Go Nagai Net

Votes taken by usagichan

view post Posted: 2/9/2018, 17:56     +1YAMATO VIDEO: HABEMUS BOX ROBOTTONI VINTAGE EDITION - Go Nagai World - Discussioni miste
@Komor
@Mamirez
@Riccardue

Grazie infinite a tutti voi... gentilissimi e molto esaurienti
Apprezzo tantissimo e nel mio piccolo resto debitore ;)

Per quanto mi riguarda ed andando per ordine di quello che ho letto...:

Personalmente ritengo assolutamente piu affidabili, consone e precise le sottotitolature della Koch/Yamato (le immagini che mostrano una qualità video più scadente...) Aspettiamo di vedere quindi quali i loro nuovi sottotitoli che speriamo mantengano perlomeno questa forma di qualità, fedeltà e coerenza

DVisual nonostante l'esperienza sul campo e capacità di ben maneggiare una cultura ed idioma straniero come quello nipponico ha comunque commesso errori sciocchi (in un "robottomono" sbagliare stupidamente proprio l'adattamento di un elemento caratterizzante il genere come appunto può essere una tipologia di potere di attacco non è proprio il massimo della cura ed attenzione al dettaglio della fedeltà tanto decantata...) ritoccato inutilmente altro ("Avanti"... e quasi temo chiedervi come hanno invece agito con "Shoot In" e "Shoot Out"...) ed un tantino abusato di "licenze poetiche" che snaturano troppo l'originale accomodandolo poi fin troppo facilmente in italiano
Non è un lavoro semplice, assolutamente... i compromessi sono tanti e sempre dietro l'angolo e per tradire, anche in maniera disastrosa, il ceppo culturale e linguistico originario e di conseguenza i contenuti anche di un prodotto della pop culture e dell'industria dell'intrattenimento basta veramente un attimo... è ammirevole prendersi del tempo anche per spiegarlo al fandom ai fini di una maggiore accettazione del risultato finale però proprio perché aveva competenza e potere decisionale su più fronti poteva tranquillamente, alla luce di quanto mi avete spiegato, sforzarsi molto di più per evitare banalità e ritocchi inutili e fuorvianti
Il Fandom non chiedeva di certo il perché della diversa tecnica di pronuncia di due Kanji di antica origine cinese e quali i casi in cui dover leggere e pronunciarne uno in un modo piuttosto che in un altro pur restando il medesimo nella sua stessa grafia ma che un semplice termine caratterizzante la natura inconfondibile dei mostri nemici rimanesse in auge in qualche modo nell'adattamento finale e nel caso non fosse stato del tutto possibile anche perché non avevano a disposizione nemmeno i sottotitoli da poter sfruttare almeno che lo tutelassero in eterno tramite nota in un booklet esplicativo che avesse istruito poi chiunque ne avesse beneficiato rendendo anche tutto più interessante e magari, spronando la curiosità del cliente, spingerlo anche ad approfondire determinati argomenti trattati nel prodotto, tanto famoso e bramato per vari motivi, visto che le tecnologie moderne lo consentono su più fronti ed aspetti soprattutto oggi...

Insomma tutto molto discutibile e non sempre o del tutto tollerabile... che questa nuova veste di sottotitoli Koch/Yamato possa riuscire a correggere il tiro di alcune loro succitate défaillance...

A quanto leggo poi da altri vostri commenti (vi giuro che credevo fossero solo "leggende metropolitane"...) DVisual avrebbe purtroppo combinato pastrocchi anche con le BGM...

non avendo mai acquistato o visto la loro edizione non immaginavo fossero arrivati ad intaccare anche questo aspetto...
Meno male che in qualche modo sembra ripristino qualcosa in maniera decisamente più giusta e soddisfacente

Però, nemmeno finisci di sperare in qualcosa di dignitoso che arrivano news antipatiche al cubo come questa probabile omissione del DN2...

Anche a me fa pensare che, in caso fosse tutto vero, avranno poi la scusa per tirar fuori una "Ultimate DX" dopo magari i lavori effettuati in Madrepatria oppure che a modo loro stiano creando Hype per farsi ancora più pubblicità... se proprio devono allora era realmente preferibile sacrificare il primo per il secondo vista la presenza del Girellico... e sempre sperando che Sony e compagnie belle varie con l'avvento di PS5 ed altre rivali supportino ancora il BD, il retail e le limited edition in quanti kapperi di Kappa vorranno e come ultimissimo esempio di contenuti registrati su fisici supporti...

Il resto delle questioni e teorie sull'eventuali scelte e licenze di utilizzo del DS a me personalmente non importano molto perché per quanto rispetti il valore nostalgico che la traccia comporta per i miei stessi ricordi di infanzia non ne arrivo, oggi e per vari motivi personali, a farne un tale punto di forza fondamentale da condizionarmi poi notevolmente su determinate scelte atte a rendermi eventualmente più gradevole il titolo/prodotto in sé...

Personalmente, a questo punto e visto quello che speriamo non succeda, preferirei comunque attendere la release nipponica (con altri omake succulenti se possibile) lavorata MAGARI come lo Zetto ed un eventuale riarrangiamento qui da noi in stile "Retail Ultimate Ultra De Luxe Limited Edition" per procedere sicuramente con l'acquisto in combo anche in onore del "cornutone" più famoso d'Italia...

CITAZIONE (Riccardue @ 31/8/2018, 21:54) 
C'erano inoltre altre piccole inesattezze,addirittura sin dalla prima battuta del primo episodio: Koji sorvola il Fuji e dice "Buongiorno,Fuji!" in originale,mentre nel ridoppiaggio (lasciamo stare il DS dove in quel punto non parla proprio...) dice "Che nostalgia!" . Non so dire se restituisca il senso che intendevano gli autori,ma di certo in Italiano le due battute suonano completamente diverse...

In realtà "Buongiorno" non è del tutto corretto...

今日は = Konnichi (letteralmente "questo giorno", "oggi"...) e poi "ha" (la particella enfatica scritta con il kana di "ha" ma pronunciata "wa" (uà) che indica il tema, l'argomento principale di una frase)
oltre ad indicare "buona giornata", "buon pomeriggio" è anche una delle più tipiche forme di saluto nipponiche che per noi, nel senso/significato di questa precisa sequenza/contesto presa in esame, suona e calza meglio come...: "Salve !", "Saluti a te !" e perché no anche come "Ciao !", con quel giusto valore informale, confidenziale ed affettivo che lega il personaggio al luogo famoso a lui assai caro per tanti motivi...

