Go Nagai Net

Posts written by joe 7

view post Posted: 13/12/2015, 14:55     Post di passaggio - Benvenuti & Compleanni
CITAZIONE (calatea4 @ 13/12/2015, 14:21) 
Grazie anche a Gerdha allora, puoi fare da tramite per me? Vi ringrazio entrambi. Buona domenica :)

Glielo farò sapere. Buona domenica anche a te!
view post Posted: 13/12/2015, 14:15     Post di passaggio - Benvenuti & Compleanni
Grazie, Annushka, come vedi adesso ci siamo scambiati un'opinione!

Comunque voglio essere onesto: non è me che dovete ringraziare per avervi lasciato sul forum le analisi famose su Venusia, Naida e Rubina, ma Gerdha: infatti, quando stavo per andarmene definitivamente, avevo chiesto a Gerdha se potevo togliere il suo materiale che avevo postato: in fondo, era materiale suo, quindi era suo diritto decidere se lasciarlo lì o no. Io personalmente ero dell'opinione di eliminarlo, ma lei ha detto di lasciarlo lì. Quindi ho rispettato la sua decisione.

Buon Natale e Buon anno anche a te!
view post Posted: 12/12/2015, 15:39     Post di passaggio - Benvenuti & Compleanni
Per Eliodora: preferisco stare sul blog. Avevo fatto questo post solo per salutare e dire che non provo rancore, tutto qui: è chiaro che le opinioni diverse rimangono, e tali rimarranno sempre, credo. Ma accetto semplicemente la situazione così com'è e vi voglio bene lo stesso. Questo infatti non mi ha impedito di contattarvi.

Per Aster: anch'io non condivido quello che scrivete, in ogni caso seguo lo stesso i tuoi racconti e le vostre analisi. Ti ricambio con affetto gli auguri di Buon Natale e Buon Anno a te e a tutta la tua famiglia, e questo vale per tutti.

Ciao!
view post Posted: 11/12/2015, 15:59     Post di passaggio - Benvenuti & Compleanni
Ringrazio e contraccambio a tutti gli auguri di Natale e Buon Anno: Godzilla, Alcor Kabuto, Pianetaazzurro (scusa per quando avevo tolto il dossier, non avevo intenzione di disturbarti. Nel blog comunque preferisco restarci, indipendentemente dal fatto che ogni tanto dia un'occhiata qui), Daisuke Umon. E tutti gli altri.
view post Posted: 10/12/2015, 14:37     Post di passaggio - Benvenuti & Compleanni
Preferisco gestire il mio blog: chi vuole sa dove trovarmi.

Ti ringrazio per gli auguri di buon compleanno e ti ricambio gli auguri di Buon Natale a te e a tutta la tua famiglia. Ovviamente lo stesso augurio vale per tutti.
view post Posted: 9/12/2015, 16:39     Post di passaggio - Benvenuti & Compleanni
Grazie a tutti: credo comunque che la mia esperienza sul Gonagainet sia finita, ormai ho un blog da gestire. Poi chissà, mai dire mai. Per quanto riguarda le analisi sulle serie, intanto le posto rivedute sul mio blog, poi ci aggiungerò dell'altro (l'ho già fatto, un pò).

Quindi eri tu, Josomeda, insieme a Shooting Star, accanto ad Aster? Purtroppo ci siamo visti solo di sfuggita. Sono contento che abbiate ripreso verve e vitalità, continuate così.

Saluto anche Riccardue e Calatea, insieme a tutti gli altri.
view post Posted: 8/12/2015, 13:51     Post di passaggio - Benvenuti & Compleanni
Ciao a tutti.

Metto questo mio post di passaggio per salutare tutte le persone del Gonagainet, presenti o assenti, con le quali ho collaborato per diverso tempo.

Il mio abbandono al forum è stato brusco, ma necessario, visto che ormai non era più possibile trovare un terreno comune di intesa. Senza voler entrare in merito alla questione, qui voglio solo perdonare e chiedere perdono al riguardo.

E' chiaro che preferisco non intervenire più nel forum, a parte questo mio messaggio di saluto. Sento il bisogno di avere a disposizione un mio spazio personale per esprimere i miei pensieri e riflessioni.

Ogni tanto mi capita di dare un'occhiata senza impegno al forum, qualcuno se ne sarà accorto.

Ho sentito il bisogno di scrivere questo post, dopo che avevo incontrato di sfuggita Aster a Lucca allo stand che presentava il suo libro: il saluto è stato breve ed imbarazzato. D'altra parte, non sapevo nemmeno cosa dire e non era certo facile chiarirci.

L'importante è che si vada avanti ciascuno per la sua strada senza pensare che ci siano stati dei rancori: discussioni sì, contrasti sì, scontri anche forti senza dubbio, ma rancore no. Io almeno non ne provo, e così spero anche voi. In ogni caso, le incompatibilità di vedute restano, e non va bene fare finta che non ci siano.

Io vado avanti quindi per la mia strada, augurandovi ogni bene per la vostra. Ne approfitto per augurarvi Buon Natale e Buon Anno.

Joe7
view post Posted: 21/9/2014, 15:29     +1Traduzioni e filologia - Goldrake Saga
Un'ultima cosa: non so perchè si parli della "sorella" di Gerdha, qui si tratta della parente acquisita giapponese.

Ma non importa, comunque ho già detto che lascio il forum. E stavolta non torno più. Ho già spiegato perchè. Sono stanco dell'atteggiamento partigiano del forum, sempre pronto ad aggredire chi dice le cose in modo diverso dai luoghi comuni (Actarus bietola, Actarus schiaffeggiatore, Naida santa, Rubina paladina della pace, eccetera: sono le verità indiscutibili su cui è vietato obiettare)

Addio, e stavolta per sempre.

