| ||
@Komor
@Mamirez @Riccardue Grazie infinite a tutti voi... gentilissimi e molto esaurienti Apprezzo tantissimo e nel mio piccolo resto debitore Per quanto mi riguarda ed andando per ordine di quello che ho letto...: Personalmente ritengo assolutamente piu affidabili, consone e precise le sottotitolature della Koch/Yamato (le immagini che mostrano una qualità video più scadente...) Aspettiamo di vedere quindi quali i loro nuovi sottotitoli che speriamo mantengano perlomeno questa forma di qualità, fedeltà e coerenza DVisual nonostante l'esperienza sul campo e capacità di ben maneggiare una cultura ed idioma straniero come quello nipponico ha comunque commesso errori sciocchi (in un "robottomono" sbagliare stupidamente proprio l'adattamento di un elemento caratterizzante il genere come appunto può essere una tipologia di potere di attacco non è proprio il massimo della cura ed attenzione al dettaglio della fedeltà tanto decantata...) ritoccato inutilmente altro ("Avanti"... e quasi temo chiedervi come hanno invece agito con "Shoot In" e "Shoot Out"...) ed un tantino abusato di "licenze poetiche" che snaturano troppo l'originale accomodandolo poi fin troppo facilmente in italiano Non è un lavoro semplice, assolutamente... i compromessi sono tanti e sempre dietro l'angolo e per tradire, anche in maniera disastrosa, il ceppo culturale e linguistico originario e di conseguenza i contenuti anche di un prodotto della pop culture e dell'industria dell'intrattenimento basta veramente un attimo... è ammirevole prendersi del tempo anche per spiegarlo al fandom ai fini di una maggiore accettazione del risultato finale però proprio perché aveva competenza e potere decisionale su più fronti poteva tranquillamente, alla luce di quanto mi avete spiegato, sforzarsi molto di più per evitare banalità e ritocchi inutili e fuorvianti Il Fandom non chiedeva di certo il perché della diversa tecnica di pronuncia di due Kanji di antica origine cinese e quali i casi in cui dover leggere e pronunciarne uno in un modo piuttosto che in un altro pur restando il medesimo nella sua stessa grafia ma che un semplice termine caratterizzante la natura inconfondibile dei mostri nemici rimanesse in auge in qualche modo nell'adattamento finale e nel caso non fosse stato del tutto possibile anche perché non avevano a disposizione nemmeno i sottotitoli da poter sfruttare almeno che lo tutelassero in eterno tramite nota in un booklet esplicativo che avesse istruito poi chiunque ne avesse beneficiato rendendo anche tutto più interessante e magari, spronando la curiosità del cliente, spingerlo anche ad approfondire determinati argomenti trattati nel prodotto, tanto famoso e bramato per vari motivi, visto che le tecnologie moderne lo consentono su più fronti ed aspetti soprattutto oggi... Insomma tutto molto discutibile e non sempre o del tutto tollerabile... che questa nuova veste di sottotitoli Koch/Yamato possa riuscire a correggere il tiro di alcune loro succitate défaillance... A quanto leggo poi da altri vostri commenti (vi giuro che credevo fossero solo "leggende metropolitane"...) DVisual avrebbe purtroppo combinato pastrocchi anche con le BGM... non avendo mai acquistato o visto la loro edizione non immaginavo fossero arrivati ad intaccare anche questo aspetto... Meno male che in qualche modo sembra ripristino qualcosa in maniera decisamente più giusta e soddisfacente Però, nemmeno finisci di sperare in qualcosa di dignitoso che arrivano news antipatiche al cubo come questa probabile omissione del DN2... Anche a me fa pensare che, in caso fosse tutto vero, avranno poi la scusa per tirar fuori una "Ultimate DX" dopo magari i lavori effettuati in Madrepatria oppure che a modo loro stiano creando Hype per farsi ancora più pubblicità... se proprio devono allora era realmente preferibile sacrificare il primo per il secondo vista la presenza del Girellico... e sempre sperando che Sony e compagnie belle varie con l'avvento di PS5 ed altre rivali supportino ancora il BD, il retail e le limited edition in quanti kapperi di Kappa vorranno e come ultimissimo esempio di contenuti registrati su fisici supporti... Il resto delle questioni e teorie sull'eventuali scelte e licenze di utilizzo del DS a me personalmente non importano molto perché per quanto rispetti il valore nostalgico che la traccia comporta per i miei stessi ricordi di infanzia non ne arrivo, oggi e per vari motivi personali, a farne un tale punto di forza fondamentale da condizionarmi poi notevolmente su determinate scelte atte a rendermi eventualmente più gradevole il titolo/prodotto in sé... Personalmente, a questo punto e visto quello che speriamo non succeda, preferirei comunque attendere la release nipponica (con altri omake succulenti se possibile) lavorata MAGARI come lo Zetto ed un eventuale riarrangiamento qui da noi in stile "Retail Ultimate Ultra De Luxe Limited Edition" per procedere sicuramente con l'acquisto in combo anche in onore del "cornutone" più famoso d'Italia... C'erano inoltre altre piccole inesattezze,addirittura sin dalla prima battuta del primo episodio: Koji sorvola il Fuji e dice "Buongiorno,Fuji!" in originale,mentre nel ridoppiaggio (lasciamo stare il DS dove in quel punto non parla proprio...) dice "Che nostalgia!" . Non so dire se restituisca il senso che intendevano gli autori,ma di certo in Italiano le due battute suonano completamente diverse... In realtà "Buongiorno" non è del tutto corretto... 