Notare poi che le espressioni di saluto giapponesi che noi abbiniamo ai nostri comuni concetti nonché uso delle varie forme di saluto quali anche Buongiorno, Buonasera oppure Buonanotte hanno per la lingua nipponica in realtà un significato letterale "differente" perché esprimono questi medesimi concetti con un senso che va dal...:

"È (di mattina/di buonora) presto" (おはようございます = O-hayoo gozaimasu e quindi avverbio おはよう = "Ohayoo/Presto, di buonora" seguito da ございます "gozaimasu/esso è") per indicare il nostro "Buongiorno"

"Questa sera/Bel Tempo" (今晩は = Konban wa) per il nostro "Buonasera"

"Faccia (buon) riposo/Riposi" (御休みなさい = O-yasumi nasai e quindi 御 = Prefisso Onorifico "O" seguito da‎ 休み = yasumi atto continuativo del verbo riposare ed infine‎ なさい = nasai forma verbale imperativa cortese che rimpiazza in maniera onorifica il verbo する = suru, “fare”) per il nostro "Buonanotte"...

Se Kouji avesse detto おはようございます/Buongiorno per come vogliamo intenderlo noi avrebbe magari utilizzato, visto il contesto "confidenziale/affettivo", direttamente l'espressione abbreviata informale del saluto おはよう ! Ohayoo !

Da notare invece come nel suo effettivo saluto ("Konnichi-ha Mount Fuji") venga non solo utilizzato il termine anglofono "Mount" per sottolineare e ricordare al fandom il suo periodo di studi all'estero che ne avrebbe giustificato l'assenza dalle scene per un po' ma anche evitato di nominare la celebre montagna con il suo tipico appellativo "Fuji-San" (富士山) composto dai kanji di "Ricchezza", "Uomo con valore" e "Montagna" (in questo insieme di grafemi non lo si legge come "山" = "Yama" bensì come "San", con pronuncia "on’yomi" che indica l'origine cinese e che i giapponesi attribuiscono in pronuncia/lettura al kanji)

L'espressione "Che nostalgia !" poteva essere al limite adattabile a quello che Kouji dice subito dopo, quando sullo schermo appaiono le scene delle sue mitiche battaglie al comando di Mazinga Zeta...

Però resta un adattamento sbagliato proprio perché Kouji esprime ben altro... dopo aver salutato "il Monte" lui si sofferma un attimo su dei pensieri che gli ritornano in mente dando vita ai ricordi delle sue gesta ed infatti lui esprime...: "Omoi dasu na" ovvero "il riaffiorare, venire nuovamente fuori di tanti pensieri, sensazioni, emozioni vissute in passato in quei luoghi

Il termine "Omoi" a seconda di come viene scritto assume tanti significati diversi... molto di questi riguardano la sfera relativa la mente, stato d'animo e sentimenti dell'uomo...

Quindi, in quella sua affermazione, lui vive un turbinio di emozioni, sensazioni, pensieri e momenti che gli scatenano al contempo un "insieme di ricordi" (in giapponese "Omoi-de")

Per esprimere al meglio, correttamente "in italiano", questa espressione si dovrebbe optare più per...: "Quante emozioni (riaffiorano, vengono fuori nella mia mente...)"
"Che sensazioni (riaffiorano, vengono fuori nella mia mente...)"
"Che momenti [memorabili] " (riaffiorano, vengono fuori nella mia mente...)"

Potrebbero al limite anche funzionare...: "Quante avventure/esperienze" (riaffiorano, vengono fuori nella mia mente...)" ed al massimo dell'ammissibile anche...: "Quanti ricordi riaffiorano, ritornano, vengono fuori nella mia mente..."

Nostalgia, essere nostalgici (anche a livello patologico) in giapponese viene maggiormente espresso con...: 懐かしい = Natsukashii

Kouji non accenna minimamente a tutto questo anche perché subito dopo dichiara che non deve più pensare di dover agire con Mazinga Zeta bensì pilotare il primo esempio di "disco volante" costruito dai Terrestri ovvero il TFO

"Che nostalgia !" chi preferisce, volendo, può anche tollerarlo e considerarlo consono ma di sicuro non è corretto sia perché non è presente nella battuta del doppiaggio e sia perché sostanzialmente non rispecchia assolutamente, non è fedele o pienamente coerente con il significato e senso tutto di quanto pensato ed espresso in giapponese in quella precisa sequenza

P.S.: mai capito se dover dare ragione alle teorie e dichiarazioni di chi vuole che l'acronimo di TFO (ティーフォー) stia per "Terrestrial Flying Object" (la T del Latino "Terrae") oppure se dover seguire ciecamente tutti quelli che sostengono la teoria del "Test Flying Object" visto che è appunto il primo esempio di disco volante creato con il lavoro di Kabuto assieme agli americani presso la Nasa e da qui l'uso del termine anglofono, con sapore internazionale, di "Test"...

Nel dubbio amletico me li faccio andar bene entrambi !!
view post Posted: 31/8/2018, 00:26     +1YAMATO VIDEO: HABEMUS BOX ROBOTTONI VINTAGE EDITION - Go Nagai World - Discussioni miste
CITAZIONE (Komor @ 29/8/2018, 21:33) 
Il lavoro di re-inserimento delle BGM avrebbero potuto facilmente farlo meglio, senza errori di montaggio stupidi.
...
o con la versione cantata -cosa che, diritti permettendo, sarebbe preferibile.
www.youtube.com/watch?v=UpzUA5alhNg

...

La qualità dei miei video è volutamente infima, non credo serva spiegare perché. Chi ha orecchie per intendere, intenda.

Io vorrei che integrassero "tutto questo" nell'edizione "definitiva" ovviamente al massimo delle definizione, perfezionamento e pulizia delle tracce video/audio...

Grazie mille Komor per aver spiegato con esempi concreti quali le diverse opzioni dei contenuti da dover, si spera, integrare al meglio prima del termine dei lavori e quindi avvio alle stampe...

Credo anche di aver capito i motivi del tuo downgradare le clip lavorate e per quanto mi riguarda hai fatto benissimo...

Nella clip ho apprezzato la voce italiana che veste il personaggio di Blacky/Hydargos... forse un tantino "più anziana" nel timbro rispetto alla controparte giapponese ma assolutamente per me gradevole e sostanzialmente sul personaggio

Premesso che non ho mai avuto modo di rivedere il tutto con questa nuova traccia audio (nemmeno tramite altri mezzi... ci siamo capiti...) provavo a chiedere, per pura curiosità, alcune piccole delucidazioni su alcuni aspetti di questo "nuovo doppiaggio ed adattamento" ad opera all'epoca della DVisual...

Nella clip, quando viene lanciato il disco volante nemico, come da prassi appare il testo a schermo che ne definisce nome/abilità...

