Go Nagai Net

Gundam - adattamenti

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 26/1/2008, 01:47     -1   +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
55,511
Reputation:
-58
Location:
Inferno

Status:




image



premessa :
di gundam non me ne frega niente , di tutto quello che c'e' intorno a gundam non me ne frega niente , di gundam non ci capisco niente , non so la differenza fra uno zaku rosso e uno verde , apro questa discussione solo perche' vedo che la sezione ha preso piede , fosse per me la brucerei insieme a tutti i gundam e gundamini vari
:)
schietto , diretto , sincero.



Quando fu imposto dai giapponesi che il nome del mobile suite bianco dovesse essere pronunciato
GANDAM e non GUNDAM non ricordo che successero particolari casini , ma anche , tuttoggi non vedo tutta sta caciara come quella per i problemi in goldrake ;
ora mi chiedevo , oltra a questo a dir poco RADICALE cambiamento , per chi lo ha conosciuto con il vecchio nome , negli adattamenti sono state fatte altre variazioni rispetto al girellaresimo ?
e inoltre , come e' stata adattata la versione japponese ? siete contenti ? siete insoddisfatti ?
vi chiamo un dottore ?

grazie a tutti coloro che interverranno !
 
Top
view post Posted on 26/1/2008, 10:54     +1   +1   -1
Avatar

Mr. formatted_brain!

Group:
Mod storici
Posts:
4,441
Reputation:
0
Location:
Formattilandia

Status:


Il doppiaggio girellaro di Gundam è forse il peggio del peggio che sia mai stato inciso in italia. Dunque ogni miglioramento è bene accetto.
My two cents.
 
Top
alessandro70
view post Posted on 26/1/2008, 11:00     +1   -1




Una piccola rettifica.
Tomino ( che venne anche in Italia a visionare il doppiaggio due anni fa ) non ha affatto preteso che si pronunciasse Gandam.
E quindi anche nel nuovo doppiaggio si dice Gundam.
Non solo....sembra che anche lui, quando stette qui, lo pronunciasse così ( dalla serie.....basta che mi date i soldi.... :rotfl: ).

Cioè.....a parte le battute....pretese "giustamente" che fossero ripristinati i nomi corretti al posto di quelli completamente inventati ( Amuro, Myraj, Frau Bow ) e soprattutto quelle parti della sceneggiatura tradotte male.......ma non si è fissato più di tanto su una vocale cambiata ( considerata quasi alla stregua di una differenza di pronuncia tra due lingue diverse ).
 
Top
alessandro70
view post Posted on 26/1/2008, 11:08     +1   -1




CITAZIONE (formatted_brain @ 26/1/2008, 10:54)
Il doppiaggio girellaro di Gundam è forse il peggio del peggio che sia mai stato inciso in italia. Dunque ogni miglioramento è bene accetto.
My two cents.

Uhm...ne butto giù un paio anch' io di centesimi.......

Non sono completamente d' accordo.
Anzi.....direi che, vista la complessità della storia rispetto alle altre serie dell' epoca, non se la cavarono neanche male.

Inoltre ho notato anche altre cose.
Premetto che Gundam me lo sono rivisto con il doppiaggio giusto ( ovviamente ) però ti dirò.....ci sono molte parti dell' adattamento dell' epoca che sono non solo giuste, ma anche molto più scorrevoli.
 
Top
view post Posted on 26/1/2008, 11:24     +1   -1
Avatar

Mr. formatted_brain!

Group:
Mod storici
Posts:
4,441
Reputation:
0
Location:
Formattilandia

Status:


Sul fatto che alcune personaggi abbiano un doppiaggio "normale" sono d'accordo. E c'è anche la questione della rumoristica, ok. Ma quando sento parlare Sayla mi si accappona la pelle per quanto è recitata male quella parte. E non è l'unico esempio (tralasciando chiaramente le vaccate dell'adattamento, che rendevano non necessario ma obbligatorio un ridoppiaggio - oltre al fatto che si trattava di un doppiaggio pirata).
 
Top
view post Posted on 26/1/2008, 11:26     -1   +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
55,511
Reputation:
-58
Location:
Inferno

Status:


CITAZIONE (alessandro70 @ 26/1/2008, 11:00)
Una piccola rettifica.
Tomino ( che venne anche in Italia a visionare il doppiaggio due anni fa ) non ha affatto preteso che si pronunciasse Gandam.
E quindi anche nel nuovo doppiaggio si dice Gundam.
Non solo....sembra che anche lui, quando stette qui, lo pronunciasse così ( dalla serie.....basta che mi date i soldi.... :rotfl: ).

