CITAZIONE (gigi la trottola @ 17/5/2021, 21:52)
comunque, ora come ora, bisogna accontentarsi, no?
Certo, potevano far meglio, ma anche peggio.
Non sono del tutto d'accordo.
Un ragionamento del genere si potrebbe fare con una serie semisconosciuta come Goshogun (esempio a caso di una serie editata sempre da Yamato): lì il doppiaggio era già fatto e le prospettive di vendita non avrebbero certo giustificato un ridoppiaggio. In condizioni del genere direi anch'io che non si può far altro che accontentarsi dei sottotitoli e del titolo corretto in copertina (che, nel caso di Goshogun, Yamato ha cannato perché l'ha copincollato da Wikipedia, ma sto divagando).
Nel caso di Mazinger Z, invece, parliamo di una serie relativamente nota e con più di metà degli episodi mai doppiati in italiano prima della pubblicazione in home video.
Pur col limite della soluzione "scarpa&ciabatta" scelta da RCS (doppiaggio d'epoca con buchi annessi e connessi per gli episodi passati in TV e doppiaggio nuovo per gli inediti) che comportava il doverci infilare Rio Caputo e l'Aliante Slittante, il doppiaggio degli episodi inediti poteva comunque venire fuori dignitoso.
E invece quello con cui ci ritroviamo è un doppiaggio con diverse scelte di casting estremamente discutibili, una direzione ancor più discutibile e testi alterati, anche nel significato, senza motivo. Questa è la cosa inaccettabile: che ancora oggi, per sapere veramente cosa dicono i personaggi di Mazinger Z, si debba ricorrere all'audio giapponese e ai sottotitoli. Anche per gli episodi doppiati ex novo.
Non esiste. Semplicemente non esiste. Specie se si considera che la stessa Yamato aveva anni addietro doppiato gli inediti di altre serie (Gackeen e Gaiking) in maniera perfettamente accettabile.