Go Nagai Net

[COL] USAGICHAN NO KOREKUSHON..., へようこそ!

« Older   Newer »
  Share  
usagichan
view post Posted on 6/7/2023, 14:49 by: usagichan     +1   +1   -1
Avatar

Tsuki no hikari ha ai no message ^_-

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
1,333
Reputation:
+60
Location:
E' suggerita da nick e titolo...

Status:


Ed anche per me è finalmente arrivato il D1 per questa nuova, entusiasmante ed incredibile esperienza da vivere appieno ed il più a lungo possibile…



Oltre a vari motivi personali non l'avevo ancora iniziato perché, avendo acquistato Switch per la mia primissima volta proprio in occasione del suo lancio, ho voluto prima fare una run con "Era della Calamità" che oltre ad essere l'unico diciamo "episodio/capitolo di Zelda" ancora mancante al mio appello (li ho giocati tutti) era anche quello di cui ero curioso prima di avventurarmi definitivamente in Tears, o meglio, in questa sorta di "trilogia" avendo appunto completato pure Breath (su Wii U) corredato dei suoi stessi DLC...

In un primo momento, quanto "ascoltato" più che visto di Tears soprattutto negli ultimi trailer pre-lancio (con doppiaggio giapponese paragonato con tutti quelli localizzati per il mercato estero) non è stato promettente ed incoraggiante perché ha da subito evidenziato, purtroppo e nello specifico proprio sulla nostra localizzazione, scelte di adattamento a volte del tutto incoerenti e lontane da quanto recitato in originale nonché semplificazioni riduttive che hanno snaturato e trascurato fin troppo quanto precisamente voluto dagli aventi diritto in ogni singolo aspetto (personaggi e relativi intenti, riferimenti e citazioni culturali, vicende, eventi, etc etc) del contenuto narrativo qui rappresentato

In queste localizzazioni occidentali (di Tears ma anche dei precedenti capitoli…) purtroppo ci ritroviamo di fronte a casi in cui, per esempio, determinati e specifici riferimenti ad Hyrule e relativa popolazione/razza non vengono assolutamente indicati o commentati (nel doppiaggio), sottotitoli che per quanto costretti ad essere concisi e rapidi per ovvi motivi spesso però sono troppo incoerenti e riduttivi (ed in Italiano, determinati vocaboli ed espressioni decisamente più adeguate alla controparte nipponica, esistono eccome…) personaggi come un Ganondorf che nelle versioni straniere, per come lo doppiano e commentano nei relativi testi, perde gran parte del suo ardire, del suo impeto ed assoluta autorevolezza dominatrice e dispotica in puro stile "Daishogun", determinatissimo, insindacabile ed indiscutibile già solo per come impone gli ordini nonché "i termini" che utilizza per rivolgersi sia ai suoi vari sottomessi che nei confronti dell'odiatissima stirpe/etnia popolante il Regno di Hyrule…

Per non parlare poi della Principessa Zelda che quando si rivolge a Link (soprattutto nei trailer giapponesi mostrati nei vari Direct) non esprime "dubbi" sulle sue eventuali capacità o forza bensì "consiglia di agire in altro modo" per rimediare un problema che sembra più ostico del dovuto, che in generale non comanda sterilmente o per mera presa di posizione, senza né arte né parte, ma invita ed esorta con criterio a fare le scelte più adeguate ed opportune, così come non manifesta eccessivamente o di continuo ulteriori (sue) paure o incertezze che non lascerebbero spazio a ciò che, in lingua e testi originali/originari nipponici, delinea invece un suo ben più descritto ed approfondito "ruolo fattivo" prima ancora che responsabile, premuroso e di fidato supporto dinamico…

Altri amici che hanno già terminato Tears anche mediante sessioni tutte in giapponese, sia testi che lingua dei doppiaggi (i Jappi poi già lo abbreviano, utilizzando il sillabario Katakana, come "TiaKin" mentre a Breath si riferiscono come "BureWai") senza spoilerarmi nulla mi hanno confermato che come in Breath anche in questo capitolo gli aventi diritto hanno svolto un lavoro veramente molto ricercato e scrupoloso che purtroppo negli adattamenti stranieri viene a mancare in diversi punti perché il tutto, non avendo appunto goduto di un'analisi quanto più corretta possibile, non è stato adeguato e curato con medesimo criterio e quindi risulta non del tutto attinente e coerente con quanto spiegato in dettaglio dall'originale...

