, 09:30     +1   -1
Avatar

Ex Komor

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,629
Reputation:
+109
Location:
Soffiolieve

Status:


CITAZIONE (GOTAN X @ 24/6/2022, 10:28) 
Ma dove è segnato il cast?

Il cast è segnato alla fine di ogni episodio.

CAST
Ryoma Nagare - Lorenzo Scattorin
Hayato Jin - Massimo De Ambrosis
Benkei Kuruma - Luca Semeraro
Musashi Tomoe - Giacomo Bartoccioli
Professor Saotome - Luca Biagini
Professor Shikishima - Carlo Valli
Go - Francesco Venditti
Kei - Marta Rapperini Tesoro
Gai - Emanuele Durante
Furuta - Daniele Di Matteo
Danroku - Paolo Siervo
Schwartz - Stefano Alessandroni
Cowen - Alessandro Rossi
Stinger - Giorgio Locuratolo
Tenente Yamasaki - Chiara Colizzi
 
Web  Top
view post Posted on 24/6/2022, 09:35     +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Mod
Posts:
12,091
Reputation:
+1,595

Status:


A parte alcuni nomi sconosciuti il cast non sembra male.
Credo che la serie di Last Day sia disponibile su Amazon Prime non ancora in dvd vero?
 
Top
view post Posted on 24/6/2022, 09:37     +1   -1
Avatar

Ex Komor

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,629
Reputation:
+109
Location:
Soffiolieve

Status:


CITAZIONE (GOTAN X @ 24/6/2022, 10:35) 
A parte alcuni nomi sconosciuti il cast non sembra male.

Ma infatti il problema non sono i doppiatori, come ho detto.

CITAZIONE
Credo sia disponibile su Amazon Prime vero?

Sì, esatto.
 
Web  Top
view post Posted on 24/6/2022, 09:44     +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Mod
Posts:
12,091
Reputation:
+1,595

Status:


Potrei esprimere delle mie perplessità sulla modalità con cui sono gestiti questi doppiaggi, tanto più che se chiamano Alessandro Rossi o Luca Biagini non dovrebbero essere problemi di budget, ma aspetto di vedere la serie per intero prima di trarre giudizi. Una cosa la possa dire però : chi è al timone non ha la stessa testa (intesa come logica, visione della direzione) dell'epoca di Daitarn. Una cosa analoga del linguaggio marcato dei film Ghibli. Quindi o
La Dynamic esercitava un forte controllo sui suoi supervisori artistici e c'era una linea generale stabilita dal vertice e da rispettare
o
I due direttori con il tempo hanno sviluppato una logica molo più radicale e personale del doppiaggio
 
Top
view post Posted on 24/6/2022, 10:34     +1   -1
Avatar

Ex Komor

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,629
Reputation:
+109
Location:
Soffiolieve

Status:


Tra l'altro, il Getter adesso non è più un robot. L'Innominabile l'ha declassato a "ròbo", cioè a "coso".
 
Web  Top
view post Posted on 24/6/2022, 10:54     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,366
Reputation:
+683

Status:


CITAZIONE
Quindi o
La Dynamic esercitava un forte controllo sui suoi supervisori artistici e c'era una linea generale stabilita dal vertice e da rispettare
o

Alla Dynamic ognuno faceva come gli pare ( parlo del responsabile dell' edizione italiana della serie di turno).
Daitarn , Eva, Zambot o chi vuoi tu erano pieni di errori di traduzione nei ridoppiaggi.
Non è cambiato molto con queste nuove versioni, anche perché la gente è sempre la stessa di allora.
 
Top
view post Posted on 24/6/2022, 11:17     +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Mod
Posts:
12,091
Reputation:
+1,595

Status:


CITAZIONE
Alla Dynamic ognuno faceva come gli pare ( parlo del responsabile dell' edizione italiana della serie di turno).
Daitarn , Eva, Zambot o chi vuoi tu erano pieni di errori di traduzione nei ridoppiaggi.
Non è cambiato molto con queste nuove versioni, anche perché la gente è sempre la stessa di allora.

Se sono gli stessi e facevano come gli pareva allora come ora, vuol dire che sono "peggiorati" nella loro concezione di doppiaggio (girellismo estremo o purismo con frasi arzigogolate e dislocazioni che siano)
 
Top
view post Posted on 24/6/2022, 11:23     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,366
Reputation:
+683

Status:


CITAZIONE (GOTAN X @ 24/6/2022, 12:17) 
CITAZIONE
Alla Dynamic ognuno faceva come gli pare ( parlo del responsabile dell' edizione italiana della serie di turno).
Daitarn , Eva, Zambot o chi vuoi tu erano pieni di errori di traduzione nei ridoppiaggi.
Non è cambiato molto con queste nuove versioni, anche perché la gente è sempre la stessa di allora.

