Go Nagai Net

Mazinkaiser - Commenti

« Older   Newer »
  Share  
Rodan75
view post Posted on 26/12/2007, 11:11     +1   -1




C'è chi durante le feste si rivede sempre il Piccolo Lord, per me invece l'appuntamento sta diventando quello con Mazinkaiser, che mi sono rivisto in questi giorni :D

Devo ammettere che pur con i suoi difetti - già in passato elencati più volte - mi diverte sempre, il doppiaggio originale con i doppiatori storici, poi, è sublime (ormai lo vedo sempre subbato). E gli episodi 1,2,6,7 sono fantastici!

Ora sono curioso di saperne di più riguardo al nuovo Mazin-progetto di Nagai, sperando che riesca a unire il divertimento che si prova guardando questa miniserie con una trama più complessa.
 
Top
view post Posted on 27/12/2007, 00:38     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
55,511
Reputation:
-58
Location:
Inferno

Status:


argh
di recente ho guardato tutta la serie in compagnia di zorden e tetsuya tsurgi........e' stata una vera catastrofe.
verso il 5° episodio io mi sono addormentato sul divano , tets era accasciato sulla spalliera della sedia , zoerden si era collassato sulla poltrona con lo sguardo perso che lasciava intravedere i suoi pensieri ".....ho chiuso il gas ...?"
non dimenticher' mai il commento diquest' ultimo alla serie "mamma mia che brutto doppiaggio"
mazinkaiser n se a me piace , il doppiaggio un po meno e mi rendo conto che forse certe parti andavano decantate in quel modo , io sinceramente sono andato direttamente su dei classici per questo natale : lo speciale natalizio dei motu e poi finalmente nightmare before christmas :D
dimenticavo : non sono mancati i vari dvd di schettini e biagio izzo a cena con i miei :D
 
Top
andromeda418
view post Posted on 27/12/2007, 10:09     +1   -1




Mi immagino Zorden come dormiva poraccio. :asd:
 
Top
emicranio
view post Posted on 27/12/2007, 11:47     +1   -1




anch'io preferisco vederlo col doppiaggio nipponico col sottotitoli in italiano^^

devo amettere però che nel OAV del Mk vs B.general il doppiaggio italiano migliora^^

 
Top
view post Posted on 27/12/2007, 22:50     +1   -1

Taglia le spese, comprami un Gunpla

Group:
Member
Posts:
15,083
Reputation:
+3

Status:


Io non li perdonerò mai MAI per il doppiaggio della serie in italiano.




Tetzuya - Non avro' nessuna pietà per voi

D visuaò- L'eroe invincibile.

:29784128hj5.gif: Arrivato alla traduzione di questa frase (e nn erano passati 50 secondi dall'inizio de cartone) ho chiuso il dvd nella custodia e non l'ho mai piu' toccato nemmeno con i guantoni da boxe :29784128hj5.gif: Maledetti posate le licenze!!
 
Top
Rodan75
view post Posted on 8/2/2008, 11:37     +1   -1




CITAZIONE (sawatari Go @ 27/12/2007, 22:50)
Io non li perdonerò mai MAI per il doppiaggio della serie in italiano.




Tetzuya - Non avro' nessuna pietà per voi

D visuaò- L'eroe invincibile.

:29784128hj5.gif: Arrivato alla traduzione di questa frase (e nn erano passati 50 secondi dall'inizio de cartone) ho chiuso il dvd nella custodia e non l'ho mai piu' toccato nemmeno con i guantoni da boxe :29784128hj5.gif: Maledetti posate le licenze!!

Comunque non vorrei dire, ma la traduzione corretta è quella d/visual, l'altra che scrivi è quella del fansub che però era tradotto da un copione spagnolo. Il doppiaggio di Mazinkaiser ha sicuramente molti difetti (recitazione fuori registro, piccole sbavature nell'adattamento), ma questo non è uno di quelli ;)
 
Top
Endrius
view post Posted on 8/2/2008, 12:05     +1   -1




CITAZIONE (sawatari Go @ 27/12/2007, 22:50)
Arrivato alla traduzione di questa frase (e nn erano passati 50 secondi dall'inizio de cartone) ho chiuso il dvd nella custodia

Complimenti per il tuo giapponese. :wahaha.gif:

Tetsuya dice "idainai(?) yusha", ora yusha è eroe, coraggioso e sinomimi vari.
Al tempo si fece caso mai l'osservazione che idainai poteva essere tradotto meglio di invincibile, dovrei andare a ripescare la cosa su plus e non c'ho voglia.

