Mamirez |
|
| usagichanTi devo un attimo spiegare come faccio i riassunti delle varie puntate. Mi guardo in TV gli episodi con i sub fedeli per vedere se ci sono discordanze con il DS, ed infatti in alcuni punti (non molti) ci sono, però mantengo i nomi italiani e quindi Mazinga al posto di Mazinger, i nomi delle armi in italiano anziché in inglese e i nomi dei mostri guerrieri che nei sub fedeli vengono appunto chiamate bestie guerriere e menzionate con i loro nomi originali (ad esempio Iguanas anziché Iguana nell'episodio La Trappola Nera). Poi per fare gli screenschot metto il disco nel pc, ma a quel punto non seleziono più i sub fedeli che ho già utilizzato per la descrizione, ecco perché compaiono le scritte con il nome del generale di turno senza specificare il nome del doppiatore giapponese. Selezionando infatti i sub fedeli compare: che nel nome del generale è identico a quello che ho postato, con in più il nome del doppiatore giapponese.
|
| |