Se sono gli stessi e facevano come gli pareva allora come ora, vuol dire che sono "peggiorati" nella loro concezione di doppiaggio (girellismo estremo o purismo con frasi arzigogolate e dislocazioni che siano)

Credo che i motivi siano altri.... guarda, mancano Cangini e Gelli e ci sono tutti.
Piuttosto, nel ridoppiaggio di Getter, hanno almeno corretto Getter Rigar in Liger ( pron. "Laiga") ?

Edited by Zio Sam - 24/6/2022, 12:36
 
Top
view post Posted on 24/6/2022, 11:30     +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Mod
Posts:
12,091
Reputation:
+1,595

Status:


CITAZIONE
Credo che i motivi siano altri....

E quali sono? Carenza di fondi non sembra almeno in questo caso. Se all'epoca non c'era qualcuno che si imponeva o il cui contributo era determinante, non mi spiego il perchè di scelte così anticonvenzionali oggi (di stampo nostalgico o superpurista)
 
Top
view post Posted on 24/6/2022, 11:50     +1   -1
Avatar

Ex Komor

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,629
Reputation:
+109
Location:
Soffiolieve

Status:


CITAZIONE
c'è pure scritto sulla pagina FB di Yamato " doppiaggio prodotto da Dynit "

Ok, ma non significa niente. Anche per i BD di Eva per il mercato anglofono c'è scritto, in piccolo, sul sito web, che il doppiaggio in 5.1. è quello che trovi su Netflix, ma i diritti sono comunque al 100% della King Records, e il logo della Netflix non compare mai da nessuna parte sulla confezione o nei menù dei dischi.

CITAZIONE (Zio Sam @ 24/6/2022, 12:23) 
Piuttosto, nel ridoppiaggio di Getter, hanno almeno corretto Getter Rigar in Liger ( pron. "Laiga") ?

No, è ancora "Raigher".

Edited by ACROM10 - 24/6/2022, 16:47
 
Web  Top
view post Posted on 24/6/2022, 11:58     +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Mod
Posts:
12,091
Reputation:
+1,595

Status:


Le beghe contrattuali sono abbastanza contorte ed è difficile venirne a capo, mentre è facile rimanere a discuterne qui per pagine e pagine rimanendo della propria opinione e arrabbiandosi.
Quello che da comune ascoltatore mi impressiona è ciò che ho detto : stessi doppiaggi, prodotti dalle stesse persone, con la stessa carta bianca e risultati così strani oggi.
Riguardo a Evangelion e Ghibli il dialoghista afferma di aver sviluppato una propria concezione di doppiaggio negli anni, diversa da quella che aveva all'epoca e controcorrente.
Quello dei robottoni storici dalle vecchie (e fin troppo chiacchierate) interviste sembrava anche lui parecchio irrigidito (es. gli anglicismi) e più ripiegato verso il nostalgismo (si è quasi pentito di aver ridoppiato Daitarn).
Secondo me qualcosa è cambiato principalmente a livello di idee
 
Top
view post Posted on 24/6/2022, 16:06     +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Mod
Posts:
12,091
Reputation:
+1,595

Status:


Certo che la questione di questi ridoppiaggi mi lascia un po' interdetto : prima è stato ridoppiato Evangelion, ora Shin Getter, tutti per motivi di diritti.
Tralasciando le serie inedite, ci sono tante serie vecchie che meriterebbero di essere ridoppiate mentre invece vengono ridoppiate quelle più recenti che avevano un doppiaggio di qualità, magari peggiorandole. Da un punto di vista commerciale è più logico visto che hanno più traino ma da un punto di vista qualitativo è uno sforzo che si chiude se dice bene in pareggio.
Magari verranno ridoppiati Escaflowne e Nadeshiko
 
Top
view post Posted on 24/6/2022, 16:47     +1   -1
Avatar

Ex Komor

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,629
Reputation:
+109
Location:
Soffiolieve

Status:


CITAZIONE (GOTAN X @ 24/6/2022, 17:06) 
ma da un punto di vista qualitativo è uno sforzo che si chiude se dice bene in pareggio.

Alla fine la questione, personalmente, nemmeno mi tange. Ma effettivamente è vero quello che si dice: la storia si ripete. Sembra di essere tornati nel periodo della Dynamic Italia, dove si ridoppiava a nastro perché tanto c'erano i soldi, e quindi vai, lasciando i prodotti inediti... inediti.

E vabbè, ora c'è solo da aspettare che la bolla scoppi come ai tempi della Dynamic Italia, appunto. Amazon non continuerà a buttar soldi così in eterno.
 