Se in altre traduzioni ed adattamenti la DVisual aveva trovato un ottimo compromesso che non tradiva troppo il testo o il recitato originale di un determinato titolo nipponico (ad es. Il termine latino "Rattus" utilizzato, nella versione italiana, per identificare il personaggio "Nezumi Otoko" [Uomo Topo] presente nel Manga di Mizuki Shigeru "Kitaro dei Cimiteri"...) in queste clip noto invece un adattamento/definizione dato al nemico di turno un tantino deludente oltre che impreciso...

Sostanzialmente...: "Enban-juu" spacciato come "Mostro Spaziale"...

円盤獣/Enban-juu = Disco-Bestia

Enban (円盤) viene utilizzato di prassi per riferirsi anche e soprattutto ai Dischi Volanti e quando preferiscono avvicinarsi alla definizione internazionale del tipico acronimo "UFO" antepongono la qualifica di "volante" mediante il termine "Soratobu" ( 空飛ぶ )

Juu (獣) il kanji di "Kemono" (in lettura Kan’yōon = "juu") che letteralmente indica una "Bestia" Nelle sue diverse etimologie il termine è sostanzialmente composto da 毛 (ke = capelli/peli) e da 物 (mono = cosa/creatura/ animale) riferendosi quindi ad una creatura ricoperta da un folto manto di pelo e quindi identificata come "bestia" spesso con caratteristiche antropomorfe molto frequenti nel folklore ed immaginario culturale nipponico che tocca anche gli ambiti dei manga, anime e videogames...

Riesco quindi a digerire "mostro" però vorrei capire da dove hanno tirato fuori "spaziale" visto che nel nome non vi sono assolutamente riferimenti sia allo Spazio/Universo/Cosmo (宇宙/Uchuu) che a qualsiasi forma o derivato di Galassia (銀河/G[h]inga)

Capisco che la storia narra di alieni provenienti ovviamente dallo Spazio con cui ritrovarsi anche alleati, oltre che amici, per combattere un nemico alieno comune però uno sforzo in più si poteva fare per cercare di mantenere coerenza e fedeltà con la denominazione originale soprattutto se c'è stato l'impegno di mantenersi fedeli ai nomi e termini originali...

Non dico sia facile farlo, anzi.... e non pretendevo un adattamento ultra fedele del tipo "Bestia Discoidale" oppure "Bestia Discale" [con fare più aulico anche "Belva" può andare...] ma almeno un altro tipo di compromesso che rispettasse maggiormente in qualche modo il termine originale e quindi tipo un "Disco Mostro" [Belva] oppure un "Disco Mostro Spaziale", "Disco Belva Spaziale" per quanto risulterebbero poi troppo fastidiosi da gestire in fase di doppiaggio nel tentativo di rispettare tempi di battuta e labiale...

Quello che non mi va giù è la scelta di aver sacrificato definitivamente "Disco"(Volante) per "Spaziale" che proprio non è presente in alcun modo nella definizione... la caratteristica di queste mostruosità aliene nemiche (soprattutto nella prima parte perché poi arriveranno le evoluzioni antropomorfe ancora più potenti denominate "Vega-juu" [Bestie Vega] ) è proprio data dalla loro fusione con un Disco Volante per cui è abbastanza sciocco sopprimere proprio questo termine a favore dell'altro per nulla attinente ed andando ad intaccare e snaturare una simile peculiarità...

Cortesemente, che voi sappiate oppure abbiate avuto modo di controllare, la stessa definizione (Mostro Spaziale) è presente uguale anche nei sottotitoli ???

Ultimissima cosa...

Ogni disco volante nemico riporta anche un "nome proprio" che sostanzialmente sfrutta il noto sistema di suoni onomatopeici giapponesi atti a caratterizzare e ad esprimere, con tipica ripetizione della pronuncia delle parole che li compongono, la "natura", "capacità" o "condizioni" stesse dell'elemento preso in causa... con le varie categorie e classificazioni (G[h]iseigo, G[h]iongo, G[h]itaigo e cosi via...) queste parole-suoni descrivono stati d'animo e sentimenti, rumori e suoni vari anche da parte di oggetti inanimati oltre che da animali ed esseri umani, azioni e movimenti e tanto altro...

"G[h]iru G[h]iru" (Gil Gil) è il primo che viene affrontato ed il suo nome "onomatopeico" implica l'azione/rumore del segare, del tagliare...

Ricordo però che, ai tempi dell'annuncio italiano della release in dvd di Goldrake, la DVisual sul suo sito commentava alcuni aspetti di questa edizione affrontando varie questioni inerenti le scelte di adattamento che avrebbe appunto effettuato.... tra le tante anche quella di voler sicuramente omettere del tutto, nel doppiaggio nuovo che stava curando, proprio la ripetizione della pronuncia onomatopeica dei "Mostri Spaziali" [ Game Game, Baru Baru, Goru Goru, Domu Domu, Damu Damu...] in quanto ritenuta decisamente più attinente ai gusti del pubblico infantile nipponico dell'epoca [i tipici sondaggi Toei, sin dai tempi di Mazinga Zeta, che chiedevano ai bimbi di inviare loro i disegni e relativi nomi dei mostri nemici da combattere che avrebbero voluto magari vedere in una prossima puntata della serie... ] piuttosto che consona con i gusti ed esigenze del fandom italiano nostalgico ma più adulto ormai nel fruire dei benefici del prodotto di intrattenimento...

Scelta per me molto opinabile che per concludere mi spinge a chiedervi queste ultime due cose...: nel nuovo doppiaggio, a prescindere dai due diversi tipi di traccia esistenti, la DVisual ha realmente optato per questa succitata scelta drastica oppure ha rispettato l'originale anche sotto questo aspetto che non è affatto marginale ??? Nelle sue tracce audio la DVisual quante altre cose ha omesso che invece sono ovviamente ben presenti nella versione originale ??

Grazie sin da adesso a chi soddisferà queste mie curiosità ;)

CITAZIONE (Riccardue @ 29/8/2018, 20:45) 
Beh,in teoria l'avrebbe già fatto anni addietro,con quelle edizioni "Memorial-qualcosa" (non ricordo il titolo esatto,ma ne parlammo anche nel forum grazie a Rosario) che proponevano l'intro con una lunga intervista a Nagai e produttori Toei e poi,di seguito,partiva tutta una serie di spezzoni tratti dai momenti più epici delle intere serie. Credo l'abbiano fatto per lo Z e Grendizer,non ricordo se ci fossero anche il GM e Jeeg (quest'ultimo temo di no).
Parlo però dell'epoca laserdisk,quindi piuttosto remota...

CITAZIONE (Komor @ 29/8/2018, 21:33) 
Mmmh, Ricche, mi sa che non hai capito a cosa ci riferivamo.
http://it.dragonball.wikia.com/wiki/Dragon_Ball_Kai
Una roba così per i robottazzi non è mai stata fatta per ovvi motivi -eppure ne gioverebbero alquanto, specie Z e Great.