今日は = Konnichi (letteralmente "questo giorno", "oggi"...) e poi "ha" (la particella enfatica scritta con il kana di "ha" ma pronunciata "wa" (uà) che indica il tema, l'argomento principale di una frase) oltre ad indicare "buona giornata", "buon pomeriggio" è anche una delle più tipiche forme di saluto nipponiche che per noi, nel senso/significato di questa precisa sequenza/contesto presa in esame, suona e calza meglio come...: "Salve !", "Saluti a te !" e perché no anche come "Ciao !", con quel giusto valore informale, confidenziale ed affettivo che lega il personaggio al luogo famoso a lui assai caro per tanti motivi... Notare poi che le espressioni di saluto giapponesi che noi abbiniamo ai nostri comuni concetti nonché uso delle varie forme di saluto quali anche Buongiorno, Buonasera oppure Buonanotte hanno per la lingua nipponica in realtà un significato letterale "differente" perché esprimono questi medesimi concetti con un senso che va dal...: "È (di mattina/di buonora) presto" (おはようございます = O-hayoo gozaimasu e quindi avverbio おはよう = "Ohayoo/Presto, di buonora" seguito da ございます "gozaimasu/esso è") per indicare il nostro "Buongiorno" "Questa sera/Bel Tempo" (今晩は = Konban wa) per il nostro "Buonasera" "Faccia (buon) riposo/Riposi" (御休みなさい = O-yasumi nasai e quindi 御 = Prefisso Onorifico "O" seguito da 休み = yasumi atto continuativo del verbo riposare ed infine なさい = nasai forma verbale imperativa cortese che rimpiazza in maniera onorifica il verbo する = suru, “fare”) per il nostro "Buonanotte"... Se Kouji avesse detto おはようございます/Buongiorno per come vogliamo intenderlo noi avrebbe magari utilizzato, visto il contesto "confidenziale/affettivo", direttamente l'espressione abbreviata informale del saluto おはよう ! Ohayoo ! Da notare invece come nel suo effettivo saluto ("Konnichi-ha Mount Fuji") venga non solo utilizzato il termine anglofono "Mount" per sottolineare e ricordare al fandom il suo periodo di studi all'estero che ne avrebbe giustificato l'assenza dalle scene per un po' ma anche evitato di nominare la celebre montagna con il suo tipico appellativo "Fuji-San" (富士山) composto dai kanji di "Ricchezza", "Uomo con valore" e "Montagna" (in questo insieme di grafemi non lo si legge come "山" = "Yama" bensì come "San", con pronuncia "on’yomi" che indica l'origine cinese e che i giapponesi attribuiscono in pronuncia/lettura al kanji) L'espressione "Che nostalgia !" poteva essere al limite adattabile a quello che Kouji dice subito dopo, quando sullo schermo appaiono le scene delle sue mitiche battaglie al comando di Mazinga Zeta... Però resta un adattamento sbagliato proprio perché Kouji esprime ben altro... dopo aver salutato "il Monte" lui si sofferma un attimo su dei pensieri che gli ritornano in mente dando vita ai ricordi delle sue gesta ed infatti lui esprime...: "Omoi dasu na" ovvero "il riaffiorare, venire nuovamente fuori di tanti pensieri, sensazioni, emozioni vissute in passato in quei luoghi Il termine "Omoi" a seconda di come viene scritto assume tanti significati diversi... molto di questi riguardano la sfera relativa la mente, stato d'animo e sentimenti dell'uomo... Quindi, in quella sua affermazione, lui vive un turbinio di emozioni, sensazioni, pensieri e momenti che gli scatenano al contempo un "insieme di ricordi" (in giapponese "Omoi-de") Per esprimere al meglio, correttamente "in italiano", questa espressione si dovrebbe optare più per...: "Quante emozioni (riaffiorano, vengono fuori nella mia mente...)" "Che sensazioni (riaffiorano, vengono fuori nella mia mente...)" "Che momenti [memorabili] " (riaffiorano, vengono fuori nella mia mente...)" Potrebbero al limite anche funzionare...: "Quante avventure/esperienze" (riaffiorano, vengono fuori nella mia mente...)" ed al massimo dell'ammissibile anche...: "Quanti ricordi riaffiorano, ritornano, vengono fuori nella mia mente..." Nostalgia, essere nostalgici (anche a livello patologico) in giapponese viene maggiormente espresso con...: 懐かしい = Natsukashii Kouji non accenna minimamente a tutto questo anche perché subito dopo dichiara che non deve più pensare di dover agire con Mazinga Zeta bensì pilotare il primo esempio di "disco volante" costruito dai Terrestri ovvero il TFO "Che nostalgia !" chi preferisce, volendo, può anche tollerarlo e considerarlo consono ma di sicuro non è corretto sia perché non è presente nella battuta del doppiaggio e sia perché sostanzialmente non rispecchia assolutamente, non è fedele o pienamente coerente con il significato e senso tutto di quanto pensato ed espresso in giapponese in quella precisa sequenza P.S.: mai capito se dover dare ragione alle teorie e dichiarazioni di chi vuole che l'acronimo di TFO (ティーフォー) stia per "Terrestrial Flying Object" (la T del Latino "Terrae") oppure se dover seguire ciecamente tutti quelli che sostengono la teoria del "Test Flying Object" visto che è appunto il primo esempio di disco volante creato con il lavoro di Kabuto assieme agli americani presso la Nasa e da qui l'uso del termine anglofono, con sapore internazionale, di "Test"... Nel dubbio amletico me li faccio andar bene entrambi !! |