Go Nagai Net

Devilman edizione 2013 Jpop/GP recensione

« Older   Newer »
  Share  
Werebadger
view post Posted on 10/5/2013, 20:42     +1   -1




Ho acquistato oggi il primo volume di Devilman. Vi dirò: le mie aspettative non sono state deluse. Tralasciando l'ottima qualità tecnica della nuova edizione, ho trovato la nuova traduzione decisamente buona (presumo sia più fedele all'originale) e piacevolissima l'integrazione delle nuove tavole (oltre al prologo che mostra
il passato della Terra e la morte dei Fudo
, del quale ho sempre rimpianto la mancata aggiunta nell'edizione D/Visual, anche tre tavole ridisegnate ex-novo che, pur non aggiungendo molto alla narrazione, risultano comunque un'aggiunta piacevole). Spero che il resto dell'edizione si mantenga su questi livelli (e spero non abbiano mancato di aggiungere anche Demon Knight, l'ottimo prequel disegnato da Go Nagai in persona).
 
Top
view post Posted on 10/5/2013, 20:59     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
55,511
Reputation:
-58
Location:
Inferno

Status:


ciao badger! grazie infinite per il tuo intervento! ho provveduto a spostare il tuo post in un thread a se stante e pubblicizzare sulla nostra pagina facebook il thread!


la vecchia discussione la trovate a questo link
#entry527747849

;)
 
Top
lost_in_translation
view post Posted on 9/6/2013, 16:48     +1   -1




CITAZIONE (Riccardue @ 7/6/2013, 22:05) 
Un momento. La lavorazione degli albi d/books è nota: prima una traduzione jap>ita,poi finiva in mano di un correttore jap con conoscenze di italiano,e poi il tutto veniva ricontrollato una terza volta (non mi stupisco che con questo iter gli albi venissero distribuiti con lentezza indicibile) . Com'è possibile che con tutti questi controlli la traduzione possa addirittura cadere in interpretazioni errate? E soprattutto: fosse vero,non era il caso di parlarne prima?! Non fraintendetemi,la mia non vuole essere l'ennesima difesa a d/visual,ma se non vengono salvate NEMMENO le traduzioni per cosa abbiamo speso tutti quei soldi?!?

Onestamente non so come venissero fatte le lavorazioni in d/visual e per quel che mi riguarda possono aver detto quello che vogliono, perché alla fine gli errori (non gravissimi, per carità) ci sono e mi pare molto strano quindi che con tutti quei check che sostieni abbiano fatto non siano saltati fuori e corretti.

vengo subito ai vari errori/imprecisioni che sono solo alcuni esempi dei primi che ho trovato e che ricordo meglio:

innanzitutto il gergo un po' rozzo di nagai è stato quasi completamente eliminato: nelle sue battute c'è spessissimo くそっ (kuso, lett. "merda"), che nell'edizione d/visual è stato praticamente quasi sempre eliminato; altri esempi di "edulcorazione" del testo li si trovano in altri punti:
schermata00250609alle17
qui usa il termine スケ (suke) che i teppisti usano per riferirsi alle ragazze: in italiano potremmo tradurlo con un "squinzia, figa, topa, ecc"… l'edizione d/visual prevedeva un banale "lei"…
schermata00250609alle17
qua invece usa アマ (ama), un insulto riferito a donne: troia, cagna, puttana… per d/visual è un improbabile "sgualdrina", termine che come ben sapete tutti i teppistelli di 16-17 anni usano…

poi ci sono anche frasi inventate sulla base di non si sa cosa:

schermata00250609alle16
qui le due battute suonano come un "prima vi tenete per mano, poi vi intreccerete le game… ih! ih! ih!" "… e infine unirete anche le vostre labbra". d/visual propone: "chissà cos'avranno toccato sinora quelle manine... eh! eh! eh!"

