CITAZIONE (MAGONAGAI @ 6/8/2014, 07:42)
CITAZIONE (Gurendaiza @ 1/8/2014, 21:07)
Pensa tu i giappini che risate che si fanno quando sentono "Raggio Gamma", "Fulmine del Cielo" o Grendizer chiamato col nome di un fumetto porno
Quei personaggi sono stati creati con
quei nomi e
quei nomi devono mantenere, in qualsiasi loro trasposizione.Ovviamente secondo il mio punto di vista
Allora dovremmo CANCELLARE la parola "TOPOLINO" a imporre in maniera categorica "MICKEY MOUSE"... no?! Come mai la Disney-Italia non lo fa?
Questo è solo UNO dei tanti esempi che potrei fare...
Stai sereno. Non serve che ti faccia scudo di parole altisonanti o estremismi di varia natura che non riflettono le parole altrui, o che ti vittimizzi da solo davanti al tuo interlocutore.
Quello che non si è ancora capito di voi girellari è perchè non accettate la realtà delle cose.
Il mondo non è di certo finito quando Uomo Ragno è diventato Spider-Man.
CITAZIONE (MAGONAGAI @ 6/8/2014, 07:42)
Qualsiasi personaggio venga prodotto all'estero, una volta che viene importato in un altro Paese esiste il cosidetto ADATTAMENTO. L'adattamento ITALIANO di GRENDIZER (che poi i Giappi lo pronunciano "Gurenzaiza" che ha un'assonanza più familiare ad un italiano piuttosto di "Grendizer") è stato voluto come "GOLDRAKE", ma mettiamo pure che lo avessero mantenuto "GRENDIZER": quando 'sti personaggi lanciano le armi..FARLE PRONUNCIARE in INGLESE è una vera cagata di adattamento italiano; se deve esserci l'adattamento italiano...alloraADATTAMENTO ITALIANO SIA!; a Noi italiani non ce ne frega nulla se i Giapponesi hanno come seconda madre-lingua l'inglese! Se un personaggio pronuncia "DOUBLE HARKEN!!!" Noi tutti VOGLIAMO SAPERE che cacchio significa! Quindi se deve essere tradotto in "DOPPIA ALABARDA" allora che sia "DOPPIA ALABARDA"!
'sta pronuncia in inglese in un adattamento italiano è una ridicolaggine, perchè in molti, in questo modo, non ci capiscono niente, sembrano solo degli urli privi di senso.
Stai facendo molta confusione. Goldrake è un bizzarro adattamento di Goldorak, non di Grendizer.
In ogni caso adattare non significa di certo STORPIARE un lavoro originale, o per meglio dire una proprietà intellettuale altrui, per farla piacere a qualcun altro.
Questo è il tuo caso: tuo vuoi Goldorak tradotto in italiano, non Grendizer tradotto E adattato in italiano. Vuoi il tarocco francese e cerchi di giustificarlo con controsensi e "ragionamenti" che non stanno in piedi.
Guarda... chi ti legge qui e lì (sì, ormai oltre che monotematico tendi ad essere anche onnipresente) se ne è accorto e ha capito che vuoi un supporto digitale per rivivere la tua infanzia. Tranquillo, puoi iniziare da fine agosto andando in edicola.
Risparmiaci il "Noi italiani" che vorrebbe sembrare tanto patriottico ma che in realtà rappresenta solo la tua percezione delle cose.
Senza offesa eh!
CITAZIONE (MAGONAGAI @ 6/8/2014, 07:42)
N.B. In ogni caso, per quel che riguarda QUESTI personaggi, avendoli conosciuti in un certo modo da piccoli, a Noi tutti fa piacere che rimangano come sono
Sì certo e credete anche che la Terra è piatta e che il sole gira attorno alla Terra? Spero di no...