@Riccardue...

Komor ha già "corretto" il tuo fraintendimento per cui io ti ricordo solo che ti stavi riferendo a questo argomento in particolare...

https://gonagai.forumfree.it/?t=59774772

e che quelle edizioni video [VHS e Laser Disc] si chiamavano semplicemente "Memorial" [con davanti il nome della serie relativa...] e vennero dedicate ai robottoni nagaiani [ad esclusione purtroppo di Jeeg e Goldrake] a Devilman, a Sailormoon, ai Cyborg 009, a Kaiketsu Zubat, Kikaider e Kamen Rider... ;)
view post Posted: 27/8/2018, 00:26     +1Yamato Video annuncia i 7 film sui robot di Go Nagai - Goldrake Saga
CITAZIONE (Zio Sam @ 26/8/2018, 20:50) 
che coi Chikkuru sia la pecora nera delle majokko Toei lo dimsotra che non appare mai nelle foto di gruppo

desk-toeimajokkowall1
e di certo non è colpa dei soliti presunti attriti tra Nagai e Toei , visto che Honey c'è .

Il reale motivo per cui non appare nell'immagine ufficiale è perfettamente spiegato nei link che vi avevo fornito appena sopra e lo stesso vi riporterà anche al fatto che l'immagine qui allegata altro non è che uno dei disegni ufficiali utilizzati per promuovere il videogame, su PSX giapponese, dal titolo Majokko Daisakusen...

Notare inoltre come non appaiano (e non solo qui...) altre streghette famose della Toei senza per questo decretarne un eventuale insuccesso o scarsa considerazione sofferta nel tempo...

Se vi ostinate a considerare Chikkuru basandovi esclusivamente sull'abominio della nostra versione risulta del tutto inutile continuare non solo l'OT ma anche il provare a discuterne magari in altri topic dedicati...

Suggerisco nuovamente di consultare i succitati link per fruire di ben altre utili e concrete informazioni che spiegano egregiamente quali le motivazioni dell'importanza della serie nell'ambito di quel preciso filone, ancora oggi molto prolifico per quanto rinnovato con altre gesta, vesti e caratteristiche...

Subito dopo un attento documentarsi è possibile poi, volendo, constatare con mano quanto appreso perché la serie, rippata, mixata, fansubbata, etc è ancora disponibile in rete e se ci sono riuscito io a trovarla che sono una frana con queste diavolerie tecnologiche può riuscirci sicuramente chiunque altro...

Chikkuru non è stata affatto dimenticata in Patria e di sicuro non è l'unica streghetta (per non parlare di tante altre serie mitiche sorrette comunque da alti budget e massima cura) ad annoverare, nella sua stessa produzione (Toei), episodi disegnati e diretti malissimo...
view post Posted: 26/8/2018, 15:46     +1Zambot 3 alle linee di partenza !! - Yoshiyuki Tomino
CITAZIONE (Riccardue @ 26/8/2018, 12:32) 
Non posseggo il box BD di Gundam ma credo non si allontani troppo da quello nipponico,sai? Al solito,dipende dall'editore,da come lavora e da quanto vuole investirci e in tal senso Dynit si è sempre comportata correttamente,dando agli acquirenti edizioni con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Si spera faccia lo stesso con Zambot ma credo sia presto per parlarne.

Bella lì comunque.

Se non erro il capoccia di Dynit è particolarmente fissato con Gandamu per cui suppongo sia anche questo uno dei motivi che acconsente al fandom italiota di ottenere delle ottime versioni patriottiche...

Ma anche per il BD box c'è stato il veto di Tomino per la faccenda del 15° episodio??

Ad ogni modo con Gundam e Zanbot (ed altre serie di questo genere...) a parte alcune edizioni giapponesi in LD sono fermo ai dvd box italiani e per me sono più che sufficienti per togliersi il capriccio di preservare il girellico doppiaggio più altro inerente le nostre localizzazioni...

Per tutto il resto e quindi anche per una totale fruizione e comprensione dell'opera originale personalmente preferisco, se proprio devo, spendere soldi per belle edizioni "memorabili" come questa in uscita...

E se un domani Dynit dovesse mai smentire i miei dubbi sulla faccenda potrei al limite considerare l'idea di sbarazzarmi del dvd box per fare spazio ad un eccellente ed ancor più completo sostituto tutto dipinto di blu...
view post Posted: 26/8/2018, 01:40     +1Yamato Video annuncia i 7 film sui robot di Go Nagai - Goldrake Saga
CITAZIONE (Zio Sam @ 25/8/2018, 11:48) 
E poi scusa, perché " prezzi un tantino gonfiati " ?
Se un film è raro , è normale che il prezzo aumenti, no ?
Anzi, per costa pure poco , considerando che il doppiaggio non verrà mai più ristampato da nessuna parte ( molti neppure sanno che la versioen Granata ha un doppiaggio differente da quello Dynamic )

Mi esprimevo in generale e tenendo a mente più gli altri titoli che non Shutendouji nello specifico... ti ripeto, per quanto rare ed interessanti per i loro precisi motivi, considero personalmente un tantino eccessivi i prezzi e le quotazioni per materiali così fragili e poco durevoli rispetto a tanti altri formati esistenti... per non parlare del fatto che comunque ai miei occhi, nonostante io rispetti lo sforzo produttivo nostrano, risultano come prodotti di serie b soprattutto se paragonati alle controparti originali per svariati motivi... e se proprio devo spendere determinate cifre per recuperare "un preciso titolo" di cui sono particolarmente appassionato preferirò sempre optare per il feticcio originale (magari pure registrato su supporti più validi, capienti ed affascinanti) che mi darà sempre maggiori garanzie su più ambiti... sacrifico senza troppi rimpianti un buon doppiaggio italiano per una maggiore qualità, coerenza ed onestà di un prodotto che desidero comprendere ed apprezzare il più possibile (con non pochi sforzi) proprio perché è agli antipodi della mia stessa cultura di origine...

Tutto qua

Ciò non toglie comunque che rispetto e comprendo pienamente le tue motivazioni, scelte e precise esigenze

CITAZIONE (Riccardue @ 25/8/2018, 13:20) 
Alla fine l'unico spezzone da bruciare è solo quello di Ufo robot Grendizer vs Great Mazinger, per via dei nomi ridicoli,dei dialoghi imbarazzanti e del mix audio che rivela parti in giapponese assieme a quelle in italiano!! Ma il resto è più che dignitoso e alcune battute risultato persino più fedeli rispetto al ridoppiaggio Dynamic!!!) .

Applausi !!


CITAZIONE (Riccardue @ 25/8/2018, 16:09) 
Oggi,ripeto,non spenderei più di 5 euro per una fetenzia di edizione del genere...
(in confronto la roba Storm è oro puro).