schermata00250609alle17
miki nella battuta dice セッシャ (sessha) che è un pronome personale desueto (IO, usato da uomini, a sottolineare la parlata rozza rozza e da maschiaccio di miki), quindi la frase sarebbe: "IO il bagno lo faccio tutti i giorni, ma non sono flaccida!". con d/visual diventa "non sei (TU) il tipo che si inflaccidisce per un po' d'acqua calda".

schermata00250609alle17
qui dice イケルケルケル(ikerukerukeru) che è una reiterazione di "ikeru" (che figo/a!) che diventa un improbabile inglese "very beautiful!" giusto per castrare ancora una volta lo slang…

schermata00250609alle17
qua, parlando al suo fondoschiena, dice "anche tu sei carino/grazioso!", battuta che diventa "di sopra e di sotto!".

e ora il capolavoro… un'intera pagina reinventata!
schermata00250609alle17
nell'ordine le battute sarebbero:
prima o poi voi cinque mi restituirete il favore di avervi salvato la vita.
ma fino ad allora, tenetevela ben stretta.
sì! cercheremo di esserti utili quando ne avrai bisogno.
il mio nome è masa “spada di legno”.
tetsu “lametta”.
roku “pugnale”.
jo “tirapugni”.
eh! eh! eh!
io manjiro “catena”.
a parte le tre battute iniziali che sono completamente diverse… in pratica il traduttore d/visual non si rende conto che i vari teppisti stanno facendo le loro presentazioni, con tanto di nome proprio e "nome di battaglia" (ovviamente derivante dalla loro arma preferita). tra l'altro notare che nell'edizione d/visual SOLO l'ultimo si presenta… nessuno si è chiesto perché non lo facessero tutti?!


Questi sono solo alcuni esempi… continuando potrei tirarvene fuori tanti altri… ovviamente non inficiano così tanto il manga, perché il senso della storia rimane, però si può dire tutto tranne che siano dialoghi fedeli e soprattutto corretti!
 
Top
view post Posted on 9/6/2013, 17:27     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,412
Reputation:
+1,014

Status:


Wow,grazie per lo sbattimento!! In effetti anch'io,pur non conoscendo un acca di giapponese,avevo trovato piuttosto strano che i dialoghi fossero in qualche modo "edulcorati" (ma qui è più una questione di scelte di adattamento,presumo). Non metto becco sulle traduzioni vere e proprie ,per fortuna,come tu stesso asserisci,il senso della storia resta corretto.
Per concludere,si potrebbe quindi dire che l'edizione Jpop vanti una più fedele traduzione? (tutti quei "merda!" disseminati nel manga di Mazinger Z non farebbero che confermarlo,in effetti...) Fosse così comprerei più volentieri... anche se rimane sempre lo scotto di stare pagando per la seconda-terza volta lo stesso prodotto... :dito:
 
Top
deftony
view post Posted on 9/6/2013, 19:29     +1   -1




Ho letto che l'edizione J-Pop come prima miglioria ha proprio la traduzione, tant'è che la parte "prima vi tenete per mano, poi vi intreccerete le game… ih! ih! ih!" c'è!
 
Top
m0ntella_9
view post Posted on 10/6/2013, 08:41     +1   -1




CITAZIONE (lost_in_translation @ 7/6/2013, 21:24) 
CITAZIONE (evilgetter @ 7/6/2013, 20:31) 
Adesso salta fuori che nanche i manga della d/visual avevano traduzioni corrette. Evidentemente, così come in Italia siamo tutti doppiatori professionisti, adesso siamo anche traduttori dal giapponese professionisti.

Dai toni deduco di aver fatto un commento del tutto sgradito (manco foste voi il signor Federico Colpi in persona)... quindi chiedo scusa! :via:
Appena ho un attimo vorrei cercarvi delle tavole originali per fare un rapido confronto su alcuni strafalcioni... In ogni caso, nel devilman d/visual il senso della storia c'è (non è sbagliato), però diverse volte ci sono battute (che qualcuno potrà considerare non fondamentali…) che non c'azzeccano nulla, né con il senso, né con il tono originale. Poi chiamateli errori, chiamateli "diversa interpretazione"… fatto sta che se io devo comprare un opera pago per averla il più fedele possibile, non per avere le libere creazioni di un traduttore.