Edited by Endrius - 8/2/2008, 12:18
 
Top
J.R.
view post Posted on 8/2/2008, 12:54     +1   -1




E che diamine,pure su un prodotto vecchio di due anni si critica
Io c'è l'ho e me lo tengo
 
Top
view post Posted on 8/2/2008, 13:13     +1   -1

Taglia le spese, comprami un Gunpla

Group:
Member
Posts:
15,083
Reputation:
+3

Status:


E io che cavolo ne so di che vuol dire in giapponese? Le versioni in eng e spa coincidono, cmq le voci mancano di merdente, ora possiamo buttarla sul "ma il jap è piu' espressivo", ma siamo sicuri che i doppiatori non potevano urlarlo un po' meglio?

La scena in cui Koji viene sbattuto fuori dal Z cambia un po' su lato della drammaticità, come dire "non rende"

Scusa Guzzi' ma se non si puo' parlare un po' di mazinkaiser .........
 
Top
Endrius
view post Posted on 8/2/2008, 13:17     +1   -1




CITAZIONE (sawatari Go @ 8/2/2008, 13:13)
E io che cavolo ne so di che vuol dire in giapponese? .

E allora se non sai il giapponese che senso ha mettersi a criticare la traduzione italiana? :huh.gif:
 
Top
view post Posted on 8/2/2008, 13:37     +1   -1

Comm.Grand.Pres. della Girella

Group:
Bannati
Posts:
5,611
Reputation:
+4

Status:


E se tu lo sai, cosa scassi i maroni a noi che apprezziamo solo una versione italiana BEN ADATTATA (o ne riconosciamo una schifosa)
 
Web  Top
Endrius
view post Posted on 8/2/2008, 13:48     +1   -1




CITAZIONE (Fa.Gian. @ 8/2/2008, 13:37)
E se tu lo sai, cosa scassi i maroni

Ma che modi...
 
Top
view post Posted on 8/2/2008, 13:49     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
55,511
Reputation:
-58
Location:
Inferno

Status:


CITAZIONE (Fa.Gian. @ 8/2/2008, 13:37)
E se tu lo sai, cosa scassi i maroni a noi che apprezziamo solo una versione italiana BEN ADATTATA (o ne riconosciamo una schifosa)

fagian , I TONI.
endriuse' un utente molto corretto non si merita per niente un trattamento simile , suvvia !
 
Top
Rodan75
view post Posted on 8/2/2008, 14:08     +1   -1




CITAZIONE (sawatari Go @ 8/2/2008, 13:13)
E io che cavolo ne so di che vuol dire in giapponese? Le versioni in eng e spa coincidono, cmq le voci mancano di merdente, ora possiamo buttarla sul "ma il jap è piu' espressivo", ma siamo sicuri che i doppiatori non potevano urlarlo un po' meglio?

La scena in cui Koji viene sbattuto fuori dal Z cambia un po' su lato della drammaticità, come dire "non rende"

Beh, ora che sai che la traduzione italiana è più corretta dovresti sentirti un po' più sollevato, al massimo sono inglesi e spagnoli che si devono preoccupare :D

Sulla recitazione invece hai assolutamente ragione.

La cosa divertente è che su Vox Populi invece continuano a ripetere che ci hanno messo il massimo dell'impegno: ma ammettere di aver fatto un lavoro non ottimale (pur con tutte le giustificazioni del caso) pare brutto? Non tutte le ciambelle riescono col buco.
 
Top
view post Posted on 8/2/2008, 14:18     +1   -1

Taglia le spese, comprami un Gunpla

Group:
Member
Posts:
15,083
Reputation:
+3

Status:


Si ma questa era una ciambella davvero appetitosa, fossi stato nell'editore avrei dato "tolleranza zero all'imperfezione" e che cavolo :29784128hj5.gif:
 
Top
194 replies since 27/8/2006, 13:50   690 views
  Share