Buono a sapersi... grazie mille

CITAZIONE (Riccardue @ 25/8/2018, 16:09) 
p.s. Tornando In Topic, m'ero completamente scordato che il disco con gli extra della steelbook fosse un miserrimo dvd (anche nella versione BD gli extra sono su dvd) ...
Fossi stato acquirente della edizione BD,un minimo mi sentirei preso in giro.

Per quanto adesso su Amazon costi appena 12 eurozzi tu proprio non vuoi che io mi convinca ad acquistarlo, nevvero ?!? :rotfl:


CITAZIONE (Riccardue @ 25/8/2018, 20:20) 
Mah,credo che nel campo nagaiano-non autorizzato/pirata l'unico pezzo da collezione di un certo peso sia il cofanetto EXA contenente il mega montaggione di Mazinga vs Goldrake (che non ho e non mi interessa recuperare),cioè tutti i mediometraggi assemblati in un mega film (con cd di sigle,edite e inedite,incluso)

Sta' marmellata è talmente bizzarra che sarei curioso di sciropparmela almeno una volta nella vita sempre a patto che non l'abbia già involontariamente vissuta da bambino quando mio padre mi portava al cinema a vedere questi mitici film... il poverino era pure costretto a subire, per tutta la mattinata, la doppia se non tripla visione degli stessi perché ai miei tempi (non il pleistocene ma quasi...) pagato una volta l'ingresso se nella proiezione successiva non entravano tanti nuovi spettatori potevi usurpare la poltrona anche per due o tre volte di fila... Cipster, Ritz, Pop Corn e litri di Fanta erano di solito "il cibo degli dei" che accompagnava la mia visione perpetuata di quelle incredibili avventure... grazie ancora papà !!

CITAZIONE (Riccardue @ 25/8/2018, 20:20) 
Per assurdo,ora che ho fatto ulteriore ricerca,la vera chicca in video rarissima nagaiana sembrerebbe essere la più grossa schifezza di tutti i tempi,ovverosia "Lilli un guaio tira l'altro" nei due box Mondo... (due lotti dall'incredibile prezzo di 99 e CENTONOVANTANOVE euro l'uno!!!! :shock: ) ...
ma credimi se ti dico che non sono riuscito ad andare oltre il quinto episodio del cofanetto 2 !!! )

MAHAA-RU TAAMA-RA...
FUURAN- PA !!



E ci credo che tu non ci sia riuscito... la nostra versione è solo un assurdo abominio che ha letteralmente trucidato l'originale senza se e senza ma...

Chikkuru ha invece contribuito molto, con le sue specifiche caratteristiche, ad ampliare contenuti e modus operandi del prolifico "filone streghette", nella più "classica narrazione in stile Toei & Co." ed in quegli anni specifici della Storia dell'Animazione (Televisiva) Nipponica

Se hai pazienza e voglia, attraverso la pagine giapponesi ed inglesi di Wikipedia, puoi non solo comprendere meglio quale il reale contenuto del plot originale ma soprattutto documentarti per bene su tutte quelle peculiarità narrative, citazioni ed ideazioni che hanno portato, con studio e cura visto lo staff ed il cast comunque utilizzato in Patria all'epoca, alla creazione e caratterizzazione di questo semisconosciuto titolo di Nagai e Soci...

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Majokko_Tickle

https://ja.m.wikipedia.org/wiki/魔&#...#12463;ル

Qui invece puoi dare una sbirciatina all'unica (e molto valida) Edizione Home Video Originale esistente attualmente in commercio...

https://www.toei-video.co.jp/?s=魔&#...#12463;ル

https://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/u194346695

https://www.amazon.co.jp/魔女&...;/dp/B000AMKS8M

(Il box raccoglitore veniva regalato solo con la primissima tiratura del primo volume dvd a due dischi...)
view post Posted: 26/8/2018, 01:11     +3Zambot 3 alle linee di partenza !! - Yoshiyuki Tomino
CITAZIONE (Riccardue @ 25/8/2018, 18:05) 
però... tanto di cappello per la qualità,impressionante!!

Facessero lo stesso per i robottoni nagaiani (Z escluso) ,mannaggia....!!



Amazon.co.jp Limited benefits:

Mr. Yoshikazu Yasuhiko B2 size cloth poster with duplicate sign (posted in three sides square art BOX illustration) Original character fine board included!

New print full master full-resolution full HD remaster image scanned from 2K from positive film!

Yoshihiko Yoshikazu New drawing by Yoshikazu Yoshihiko New book drawing by Sanwaka Art BOX, unpublished valuable materials and interviews with Director Yoshiyuki Tomino Yoshiyuki Tomino etc.
200P booklet, episode 1 storyboard still picture image etc with luxurious privilege!

【Specification】
· Mr. Yoshikazu Yasuhiko drawing down Sanjika back art BOX
· Inner jacket (Blu-ray case)
·picture label

【Enclosure privilege】 Booklet (200P) ※ Details plan
· Unlisted valuable collection of materials including series composition · setting documents, feature film composition script etc.
· Director Yoshiyuki Tomino, interview with Mr. Yoshikazu Yasuhiko

【Video Benefit】 * Schedule
· Non Telop OP / ED
· Clover "Zanbot 3 Combination Program" CM Collection
· Program announcement CM

【Still image privilege】 * Schedule
Episode 1 Storyboard
Completed script (23 episodes total)

※ Product specifications and benefits may be changed.


Per il momento è finito nella lista dei desideri... magari, chissà, (Na)Babbo Natale farà la cosa giusta provvedendo alla sua collocazione sotto l'alberello giusto in tempo per le feste...

Se poi anche la Befana spia nella mia lista jappa e provvede a premiarmi con tanto altro bramato lì dentro e perché in fondo sono sempre un ppravo ppampino direi che siamo a cavallo...

E quando in Italia usciranno (magari) edizioni del genere vorrà dire che la fine del mondo sarà indubbiamente vicina...
view post Posted: 15/8/2018, 09:47     +1YAMATO VIDEO: HABEMUS BOX ROBOTTONI VINTAGE EDITION - Go Nagai World - Discussioni miste
CITAZIONE (Vendicatorealato @ 14/8/2018, 18:14) 
Nella traccia con i nomi originali sono però giustamente pronunciati "Brein Condor" e "Mazinger", quindi su questo non c'è motivo di lamentarsi.

Mi fa piacere sapere che almeno una traccia sia più curata anche se, al di là di una imprecisa e fuorviante pronuncia fonetica, quello che sicuramente preoccupa maggiormente è la qualità dell'adattamento che purtroppo fallisce spesso nel restare coerente e fedele con la sceneggiatura originale...