Mah dubito che la trama nei manga D/Visual sia alterata. Dagli esempi che riporti mi pare che si sia usato un modo più "leggero" di adattare certe battute. :innocent.gif:

CITAZIONE (GODZILLA - GranMasterZilla @ 8/6/2013, 21:12) 
Sentite.
Non so voi, ma io mi sono scocciato.
E mi sono scocciato pure di dirlo.
Mi sono scocciato di aspettare.
Mi sono scocciato di essere preso in giro .
Mi sono scocciato di cercare.
Mi sono scocciato di leggere frottole.
Mi sono scocciato di vedere editoriali fumosi.
Mi sono scocciato di commentare situazioni trite e ritrite.
Mi sono scocciato di avere dejavu.
Mi sono scocciato sempre la stessa roba proposta, riproposta e poi ancora una volta proposta, di nuovo.
Insomma.....per dirlo in gergo.......mi sono rotto il cazzo.

E piu vi vedo scrivere, e piu mi sforzo a leggervi......ma dopo uno, due riga le parole cominciano a impastarsi avanti ai miei occhi e le frasi perdono senso..........
Insomma...... abbiamo aspettato fino ad ora PER COSA????????????????????

volevo ri ri ri ri comprare devilman e ri ri comprare mazinga z . Non ce l ho fatta.
Inizialmente ero pentito.
Ora che vedo questi annunci
non lo sono piu.

Signor GP
Signor JPOP
sono veramente felice per voi che questi titoli vengano pubblicati sotto la vostra bandiera.
Complimenti.compimenti a tutto lo staff per aver portato in modo massiccio e lineare go nagai in Italia.
Mi auguro con tutto me stesso che i vostri manga vendano migliaia e migliaia di copie!
Che ogni nagaiano abbia nella sua libreria tutto ciò che pubblicherete di questo autore
Perché ciò vi dimostri che gli sforzi fatti fino ad ora, vengano ripagati.
Questo il mio piu sentito augurio.

Io non lo compro.
Ce li ho già.
Voglio qualcosa di nagai che non ho ancora letto.
Spero che, prima o poi, vi accorgerete della mia richiesta.
Forse sarò troppo pretenzioso....Ma....mammà così mi ha fatto.

Scusate gli strafalcioni.
mi sono pure scocciato di correggermi quando parliamo di sta roba

Io ho l'impressione che stiano puntando su "sicuro". Ovvero sulle girelle robotiche.
Il dubbio è che dopo non ci sia piu nulla. Avrei preferito una politica più aggressiva....cioè capisco buttare fuori roba come mazinga che cmq ti garantisce vendite sicure, capisco devilman che è uno dei titoli di punta, ma avrei diversificato proponendo qualcosa di inedito o riprendendo V.Jack. Tra l'altro il robottame nagaiano è pure di pessima qualità. C'è molto ma molto di meglio. Quindi mi dispiace....per ora scaffale. Tanto Devilman ce l'ho. Ota l'ho letto una volta e mi è bastato. :asd:

CITAZIONE (evilgetter @ 8/6/2013, 12:41) 
Hanno proprio l'intenzione di pubblicare tutto il catalogo d/visual. A questo punto credo sia irrealistico pensare che prima del 2014, se va bene, ci possa essere qualcosa di inedito.

fai pure 2015.
 