Cioè.....a parte le battute....pretese "giustamente" che fossero ripristinati i nomi corretti al posto di quelli completamente inventati ( Amuro, Myraj, Frau Bow ) e soprattutto quelle parti della sceneggiatura tradotte male.......ma non si è fissato più di tanto su una vocale cambiata ( considerata quasi alla stregua di una differenza di pronuncia tra due lingue diverse ).

no scusa fammi capire , gundam o gAndam ?

e per il resto ? rifle ? doppio rifle ? gAncannon e tutto il resto ?


GAAAAAAARIOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOHHHHHHHHHH!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 
Top
alessandro70
view post Posted on 26/1/2008, 11:30     +1   -1




CITAZIONE (GODZILLA - GranMasterZilla @ 26/1/2008, 11:26)
no scusa fammi capire , gundam o gAndam ?

e per il resto ? rifle ? doppio rifle ? gAncannon e tutto il resto ?

Gundam !
Guncannon !

Le armi in inglese.
 
Top
Icarius
view post Posted on 26/1/2008, 12:56     +1   -1




Io so che gli ideatori di Gundam realizzarono questo nome grazie all'unione di due parole;una era gun ma l'altra ora proprio non ricordo.
Infatti io mi son poi sempre chiesto perchè mai in Giappone (sia nei videogames,sia nella sigla originale) viene chiamato Gandam...
Cmq in realtà la parola Gundam sarebbe una sigla:G.U.N.D.A.M.(che però non ricordo assolutamente cosa significassero queste lettere...).
 
Top
view post Posted on 26/1/2008, 13:19     +1   -1
Avatar

Mr. formatted_brain!

Group:
Mod storici
Posts:
4,441
Reputation:
0
Location:
Formattilandia

Status:


CITAZIONE (Icarius @ 26/1/2008, 12:56)
Io so che gli ideatori di Gundam realizzarono questo nome grazie all'unione di due parole;una era gun ma l'altra ora proprio non ricordo.
Infatti io mi son poi sempre chiesto perchè mai in Giappone (sia nei videogames,sia nella sigla originale) viene chiamato Gandam...

CITAZIONE
During its conceptual phase, the series was originally titled Freedom Fighter Gunboy or simply Gunboy, because the title robot was armed with a gun and the target demographic was young boys. In the early stages of production, there were numerous references to the word freedom, such as the White Base being originally named Freedom's Fortress, the Core Fighter as the Freedom Wing, and the Gunperry named the Freedom Cruiser. The collective Yatate team combined the English word Gun with last syllable of the word Freedom, Dom, to form the word Gundom. Tomino then changed the name to the current title Gundam, suggesting that the name Gundam signifies a power wielding a gun that is strong enough to hold back enemies like a dam holds back floods.

http://wapedia.mobi/en/Gundam#1.1.
CITAZIONE
Cmq in realtà la parola Gundam sarebbe una sigla:G.U.N.D.A.M.(che però non ricordo assolutamente cosa significassero queste lettere...).

Nein. Questo succede solo in Gundam Seed. E il significato dell'acronimo cambia su ogni MS.
 
Top
Garion-Oh
view post Posted on 26/1/2008, 14:01     +1   +1   -1




QUOTE (GODZILLA - GranMasterZilla @ 26/1/2008, 11:26)
e per il resto ? rifle ? doppio rifle ? gAncannon e tutto il resto ?

Diciamo che alla fine Mazzotta doppiando ha fatto un po' quello che pareva a lui.
Percui abbiamo gUndam, gUnchennon, gUntanc, gUnperri... pero' poi le armi sono beam saber, beam rifle, ecc...
Almeno, quelle del Gundam. Perche' i poveri Zaku al posto dell'altisonante Heat Hawk hanno l' "ascia termica"...
Poi che dire del Gouf pronunciato come sta scritto, invece che "Guf"...

E non farmi commentare di piu'.

Ah, in origine il nome Gunboy e' in realta' derivato da Convoy. In sostanza si e' passati da Convoy a Gunvoy e a Gunboy. Poi all'unione con Freedom.
Segnalo cmq che la pronuncia giapponese di tale parola e' "fridam", quindi il "dam" del nome era sempre pronunciato a quel modo, anche quando si doveva scrivere Gundom.
Moeagare, GANDAMu!