CITAZIONE (Vendicatorealato @ 14/8/2018, 18:14) 
Il buco della battuta del Generale Belva Infernale...

Ma come ???

Abbiamo appena finito di elogiare la corretta pronuncia dei nomi originali in almeno una delle due tracce e tu che fai ?? Mi sottolinei subito un ennesimo strafalcione ???

Si chiama e si pronuncia...: Juuma Shoogun !! (Giuuma Scioogun)

Del Generale Belva/Bestia Demon[e]iaca (più preciso rispetto ad "Infernale") non ci importa un fico secco, è chiaro ??? :tongue3.gif:

Ovviamente scherzo... ;)

E grazie ancora per l'info ;)

CITAZIONE (Brand Toei @ 14/8/2018, 18:14) 
E neanche ci sta bene....

Io parlerei di un prodotto che finalmente esce senza se senza ma! E' logico che a qualità ]video dello stesso prodotto io per adesso prendo i DVD! Non I BD. Non voglio fare il ricompro di tutte le versione dai sottobicchieri al box completo poi ai Br per tutte le serie!
Sarebbe una spesa inutile!

Ma ci fai tutta sta' tiritera per predicare bene e poi, proprio tu in primis, ti ritrovi comunque a razzolare male visto che ti riduci a fare acquisti folli ed inutili "senza se e senza ma" !?!?! :rotfl:

Al limite dovresti preferire i soli BD che, anche se di qualità non eccellente perché magari sono solo upscalati, risulteranno sempre migliori rispetto ai "vetusti DVD" già solo per la corretta velocità di riproduzione, per minore compressione della qualità video/audio ed altro ancora...

E poi, per quanto mi riguarda, è sempre preferibile attendere un'edizione più che dignitosa piuttosto che investire in una eccessivamente devota al "degrado"...

E smettila di fare il Vate de noantri perché tanto si sapeva da una vita che in qualche modo le cose sarebbero comunque venute fuori e che tu... AVRESTI SPESO INUTILMENTE TANTI SOLDI !! :rotfl:


CITAZIONE (Brand Toei @ 14/8/2018, 18:14) 
E visto il mio recente viaggio in jap(Sesto) mi sono regalato i primi 2 box Br di Zeta. Quando usciranno tutte le 4 serie anche in japan li prenderò.

Almeno questa volta ti sei accertato di aver preso roba originale completa di tutto e non cinesate a buon mercato ??? :rotfl:

Non venirtene poi a lamentartene con me, intesi ?!?! :tongue3.gif: :rotfl:

Ho risposto al tuo pm ;)

Buon Ferragosto anche a te, a tutti gli utenti qui del Forum ed una preghiera speciale per tutte quelle persone che stanno purtroppo vivendo terribili giornate viste le ultime tragedie accorse...
view post Posted: 14/8/2018, 15:20     +2YAMATO VIDEO: HABEMUS BOX ROBOTTONI VINTAGE EDITION - Go Nagai World - Discussioni miste
CITAZIONE (Komor @ 14/8/2018, 00:43) 
Nella steelbook dei crossover, dici? Le due versioni del vecchio doppiaggio fatto (male) da Dynamic Italia, ulteriormente smanacciate dagli amakusO. Tracce audio assolutamente inutili, IMO.
www.youtube.com/watch?v=xsk6PJvP8AI

Sì, intendevo proprio quello.
Grazie mille Komor

Condivido ciecamente quello che asserisci su questi doppiaggi ed è ridicolo ed agghiacciante sentire pronunciare in maniera più che errata ancora oggi termini/vocaboli come ad esempio "BRAaIAaN Condor" oppure "MaZZZinga" più altro presente nella clip linkata... e si salva giusto per miracolo "Tsurug(h)i"...
Palese poi il buco audio di Juuma Shoogun che infierisce sullo Zeta/Kabuto senza nemmeno tentare di rispettare il copione originale come almeno provarono, invano, a fare in precedenza quelli della Dynamic...

Della faccenda ne avevamo parlato anche nell'ultima pagina di questo topic...:

https://gonagai.forumfree.it/m/?t=60733705&st=450

mentre in un altro topic (che non riesco a trovare...) dove venne preso in esame un preciso dubbio di eventuale fedeltà al testo originale, avevo tradotto parola per parola, dal giapponese, le battute finali tra Koji/Alcor e Daisuke/Actarus nel film Goldrake VS Grande Mazinga per dimostrare purtroppo quanti e quali gli strafalcioni compiuti già solo in quella scena finale dove tutto viene travisato, snaturando per giunta il senso ultimo del dialogo oltre che del film...

Insomma, per aiutarsi a comprendere al meglio il recitato originale, senza più incappare in assurdi e fuorvianti strafalcioni, bisogna necessariamente affidarsi ai sottotitoli che dovrebbero essere stati lavorati "onestamente".
Per gli stessi non pretendo la totale fedeltà, precisione e professionalità di un Gualtiero Cannarsi però un lavoro dignitoso e veramente coerente che soddisfi perlomeno le esigenze sia degli appassionati "intenditori" che degli "spettatori casuali" magari molto curiosi ed interessati (un po' alle prime armi e che [ri]scoprono determinate produzioni non solo attraverso l'effetto nostalgia...) sarebbe più che auspicabile oltre che dovuto per vari motivi...
inoltre, potrebbe tornare veramente utile un booklet corposo esplicativo dove tutto quello che non si riesce a spiegare o approfondire attraverso un sottotitolo veloce magari potrebbe essere allegato come sorta di "nota a piè pagina" che aiuti a dissipare ogni dubbio o incomprensione su determinati passaggi, aspetti o concetti che spesso non appartengono alla nostra cultura.
A volte, un lavoro del genere, mi è capitato di notarlo in alcune edizioni italiane (tipo Gundam o Sailormoon della Dynit) e questo sforzo produttivo, anche a favore magari di tante persone che non hanno dimestichezza o possibilità di effettuare ricerche specifiche sulla rete, ha mostrato maggior cura nella stessa lavorazione invogliando in qualche modo all'acquisto e, cosa ancor più efficace ed essenziale, alla miglior fruizione di quanto scelto e pagato nonché desiderato di custodire in una propria motivata collezione, "girellara" o "purista" che sia...
view post Posted: 11/8/2018, 08:53     +4YAMATO VIDEO: HABEMUS BOX ROBOTTONI VINTAGE EDITION - Go Nagai World - Discussioni miste
CITAZIONE (Riccardue @ 10/8/2018, 19:48) 
Per curiosità,quali sarebbero gli extra nei box dvd di Jeeg?

Anni fa risposi in questo topic...

https://gonagai.forumfree.it/m/?t=69057803&st=45

Se leggi i miei interventi a pagina 4 e a pagina 5 potrai ottenere le risposte che cerchi... si visualizzano ancora le foto della mia collezione con il particolare del booklet succitato...