Top
lost_in_translation
view post Posted on 10/6/2013, 13:22     +1   -1




CITAZIONE (m0ntella_9 @ 10/6/2013, 09:41) 
Mah dubito che la trama nei manga D/Visual sia alterata. Dagli esempi che riporti mi pare che si sia usato un modo più "leggero" di adattare certe battute. :innocent.gif:

Se leggi attentamente io non ho mai detto che la trama è stata alterata (ho sempre specificato il contrario). Ho solo detto con esempi concreti che l'edizione d/visual per me è tutt'altro che buona, per adattamento (l'adattamento dovrebbe sempre rispecchiare lo spirito originale, non modificarlo) e traduzioni (con vari passaggi inventati).
Poi se per giudicare la qualità di un'edizione basta soffermarsi solo sulla copertina con scritta metallizzata allora è tutto un altro discorso… :prof:
 
Top
view post Posted on 10/6/2013, 18:52     +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Administrator
Posts:
21,213
Reputation:
+2,301
Location:
Verona, città di Emilio Salgari.

Status:


Ciao, Lost! Vorresti presentarti nella sezione apposita, in modo che possiamo salutarti e conoscerti meglio? :)

Link per la sezione Benvenuti: https://gonagai.forumfree.it/?f=2050619
 
Top
view post Posted on 10/6/2013, 21:29     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,412
Reputation:
+1,014

Status:


CITAZIONE (lost_in_translation @ 10/6/2013, 14:22) 
CITAZIONE (m0ntella_9 @ 10/6/2013, 09:41) 
Mah dubito che la trama nei manga D/Visual sia alterata. Dagli esempi che riporti mi pare che si sia usato un modo più "leggero" di adattare certe battute. :innocent.gif:

Se leggi attentamente io non ho mai detto che la trama è stata alterata (ho sempre specificato il contrario). Ho solo detto con esempi concreti che l'edizione d/visual per me è tutt'altro che buona, per adattamento (l'adattamento dovrebbe sempre rispecchiare lo spirito originale, non modificarlo) e traduzioni (con vari passaggi inventati).
Poi se per giudicare la qualità di un'edizione basta soffermarsi solo sulla copertina con scritta metallizzata allora è tutto un altro discorso… :prof:

Beh le edizioni d/books vantavano anche ottima carta e stampa eccellente (a parte quando invertivano le pagine...) ,oltre a un formato leggermente più grande.E quando girava a Colpi ci potevi trovare buoni editoriali (finora del tutto assenti nella nuova edizione). Jpop,dal canto suo,vanta nuove traduzioni che sono felice siano più fedeli all'originale,ma una carta dalla qualità leggermente inferiore a un prezzo per niente contenuto (non che i prezzi d/books fossero poi di molto inferiori,anzi).

Quanto al precedente editore non so che dire.... nella teoria i dettagli delle edizioni erano concordate con gli autori (Nagai incluso,ovviamente) sotto tutti gli aspetti,per cui mi suona strano che gli adattamenti siano così edulcorati. Che li abbia voluti così Go? Mah. Perlomeno ora ci siamo tolti definitivamente di torno la spinosa questione degli adattamenti "minestrone",dove le armi ogni tanto venivano chiamate in italiano,ogni tanto in inglese,o dove tutti i termini inglesi (anche i numeri,vedi Getter Uno ecc) venivano tradotti in italiano. Molto meglio così,solo per questo l'edizione Jpoppete guadagna preziosi punti.
Già capito che mi tocca ricomprare tutto,mannaggia....
 
Top
view post Posted on 10/6/2013, 22:01     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
55,511
Reputation:
-58
Location:
Inferno

Status:


CITAZIONE (Riccardue @ 10/6/2013, 22:29) 
CITAZIONE (lost_in_translation @ 10/6/2013, 14:22) 
Se leggi attentamente io non ho mai detto che la trama è stata alterata (ho sempre specificato il contrario). Ho solo detto con esempi concreti che l'edizione d/visual per me è tutt'altro che buona, per adattamento (l'adattamento dovrebbe sempre rispecchiare lo spirito originale, non modificarlo) e traduzioni (con vari passaggi inventati).
Poi se per giudicare la qualità di un'edizione basta soffermarsi solo sulla copertina con scritta metallizzata allora è tutto un altro discorso… :prof:

Beh le edizioni d/books vantavano anche ottima carta e stampa eccellente (a parte quando invertivano le pagine...) ,oltre a un formato leggermente più grande.E quando girava a Colpi ci potevi trovare buoni editoriali (finora del tutto assenti nella nuova edizione). Jpop,dal canto suo,vanta nuove traduzioni che sono felice siano più fedeli all'originale,ma una carta dalla qualità leggermente inferiore a un prezzo per niente contenuto (non che i prezzi d/books fossero poi di molto inferiori,anzi).