 
Top
view post Posted on 26/1/2008, 18:36     -1   +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
55,511
Reputation:
-58
Location:
Inferno

Status:


no scusami , fammi capire.....................e' venuto fuori un lavoro alla membro di segugio con tutti i nomi impastati ?.............
 
Top
Garion-Oh
view post Posted on 26/1/2008, 18:44     +1   +1   -1




QUOTE (GODZILLA - GranMasterZilla @ 26/1/2008, 18:36)
no scusami , fammi capire.....................e' venuto fuori un lavoro alla membro di segugio con tutti i nomi impastati ?.............

Appunto.
Nel 2004 quando la serie fu trasmessa da Italia 1 di polemiche ce ne furono eccome fra i fan.
Diciamo che questo nuovo doppiaggio aveva ampi margini di miglioramento, va'...
 
Top
view post Posted on 26/1/2008, 18:53     -1   +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
55,511
Reputation:
-58
Location:
Inferno

Status:


CITAZIONE (Garion-Oh @ 26/1/2008, 18:44)
CITAZIONE (GODZILLA - GranMasterZilla @ 26/1/2008, 18:36)
no scusami , fammi capire.....................e' venuto fuori un lavoro alla membro di segugio con tutti i nomi impastati ?.............

Appunto.
Nel 2004 quando la serie fu trasmessa da Italia 1 di polemiche ce ne furono eccome fra i fan.
Diciamo che questo nuovo doppiaggio aveva ampi margini di miglioramento, va'...

ma questa e' una notizia tristerrima..............cazzarola..........come se avessero impastato insieme
doppiaggio purista e doppiaggio simil girellaro.........................
mamma mia che orrore............
 
Top
BanjoHaran
view post Posted on 26/1/2008, 21:20     +1   -1




io avevo un gioco su gundam che all' inizio diceva gandam
 
Top
view post Posted on 27/1/2008, 15:24     +1   +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
55,511
Reputation:
-58
Location:
Inferno

Status:


daccordissimo con garioh che ci fa capire il pastrocchio , pero' ragazzi , una volta tanto mettiamoci nei panni di chi gestisce ste cose....
in un sol colpo queste persone devono
a)restare fedeli all originale
b)accontentare i puristi e i girellari
c)rendere la cosa fruibile per tutti gli altri

cioe' , questo e' un pastrocchio bello e buono , che da qualunque parte lo si veda
c'e' sempre qualcunatro che se ne lamenta , ma chi invece e' veramente quello che ne resta confuso e' il nuovo arrivato che si trova davanti che non e' ne carne ne pesce.

accontentare tutti non e' semplice.

a questo punto io mi sento quindi di difendere il lavoro di mazzotta , cazzarola , che doveva fare questo qui ? si e' visto inondato da centomila difficolta'.
qualunque cosa avesse fatto si sarebbe beccato pietre da qualcuno.
e' una situazione non facile , lo so , e forse a sto punto le soluzioni possono essere solo 2 :

a) creare 2 diverse piste di doppiaggio
b) dare un taglio netto o alla girella , o al purismo.

nel primo caso, sfido qualsiasi direttore didoppiaggio a confidarmi se non si sono mai sentiti dire la frase MA CHE?..ANCORA NUN SE SO DECISI ? (cit)
nel secondo caso ti beccherai delle critiche da una schiera , ma sta gente deve capire che una e una sola strada bisogna imboccare.

nel primo caso , bah , io sono un po stanchino di ste doppie tracce , perche' alla girella non si dice mai di no , ma solo se essa e' proposta nel suo contesto originale , nel secondo caso invece opterei quindi per la fedelta' all originale , una volta e per tutte
perche' cosi poi ci gustiamo anche gli anime per come sono stati pensati.

certo poi chi lo spiega all acquirente che ha un vago ricordo del titolo , che anche se li c'e' scritto UFO ROBOT GRENDIZER sempre goldrake e'?

ragazzi e' un vero MARASMA e non invidio per niente gli adattatori.
perche' volente o nolente , nostalgici o non nostalgici , almeno IL NOME NOSTALGICO attira una grande fetta di pubblico in piu , e le tracce fedeli alla girella ne sono la indiscutibile dimostrazione , o certi personaggi credono che colpi abbia messo il doppiaggio fedele alla girella solo per accontentare godzilla e la sua ciurma ?


Edited by GODZILLA - GranMasterZilla - 9/6/2010, 17:48
 
Top
72 replies since 26/1/2008, 01:47   1220 views
  Share