Edited by joe 7 - 27/9/2014, 16:28
view post Posted: 21/9/2014, 14:19     +1Traduzioni e filologia - Goldrake Saga
Saotomemondo e le corrispondenti giapponesi vengono ascoltate come fossero l'Oracolo di Delfi e le traduzioni di Gerdha sono considerate inaffidabili. Grazie per l'onestà intellettuale.

Ragazzi, qui io chiudo.
view post Posted: 21/9/2014, 14:16     Gosaku Ota e i valori di Goldrake - Goldrake Saga
Ho tolto dall'analisi di Naida l'articolo che parlava di Ota.
view post Posted: 20/9/2014, 22:24     Episodio #49: Duke Fleed... - Goldrake Saga
CITAZIONE (H. Aster @ 20/9/2014, 23:13) 
Opinione tua.

Io non ho mai creduto alla versione del rapporto difficile di Duke col padre .

Quanto ai messaggi nascosti, ho detto che IMHO non c'entrano QUI. Non altrove.

Opinione tua.

Io le prove le ho messe. Tu non hai messo nessuna prova. Solo una tua opinione. Che secondo me è poco.
view post Posted: 20/9/2014, 22:21     +1Traduzioni e filologia - Goldrake Saga
CITAZIONE (shooting_star @ 20/9/2014, 23:12) 
@ Joe: Ma Sao non ha portato prove?
Joe, giusto, parliamo da persone adulte: una cosa è tradurre una data, un'altra tradurre concetti.

Tu ti sei fidata della traduzione di Sao sul Roman Album senza discutere e senza dire delle varie fluttuazioni di traduzione.

Io lo so che la traduzione di Sao è vera, e l'ho detto, ma qui tu hai usato due pesi e due misure.

E poi, di quali concetti parli? Qui si sono tradotte delle FRASI COMUNI, non il dialogo su massimi sistemi.

Non prendermi in giro e parliamo da persone adulte.

CITAZIONE (H. Aster @ 20/9/2014, 23:16) 
Sii adulto tu, Joe, e smettila di attribuirmi frasi non dette.
Non ho detto che la traduzione di Sao è migliore di Gerdha. Ho parlato di traduzioni in senso generale. QUALUNQUE traduzione. Ok?

Allora non parlare di "molte variabili cone età, cultura, ideali vari, sensibilità eccetera. La traduzione perfetta, nel senso di totalmente imparziale, non credo esista."

Con questo ragionamento puoi modificare le traduzioni di Gerdha come ti pare.

Aster.

Siamo seri. OK?
view post Posted: 20/9/2014, 22:15     +1Traduzioni e filologia - Goldrake Saga
CITAZIONE (shooting_star @ 20/9/2014, 23:10) 
Ecco, non sono stata chiara (Gorgia aveva ragione quando parlava di impossibilità delle comunicazione :)).
Non ho mai pensato che la traduzione della sorella giapponese di Gerdha fosse di parte, e tantomento che fosse influenzata dalla stessa Gerdha. Se ho dato questa impressione faccio mea culpa... devo migliorare il mio stile espressivo. Mi sembrava però di aver detto che non ne mettevo in dubbio laq bontà dei tale traduzione.
Io affermo che una traduzione, qualsiasi traduzione quindi anche quella della sorella di Gerdha, quella di Sao, quella che farei io se sapessi il giapponese, è un'interpretazione mediata dalla sensibilità linguistica, dalle esperienze e dalla cultura della persona che traduce: le quali cose influenzano la scelta delle parole che userà per rendere il concetto espresso dall'autore.
Non di parte, solo necessariamente personali.

Mi auguro di essermela cavata meglio stavolta...

Stai dicendo molto gentilmente che l'analisi di Gerdha parla di un sacco di balle? Per favore, se parliamo di INAFFIDABILITA' della traduzione allora tanto vale chiudere baracca e burattini.

O prendi per vero le traduzioni di Gerdha o non le prendi per vero. Non si scappa. E se non le reputi vere, ascolta qualche altro traduttore. Ma non parlare di inaffidabilità della traduzione, come per dire che sono tutti deliri.
view post Posted: 20/9/2014, 22:10     Traduzioni e filologia - Goldrake Saga
CITAZIONE (H. Aster @ 20/9/2014, 23:06) 
Penso che qualunque traduttore in un mido o nell'altro influisca sulla traduzione: entrano in gioco molte variabili cone età, cultura, ideali vari, sensibilità eccetera. La traduzione perfetta, nel senso di totalmente imparziale, non credo esista.

Come dire "Gerdha è di parte", "Saotome no", visto che tu l'hai appena ringraziato calorosamente.

Aster, non prendermi in giro. Parliamo da persone adulte. Niente due pesi e due misure.

Edited by joe 7 - 20/9/2014, 23:11
view post Posted: 20/9/2014, 22:06     Episodio #49: Duke Fleed... - Goldrake Saga
CITAZIONE (H. Aster @ 20/9/2014, 22:59) 
O forse non potevano più usare oa madre perché se l'erano già giocata.
E gli spettatori avrebbero avuto un forte senso di già visto.

Qui i messaggi nascosti IMHO non c'entrano proprio.

Opinione tua: per me, la faccenda del padre che inganna il figlio e dei i veghiani che non usano il padre per ingannare Duke significa molto. Senza contare che Duke parla della morte del padre con tono freddo e distaccato nell'ep70. Insomma, le tracce ci sono, e mi baso su queste.

No, i messaggi nascosti IMHO ci sono, e molti.
7760 replies since 9/12/2008