Quanto al precedente editore non so che dire.... nella teoria i dettagli delle edizioni erano concordate con gli autori (Nagai incluso,ovviamente) sotto tutti gli aspetti,per cui mi suona strano che gli adattamenti siano così edulcorati. Che li abbia voluti così Go? Mah. Perlomeno ora ci siamo tolti definitivamente di torno la spinosa questione degli adattamenti "minestrone",dove le armi ogni tanto venivano chiamate in italiano,ogni tanto in inglese,o dove tutti i termini inglesi (anche i numeri,vedi Getter Uno ecc) venivano tradotti in italiano. Molto meglio così,solo per questo l'edizione Jpoppete guadagna preziosi punti.
Già capito che mi tocca ricomprare tutto,mannaggia....

si....si ....l'altro editore.....la carta.....le onomatop.....e......e....


 
Top
Werebadger
view post Posted on 10/6/2013, 23:41     +1   -1




Ho acquistato oggi il secondo volume di Devilman. Solo io ho notato che sono state eliminate nella nuova versione alcune pagine? Parlo
della scena del demone che spaventa i due camionisti facendoli andare a schiantare, dell'incontro con il Generale Zan e del suo attacco al liceo di Akira e di Ryo che pedina uno dei due demoni che stavano parlando al ristorante disquisendo sulla bontà della carne umana
. Qualcun altro l'ha notato o magari ho comprato un volume stampato male? Anche perchè sembra che finora non se ne sia lamentato nessuno, di questo.
 
Top
gilroy
view post Posted on 11/6/2013, 08:57     +1   -1




Ciao caro il mio primo post sul tuo argomento e io conosco il tuo decsation molto interessante che mi piace il tuo argomento molto bene nice pic e lo stile La qualità del video è ottima; sono poche le sequenze in cui i colori appaiono opachi. Veramente un lavoro di ripulitura eccezionale, a cominciare dalla sigla di apertura. E poi finalmente i video delle puntate sono completi
 
Top
Imperial Stormtrooper
view post Posted on 11/6/2013, 14:09     +1   -1




Mah. Traduzione a parte, che ultimamente suona più come un'operazione di marketing che come un valore aggiunto essendo l'edizione precedente, per stessa ammissione di chi sta attualmente traducendo quella nuova, per significato rispettosa di quella giapponese, l'edizione jpop lascia a desiderare da un punto di vista qualitativo dei materiali.
A partire dal formato, decisamente piccolo, passando per la riproduzione delle "nuove" pagine di apertura in b/n del primo volume, quasi inguardabili; senza tralasciare i problemi di riempitura di nero (occasionalmente le tavole sono leggermente sbiadite o presentano intrusioni, cosa questa che proprio in un manga come Devilman smorza l'espressività). Si può chiudere un occhio su tante cose, ma i problemi di stampa di questa edizione sono evidenti.
Avrei da dire qualcosa anche sulle pagine a colori, essendo i contorni delle figure poco definiti, ma molto probabilmente si risponderà che i materiali forniti sono questi, oppure sulle fragili sovracoperte bombate sulla costina piuttosto che uniformi agli spigoli.
In definitiva ci sono vari margini di miglioramento per arrivare ad un'edizione effettivamente eccellente; ormai quest'opera è uscita così però si spera vi sia più attenzione per le prossime opere del Maestro.
 
Top
deftony
view post Posted on 11/7/2013, 07:49     +1   -1




Ragazzi, qualche giorno fa ho preso il numero tre.

Ma in pratica è Time Travellers o erro?
 
Top
31 replies since 10/5/2013, 20:42   2970 views
  Share