Ad ogni modo ti linko anche qui il sito ufficiale con tutti i dati e le caratteristiche delle diverse edizioni...

www.toei-video.co.jp/special/sieg/

www.toei-video.co.jp/catalog/dutd06821/

www.toei-video.co.jp/special/dynamiccompilation/

www.toei-video.co.jp/special/magnerobo/

CITAZIONE (Riccardue @ 10/8/2018, 19:48) 
A tal proposito viene spontaneo chiederti se hai recuperato anche i BD di Devilman e come sono messi qualitativamente,visto che si tratta di upscale. Tu che ne dici?

Non l'ho acquistata (proprio per la faccenda dell'up scaling) per quanto sia a tutt'oggi l'edizione più ricca e completa di contenuti esistente al mondo anche rispetto a quelle precedenti nipponiche (laser disc e dvd box...)

www.toei-video.co.jp/catalog/bstd03854/

Il pilot movie scovato di recente nei loro archivi ed il Memorial Laser Disc incluso come special omake possono ormai essere recuperati anche mediante altre vie...

Per tutte le altre caratteristiche contenute in questo BD Box ti rimando a quanto sopra specificato e spiegato all'epoca nell'altro topic...

CITAZIONE (Riccardue @ 10/8/2018, 19:48) 
Ti dirò,dubito seriamente che i box italiani di Mazinga Z verranno tratti dall'attuale sorgente in alta risoluzione. All'editore costerebbe di più e gli acquirenti si ritroverebbero un Mazinga Z (sostanzialmente il meno amato,in Italia...) che si vede fin troppo bene e tutto il resto upscalato. Temo che il Belpaese non sia ancora "pronto" per l'edizione definitiva di Mazinga Z.... Secondo me,con la scusa che i master SD si vedono già alla grande,finiranno per upscalarli modello edizione spagnola e TAC,problema risolto.

Quanto agli extra nella steelbook dei film robottonici, i sottotitoli sono fedeli ma dotati di svarioni arbitrari (Fleed diventa "Fried",per esempio) ,piuttosto incoerenti col resto della produzione (in qualsiasi altra traduzione è sempre riportato "Fleed",per cui....) . Sulla qualità non saprei dire se si tratti di un copia e incolla dalle sorgenti giapponesi. Si vedono bene,ma l'impressione è che la nostra edizione stia un passettino indietro. E' solo un'impressione,non avendo modo di poter confrontare con l'originale nipponico.

Sul primo punto purtroppo temo anche io si risolverà proprio per come spieghi... e se saltano pure gli extra mi ritroverò ad attendere tempi migliori per edizioni più accurate oppure svendite indolori se proprio ci si vuole intestardire a collettare pure "The Italian Job Version"...

Nel secondo punto la cosa fa storcere un po' il naso ma personalmente mi preoccupa molto di più l'eventuale "fedeltà" utilizzata nei "nuovi" sottotitoli (e quindi ridoppiaggi...) visto che in passato (ne discutemmo in altri topic se non erro...) anche i ridoppiaggi e sottotitolature da parte ad esempio della vecchia Dynamic Italia (su Vhs) purtroppo mostravano e contenevano strafalcioni senza senso che minavano addirittura anche il significato tutto di intere scene e finali dei diversi film... ricordo nello specifico quello del film di Goldrake contro il Grande Mazinga solo che al momento non riesco a trovare il topic e la discussione relativi...

Sul terzo punto nemmeno io posso fare confronti perché possiedo solo il box giapponese per giunta corretto dalla sostituzione del blu ray fallato che nel film del Dragosauro riportava un difetto inerente la ripetizione di un frame di animazione...

Ad ogni modo per ponderare l'eventuale acquisto della versione nostrana perdonerei anche la qualità tecnica non eccelsa dei dischi contenuti ma ciò che mi darebbe realmente fastidio sarebbe l'ennesima incuria degli adattamenti e delle traduzioni "fedeli"...
view post Posted: 10/8/2018, 12:34     +1YAMATO VIDEO: HABEMUS BOX ROBOTTONI VINTAGE EDITION - Go Nagai World - Discussioni miste
CITAZIONE (Riccardue @ 9/8/2018, 21:38) 
Dici bene,usagichan. Ma personalmente credo che le mie esigenze "sborone" non saranno esaudite per lungo tempo,quindi approfitterò volentieri del prezzo invitante dell'edizione italiana prossima all'uscita. Si sa che si prende per quello che si paga,quindi è chiaro che le mega-esigenze dovranno aspettare. Secondo me nemmeno il libretto sarà ricolmo di schizzi,m'immagino ci metteranno l'essenziale.

Da parte mia allora posso solo dirti che godendo della fortuna di possedere i due dvd box jappi ecco quindi spiegata la mia pretesa di acquistare e collezionare "in ricordo" una "versione italiana" quanto più fedele, dignitosa e completa possibile... avrei comprato anche io questa versione appena annunciata se non fosse per la qualità video non proprio eccelsa destinata su di un supporto che in realtà ha ben altro potenziale da poter essere sfruttato a dovere... personalmente avrei quindi preferito che gli stessi fossero venuti fuori DOPO una release nipponica perlomeno decente, magari al pari appunto di quella recente destinata allo Zetto però mi rendo anche conto che, oltre a non illudersi troppo con determinate aspettative, le mie esigenze non rispecchiano nella gran parte dei casi quelle di un fandom vario e complesso da dover gestire ed accontentare "quanto prima" o tantomeno le politiche aziendali/commerciali di case editrici e di produzione di diversa nazionalità

Di solito compro maggiormente materiale originale giapponese per svariati motivi personali però capita anche spesso che gli stessi jappi commettano passi falsi con determinate edizioni non garantendo il massimo della qualità e della completezza pur avendone tutte le possibilità e capacità per farlo...

Insomma, tutte le volte che riesco, cerco di resistere e di attendere tempi e lavori migliori anche per provare a giustificare (e frenare) in qualche modo i miei continui e folli acquisti

CITAZIONE (Riccardue @ 9/8/2018, 21:38) 
Grazie per le info relative agli extra nipponici!

