Go Nagai Net

General Daimos (dvd)

« Older   Newer »
  Share  
shooting_star
view post Posted on 29/11/2017, 15:08 by: shooting_star     +1   +1   -1
Avatar

Comm.Grand.Pres. della Girella

Group:
Super Mod
Posts:
5,791
Reputation:
+325
Location:
lost in the stars

Status:


Non conosco la serie, ma se si fa una ricerca si trova che il titolo originale è appunto 闘将ダイ モス, quindi Daimos, non Deimos che sarebbe デイモス.
La cosa buffa è che cercando l'anime su Wikipedia giapponese e traducendo, ダイモス viene traslitterato a volte Deimos, a volte Dimos e la gran parte delle volte Daimos: probabilmente dipende dal fatto che la lingua di arrivo è l'inglese, ma è anche vero che in giapponese (ed è abbastanza logico) le parole straniere si traslitterano come si pronunciano, non come si scrivono. Quindi "Dimos" è la corretta traslitterazione inglese di ダイモス, mentre "Deimos" è la pronuncia inglese di "Daimos"... :huh: bel casino, e la prova dell'enorme affidabilità dei programmi di traduzione automatica. :hate-wall.gif:
In ogni caso, manca in Wikipedia Japan il riferimento a Marte e ai suoi satelliti; viene poi citato un manga dal nome analogo, ma tale analogia è definita irrilevante. Tale manga del 1973-4, di Yokoyama Mitsuki, in effetti trae ispirazione dai satelliti di Marte Phobos e Deimos, e in esso il robottone Daimos (ダイモス: perché non デイモス?*) in effetti combatte contro i Phobos. In Wikipedia italiana viene fatto un riferimento ai satelliti di Marte: che sia preso dal manga e non dall'anime?

*perché "Deimos" viene traslitterato così? Ma avete mai fatto caso a come vengono scritti i nomi europei in generale? Più o meno come in Italia si scrivono quelli inglesi... :sick:
Ovviamente però in questo momento non mi vengono altri esempi se non quello del mio primo trauma linguistico: in "Grand Prix", sulla tomba di Isabella appariva la scritta "Isabera" (o Izabera, chissà). L'unica cosa che mi ricordo della serie, tra l'altro... grammar nazi da sempre, mi sa :prof:.
 
Top
15 replies since 28/11/2017, 15:16   661 views
  Share