Web  Top
view post Posted on 24/6/2022, 17:08     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,428
Reputation:
+1,018

Status:


CITAZIONE (GOTAN X @ 24/6/2022, 12:58) 
Le beghe contrattuali sono abbastanza contorte ed è difficile venirne a capo, mentre è facile rimanere a discuterne qui per pagine e pagine rimanendo della propria opinione e arrabbiandosi.
Quello che da comune ascoltatore mi impressiona è ciò che ho detto : stessi doppiaggi, prodotti dalle stesse persone, con la stessa carta bianca e risultati così strani oggi.
Riguardo a Evangelion e Ghibli il dialoghista afferma di aver sviluppato una propria concezione di doppiaggio negli anni, diversa da quella che aveva all'epoca e controcorrente.
Quello dei robottoni storici dalle vecchie (e fin troppo chiacchierate) interviste sembrava anche lui parecchio irrigidito (es. gli anglicismi) e più ripiegato verso il nostalgismo (si è quasi pentito di aver ridoppiato Daitarn).
Secondo me qualcosa è cambiato principalmente a livello di idee

Sarà che dal ridoppiaggio di Daitarn sono passati tipo venticinque anni? Non mi sembra strano che dopo un lasso consistente di tempo la gente possa anche cambiare opinione.

In ogni modo, mi pare evidente - e non è la prima volta che lo scrivo - che i motivi sono da ricercare principalmente nel tentativo di distanziarsi il più possibile dal doppiaggio della concorrenza, i cui testi sono certamente depositati da qualche parte (SIAE o simili) e su cui nessuno, logicamente, vorrebbe incorrere in ulteriori magagne legali. Ricordiamoci che la causa di qualche tempo addietro non si basava sul mero contenuto audio di una pista, ma sui testi (traduzione/adattamento) dalla quale era ricavato.
Più 'fantasia' metti nel nuovo testo, più lo rendi personale e lo distanzi dal precedente. La fedeltà all'originale non può essere una semplice traduzione, il dialoghista/adattatore (che non sia il solito dei Ghibli, cmq anche lui depositario di uno 'stile' assolutamente unico e distinguibile) è tenuto a "metterci del suo", si è sempre fatto così. Pure il ridoppiaggio di Goldrake andava (inutilmente, forse) ad irrobustire dialoghi che nel DS erano molto più semplici ma molto più scorrevoli - e spesso nemmeno così lontani dal senso originale, a ben vedere. Usarono la scusa della fedeltà ai dialoghi nipponici ma poi abbiamo visto che c'erano comunque cose che non tornavano.

Gira e rigira è sempre la stessa storia e ormai c'ho messo una pietra sopra.... Difatti nel mio post precedente non mi sono messo a menarla troppo sulla fedeltà dei dialoghi, tanto ormai sappiamo bene come girano le cose. Se vuoi la fedeltà non c'è altro da fare che seguire il doppiaggio giapponese coi sub (almeno quelli, negli ultimi anni, hanno quasi del tutto smesso di essere mere trascrizioni dei doppiaggi italiani). L'importante, per quel che mi riguarda, è che la recitazione sia all'altezza.

E da quel che dice Acromio, che ha già tastato con mano - io aspetterò i BD - pare che nemmeno stavolta il DS Dynamic sia stato eguagliato dal punto di vista della direzione. Ma aspetto di ascoltare con le mie orecchie prima di giudicare... Per ora posso solo dire che il cast mi pare azzeccato. Poi è chiaro che non siamo più nel 1998, non c'è più il budget stellare dell'epoca, e quindi è inevitabile che i turni non saranno stati a centinaia con possibilità di rifare mille volte una battuta.

A ben vedere è già tantissimo che sia stato ridoppiato un titolo che non aveva poi tutto 'sto bisogno, ma d'altronde - per quanto esposto sopra- è chiaro che certi doppiaggi non li troveremo mai più nelle attuali edizioni, a meno che i diritti non tornino in futuro a Dynt.

Ma anche se capitasse - cosa di cui dubito fortemente, poi che si farebbe? Si ricompra tutto per la terza volta? Direi che è già sufficiente così, piuttosto la speranza è sempre quella che si doppino cose inedite o che necessitino veramente di una seconda chance per questioni di fedeltà (vedi Giant Robot).

Ugh, ho detto! =)
 
Top
view post Posted on 24/6/2022, 17:17     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,428
Reputation:
+1,018

Status:


CITAZIONE (GOTAN X @ 24/6/2022, 17:06) 
Magari verranno ridoppiati Escaflowne e Nadeshiko

Guarda, sarebbe meglio assai se piuttosto recuperino i diritti di Gunslinger Girl e buttino fuori la serie col doppiaggio Shin Vision. Già fatto da anni, rimasto totalmente inedito e commercialmente sarebbe anche un titolo interessante. Oltre al fatto che in tal caso non avrebbero nessun problema legale, né dovrebbero spendere inutilmente soldi per rifarlo da capo.

Finché la pacchia dura sarebbero queste le occasioni da sfruttare, così come sarebbe il caso di dare vita ai doppiaggi che per motivi 'antichi' sono rimasti unsurfaced. Perlomeno con Shin Getter vs Neo l'avevano fatto, riportando alla luce un doppiaggio quasi del tutto inedito e completando la distribuzione della serie. Cose del genere dovrebbero accadere più spesso, invece di andare a riesumare cose già stravendute all'epoca.
 
Top
140 replies since 13/7/2012, 17:15   3800 views
  Share