CITAZIONE (Andrea Sannai @ 9/11/2014, 21:22)
riccardue,scusa la mia ottusaggine,tu stesso hai detto e lo leggo i vari forum che il successone di goldrake in edicola sta andando addiritura meglio di come se lo aspettino alla yamato stessa:Io allora mi chiedojeeg e il grande mazinga,hanno avuto u doppiaggio tutto sommato buono ,sopratutto great mazinger,ha un cast molto azzeccato e lasciamo perdere che potrebbe avere qualche lacuna nella traduzone di qualche dialogo in qualche episodio,ma in grande mazinga,non ci sono strafalcione di traduzione,coe quando actarus chiama sorella la sosia della madre nell'episdio dove ha allucinazioni,o addiritura sempre nel dopiagggio storico,actarus stesso diceva che goldrake lo avevano costruito le truppe di vega.Nel grande mazinga l'adattameno italiano è abbastanza coerente alla storia originale e così anche quello di jeeg.Mazinga è l'unico capitlo della triologia nagaiana a necessitaredi un ridoppiaggio nuovo,senza incollare voci nuove nel vecchio ds dove era stato tagliato,così ne esce un macello,anche confusione per i nuovi fans che ryo si chiamerebbbe koji negli episodi inediti e rio in quelli già doppiati negli anni 80
come in qusto caso sono daccordo con riccardue
Ho faticato un pò a capire il discorso ma alla fine ho afferrato.
Sì,l'adattamento del doppiaggio storico del Grande Mazinga è leggermente migliore di quello di Goldrake e "teoricamente" non necessiterebbe di un ridoppiaggio,ma...
E' una questione di coerenza. Se mi annunci tutte le serie e la prima che lanci è ridoppiata,io da cliente pretenderei che lo siano tutte,sennò viene fuori un minestrone senza senso. E verrà fuori un minestrone senza senso,perchè Jeeg non sarà ridoppiato. E quasi certamente,neppure il Great.
Non ho idea di quanto fosse fedele l'adattamento di Jeeg (esclusa la grandissima cavolata del "Hiroshi...tu sei come Superman!!!",che fa il paio con "Tetsuya...tu sei IMMORTALE!!!" ,altra poderosa vaccata) ,ma quello del Great ha svariate lacune. Te lo ha confermato persino Saotome Mondo (uno che il giapponese lo sa,e che si era rivisto tutta la serie per scovare le magagne tra le due edizioni) ,dicendo che nei primi episodi l'adattamento era piuttosto impreciso.
Ci sono un sacco di cosette che meriterebbero una sistemata. Cose che magari non infinciano l'apprezzamento della serie,ma che fanno storcere naso e bocca quando si risentono in età adulta. Tipo Jun chiamata "Junette" nel primo episodio,o i generali che si chiamano "compagni" (manco fossero comunisti!!
) ,o ad alcuni dialoghi che dovrebbero avere senso ma che ad ascoltarli bene non ne hanno affatto.
Sono piccolezze,ma se vengono sommate fanno un bel numero,che alla lunga incide sulla qualità del doppiaggio. Perchè non bastano belle voci se i copioni fanno schifo.
In sostanza la mia lamentela è tutta qua,e il motivo è semplicissimo: detesto dover seguire i sub per poter fruire completamente di un'opera (che non sia parzialmente storpiata). Che ci sia il DS come extra mi va benissimo,ma preferirei un ridoppiaggio fedele per potermi seguire TUTTE le serie senza dover incollare gli occhi al monitor per seguire una traduzione fedele.
Poi ci sta benissimo il discorso "Ma che ti frega,son cartoni per bambini che conosci a menadito,rilassati e pensa alle cose serie piuttosto". Ci sta,è giusto.Però anche i soldi che spendo per comprare questi cartoni sono una cosa seria. E dato che è chiaro che il pubblico di riferimento per queste serie non sono più i bambini,ma gli adulti che un tempo lo erano,non mi dispiacerebbe poter fruire di questi prodotti come dovrebbero giustamente essere.
Però essendo realista so che non ci sarà la possibilità di ridare giustizia a queste serie,che il treno è passato da un pezzo e che è giusto piuttosto utilizzare gli utili per dare qualche possibilità a qualcosa di inedito. Finché ce ne sarà ancora la possibilità,vista la situazione funerea del mercato anime in Italia...