Nella controparte nipponica di Tears (di Breath ed Era della Calamità…) a partire dai testi, alle descrizioni, al doppiaggio, tutto è assolutamente finalizzato a sottolineare continuamente il significato profondo degli innumerevoli aspetti più ancestrali, mistici e contemplativi che compongono ogni singolo aspetto della vicenda narrata e rappresentata, dietro una cura maniacale e dettagliatissima che non lascia nulla, ma proprio nulla, al caso... Dal modo di esprimersi, alle gesta specifiche, ai simboli, alle situazioni, agli ideogrammi più arcaici utilizzati, è tutto un continuo evidenziare ricercatezza, epicità, sacralità, stile, mistero, fascino, unicità... un continuo invito ad appassionarsi, ad approfondire, a curiosare in ogni "perché e percome" al fine di ottenere in dono una più che completa, esauriente, appagante e definitiva "esperienza" non limitata al suo principale aspetto e fine ultimo "videoludico"...

Senza che io stesso possa arrivare a spoilerare, a danno di qualcuno, una qualsiasi cosa nello specifico, faccio solo un semplicissimo e piccolissimo esempio "generico" per dimostrare quale "la loro stessa filosofia di approccio nonché idea artistico-creativa scrupolosa e minuziosa" utilizzate, con certosina pazienza e cura, per dare appunto vita nonché lustro anche a questa loro ultimissima fatica...

"Tears of the Kingdom" in lingua/scrittura Giapponese diventa: 王国の涙 = Oukoku no Namida = Lacrime (Namida) del Regno (Oukoku)...

Nel gioco però non viene mai utilizzato l'ideogramma di 涙 (di origine Cinese con una delle sue letture che è appunto なみだ = Namida = lacrime/lacrima) in questa sua versione più attuale e comune (utilizzato nonché insegnato oggi nelle scuole) e nemmeno un qualcosa di "sinonimo" come potrebbe essere ad esempio 滴 ; 雫 = しずく= shizuku = goccia/stilla...

Viene invece sfruttato solo ed esclusivamente questo specifico Kanji: 泪 (stessa origine Cinese e varianti di lettura fino appunto a なみだ = Namida = lacrime/lacrima) che tra le varianti logografiche esistenti per "Namida" è uno dei più rari e desueti in assoluto nonché eccezionalmente utilizzato per la realizzazione di testi letterari o nella poesia... da notare poi come il monile ancestrale che la raffigura nel videogioco ricordi, nelle sue stesse fattezze, la "Yasakani no Magatama" uno dei "Tre Sacri Tesori Imperiali Giapponesi" e relativa simbologia e mito assieme agli altri due leggendari ed antichissimi manufatti del "Ama no Murakumo" e "Yata no Kagami"...

Una palese volontà degli aventi diritto di corredare il tutto con accuratezza e massima attenzione estetico-creativa che, a partire anche da un solo termine o vocabolo, non solo indica la ricercata forbitezza espressiva ma invoglia l'utenza (i Giapponesi sono avvantaggiati per ovvi motivi) ad addentrarsi più che affascinati in un contesto "fuori dal comune", "dall'ordinario fruire" di queste specifiche forme d'arte dell'intrattenimento...
Sfumature particolari, dettagli importanti ed elementi univoci che se in una "localizzazione all'estero" non vengono, assieme a tantissimo altro da dover analizzare e considerare, almeno decifrati e quindi spiegati e raccolti magari in un Art Book, una guida o vademecum a corredo di un'edizione speciale ed in forma di "note a piè di pagina", si perdono di sicuro e per sempre lasciando poi che il prodotto e relativa esperienza vengano vissuti in maniera "sommaria" godendo di "un ibrido" di minor peso e valore rispetto a quanto magistralmente offerto dalla "fonte creativa originaria"...

Ad ogni modo, le foto che vedete a corredo di questo mio post rappresentano in pratica solo "uno dei miei ultimissimi folli slanci d'acquisti compulsivi" per una delle saghe videoludiche da me maggiormente preferite ed adorate in assoluto assieme a poche altre da poter annoverare nonché seguite ed apprezzate da tanti anni a questa parte…

Quando prossimamente venderò tutto sarà anche questa la parte della mia collezione da cui mi distaccherò con maggior difficoltà, vuoi anche per tantissimi e diversi motivi personali…

Ma va bene così e ciò che maggiormente conta, almeno per quanto mi riguarda, è che ne abbia goduto al meglio delle mie capacità ed opportunità tutte le volte che ho avuto la fortuna di imbattermi sulla stessa sempre con grande entusiasmo, curiosità, incanto e divertimento assoluto…

Resta indubbio il fatto che, anche se non collezionerò più relativi feticci ed orpelli vari, sarò sempre e sicuramente ben disposto a giocare fino allo sfinimento qualsiasi possano essere le future ed incredibili gesta di Link & Soci…

Saluti (:
 
Top
39 replies since 30/7/2019, 01:56   1299 views
  Share