CITAZIONE (Riccardue @ 7/6/2013, 22:05)
Un momento. La lavorazione degli albi d/books è nota: prima una traduzione jap>ita,poi finiva in mano di un correttore jap con conoscenze di italiano,e poi il tutto veniva ricontrollato una terza volta (non mi stupisco che con questo iter gli albi venissero distribuiti con lentezza indicibile) . Com'è possibile che con tutti questi controlli la traduzione possa addirittura cadere in interpretazioni errate? E soprattutto: fosse vero,non era il caso di parlarne prima?! Non fraintendetemi,la mia non vuole essere l'ennesima difesa a d/visual,ma se non vengono salvate NEMMENO le traduzioni per cosa abbiamo speso tutti quei soldi?!?
Onestamente non so come venissero fatte le lavorazioni in d/visual e per quel che mi riguarda possono aver detto quello che vogliono, perché alla fine gli errori (non gravissimi, per carità) ci sono e mi pare molto strano quindi che con tutti quei check che sostieni abbiano fatto non siano saltati fuori e corretti.
vengo subito ai vari errori/imprecisioni che sono solo alcuni esempi dei primi che ho trovato e che ricordo meglio:
innanzitutto il gergo un po' rozzo di nagai è stato quasi completamente eliminato: nelle sue battute c'è spessissimo くそっ (kuso, lett. "merda"), che nell'edizione d/visual è stato praticamente quasi sempre eliminato; altri esempi di "edulcorazione" del testo li si trovano in altri punti:
qui usa il termine スケ (suke) che i teppisti usano per riferirsi alle ragazze: in italiano potremmo tradurlo con un "squinzia, figa, topa, ecc"… l'edizione d/visual prevedeva un banale "lei"…
qua invece usa アマ (ama), un insulto riferito a donne: troia, cagna, puttana… per d/visual è un improbabile "sgualdrina", termine che come ben sapete tutti i teppistelli di 16-17 anni usano…
poi ci sono anche frasi inventate sulla base di non si sa cosa:
qui le due battute suonano come un "prima vi tenete per mano, poi vi intreccerete le game… ih! ih! ih!" "… e infine unirete anche le vostre labbra". d/visual propone: "chissà cos'avranno toccato sinora quelle manine... eh! eh! eh!"
miki nella battuta dice セッシャ (sessha) che è un pronome personale desueto (IO, usato da uomini, a sottolineare la parlata rozza rozza e da maschiaccio di miki), quindi la frase sarebbe: "IO il bagno lo faccio tutti i giorni, ma non sono flaccida!". con d/visual diventa "non sei (TU) il tipo che si inflaccidisce per un po' d'acqua calda".
qui dice イケルケルケル(ikerukerukeru) che è una reiterazione di "ikeru" (che figo/a!) che diventa un improbabile inglese "very beautiful!" giusto per castrare ancora una volta lo slang…
qua, parlando al suo fondoschiena, dice "anche tu sei carino/grazioso!", battuta che diventa "di sopra e di sotto!".
e ora il capolavoro… un'intera pagina reinventata!
nell'ordine le battute sarebbero:
prima o poi voi cinque mi restituirete il favore di avervi salvato la vita.
ma fino ad allora, tenetevela ben stretta.
sì! cercheremo di esserti utili quando ne avrai bisogno.
il mio nome è masa “spada di legno”.
tetsu “lametta”.
roku “pugnale”.
jo “tirapugni”.
eh! eh! eh!
io manjiro “catena”.
a parte le tre battute iniziali che sono completamente diverse… in pratica il traduttore d/visual non si rende conto che i vari teppisti stanno facendo le loro presentazioni, con tanto di nome proprio e "nome di battaglia" (ovviamente derivante dalla loro arma preferita). tra l'altro notare che nell'edizione d/visual SOLO l'ultimo si presenta… nessuno si è chiesto perché non lo facessero tutti?!
Questi sono solo alcuni esempi… continuando potrei tirarvene fuori tanti altri… ovviamente non inficiano così tanto il manga, perché il senso della storia rimane, però si può dire tutto tranne che siano dialoghi fedeli e soprattutto corretti!