SaotomeMondo |
|
| Tornando un attimo sulla questione 'Idaina Yuusha'.....in Giapponese significa 'grande eroe', o, appunto 'eroe invincibile'. Ora, la cosa che non tutti sanno e che quella è una citazione ben precisa. E' riferita infatti al titolo della sigla di coda della serie classica del Grande Mazinga, che si intitola appunto 'Idaina Yuusha Gureto Majinga', cioè, appunto. L'invincibile eroe Grande Mazinga. Una citazione che per noi, pubblico italiano, non ha proprio alcun senso, e peraltro suona anche molto molto male. Avrebbe avuto molto più senso a questo punto (tutto questo IMHO si capisce) usare una citazione dal vecchio doppiaggio italiano, per la precisione dal titolo del primo episodio: L'eroe dei cieli. Che per inciso è la traduzione fedele del titolo giapponese (oozora no Yuusha Gureto Majinga). A mio avviso, 'l'eroe dei cieli' avrebbe reso molto meglio l'idea, non avrebbe snaturato il dialogo, e avrebbe sottolineato un fatto importante, e cioè che, a differenza di Mazinga Z, il Grande Mazinga può volare.
My 2 cents.
|
| |