Ti aggiungo solo (andando di pura memoria...) che all'epoca chiunque dimostrava di aver acquistato anche i due box del Jetter avrebbe ottenuto in regalo uno speciale cd a tema nonché riedizione commemorativa di ost precedenti prodotte dalla Columbia JP

Altre inziative promozionali e limitate vennero dedicate anche per i box dei Mazinger dove una replica della mitica Tessera Fan Club e dei modellini raffiguranti le Astronavi Madri Nemiche più celebri la facevano da padrone per convincere i Giapponesi a sborsar denaro sonante... solo per Jeeg purtroppo, a parte gli ottimi contenuti del box ampliati rispetto alla splendida versione Laser Disc, non si sono degnati di produrre o promuovere nulla se non per la chicca di aver pubblicato nei booklet (il terzo se non erro...) le foto della OP con diversi fotogrammi (e descrizioni) che mostrano i nostri eroi in azione però con tutt'altre vesti e fattezze, a far quindi capire che nei loro archivi conservano questo materiale video inedito persino da loro che probabilmente, come la punta di un iceberg, altro non cela se non l'essere una sorta di "intro" ad un probabile "pilot movie" di quelli visti anche per Ga-keen, Cutie Honey, Devilman, etc, da loro sfruttati come propaganda da porre all'attenzione di svariati potenziali acquirenti e sponsor... inutile sottolineare che per una eventuale futura release jappa in BD di Jeeg ci si augura di tutto cuore che questa roba succulenta possa finalmente e definitivamente vedere la luce !


CITAZIONE (Riccardue @ 9/8/2018, 21:38) 
A proposito: gli specials che dici (le puntate di Goldrake e Z "gonfiate",il mediometraggio sugli Ufo ecc,ovviamente nulla di tutto ciò è stato doppiato,tranne Uchu Enban Daisenso) ,inserite qualche anno fa nei BD giappi dei mediometraggi cinematografici, sono stati pubblicati nella steelbook italiana coi medesimi contenuti ! (e pure in ottima qualità e a un prezzo contenutissimo!)

Ma vieni !! Che bella notizia !! Questa proprio non me l'aspettavo... grazie mille per l'info !

Finalmente un po' di giustizia e completezza per le sempre bistrattate edizioni italiane... capisco possa dispiacere la mancanza di un doppiaggio però già il fatto che alcuni materiali così inediti siano stati inclusi (presumo fedelmente sottotitolati...) è un piacevole obiettivo raggiunto che qualifica con dignità e coerenza anche una edizione nostrana per giunta anche venduta a prezzi modici... bello pure sapere che la qualità tecnica adoperata sia degna di nota (copia incolla di quella egregiamente lavorata dai jappi ???) e la cosa fa addirittura osare sperare che per la riedizione tutta italiana in BD di Mazinga Zeta magari riescono a pagare i materiali rilavorati minuziosamente di recente garantendo quindi il meglio con l'assurda speranza di ritrovarsi allegati anche tutti gli extra inclusi in quelli d'oltreoceano... se così fosse ne approfitterei subito dando per una volta la precedenza alla versione italiana piuttosto che giapponese in modo di riuscire ad accontentare anche gli altri in famiglia che, diversamente dal sottoscritto, non amano seguire, senza un minimo di supporto adeguato e fedele quanto basta, le vicende di questi ed altri tipi di contenuti soprattutto quando si prova ad apprezzarli nella loro lingua d'origine...



CITAZIONE (Riccardue @ 9/8/2018, 21:38) 
A 'sto giro ci mancano giusto le pubblicità dei jumbo...

Ti confesso che sin da quando ero poppante bramavo il possesso di almeno uno dei leggendari "Giaamboo Mascindaaa" della Popy Bandai !!

Se vinco al Super Enalotto come minimo... gotta catch'em all !!



CITAZIONE (Goonie @ 9/8/2018, 22:41) 
Quello che manca veramente, nel 90% dei casi, nei box di ogni anime, sono le interviste ai registi e disegnatori. Faccio un esempio: i box di ryu e Moby Dick 5 li trovo completissimi!
Non chiedo un dietro le quinte, sia chiaro, ma un booklet con un minimo di analisi, del periodo storico, ecc.ecc.

Condivido pienamente... (anche se un bel dietro le quinte saggiamente sottotitolato risulta sempre e comunque molto ben accetto... ;) )

È sempre un bene prezioso godere di questo tipo di approfondimenti perché giovano notevolmente ad una maggiore comprensione ed apprezzamento di un titolo/prodotto spesso agli antipodi di una nostra stessa cultura oppure oggetto di una diretta esperienza mancata per ovvi e vari motivi e quanto altro non abbia mai consentito una completa e soddisfacente fruizione...

Possiamo anche dire che oggi grazie ad Internet, siti e fonti ufficiali, etc, etc è possibile istruirsi, documentarsi ed approfondire tanti argomenti relativi al brand di cui si è appassionati ma resta veramente utile, piacevole ed appagante (anche a voler spendere qualcosa in più sul prezzo finale di listino) ritrovarsi in collezione anche una documentazione valida e corposa che non si limiti ai soliti striminziti dati informativi oppure alle sole sinossi dei singoli episodi o dei film...
view post Posted: 9/8/2018, 16:54     +3YAMATO VIDEO: HABEMUS BOX ROBOTTONI VINTAGE EDITION - Go Nagai World - Discussioni miste
CITAZIONE (Riccardue @ 4/8/2018, 13:48) 
Una considerazione che forse è sfuggita ai più,ma che mi sorprende: tra le caratteristiche annunciate è stato indicato il libretto con gli schizzi preparatori e questa per me è una notizia assai gradita. Avevo dato per scontato che non ci sarebbero stati libretti e invece saremo accontentati!

A 'sto punto temo che l'unica mancanza sia qualche extra rilevante e dedicato,ma forse sarebbe pretendere un pò troppo.
Ci fossero le pubblicità dei jumbo come nel box giapponese,sarebbe tutto lardo che cola.

Nei due DVD Box originali nipponici (ed in particolar modo nel primo...)

www.toei-video.co.jp/special/uforobo/

"il lardo colante" era rappresentato, oltre che dalle Original Design Gallery, da altri opuscoletti commemorativi/esplicativi e da una collezione dei TV Commercial, anche dalla presenza (per la prima volta all'epoca della release giapponese dei dvd box...) della Collezione dei Filmini in 8mm ovvero dei due episodi proiettati durante le "Fuyuyasumi" [Vacanze Invernali] che ospitarono i celebri Festival Toei (Manga Matsuri) del 20 dicembre 1975 e 19 dicembre 1976... "speciali" che altro non sono che gli episodi televisivi (arrivati anche in Italia) n. 7 e n. 49 adattati, in Giappone, al grande schermo "festivalesco" dell'epoca.
Questi ultimi insieme ad altri cortometraggi (del tutto inediti in Italia...) sono stati rieditati (ed invece eliminati nella ristampa dvd standard a due dischi) nella lussuosa edizione giapponese in BD Box dei film dedicati a Mazinger Z (e che non credo siano stati inseriti nelle edizioni BD italiane degli stessi...)

Chissà se questo/i libretto/i annunciato/i conterrà[nno] perlomeno tutti i settei presenti in TUTTI i diversi booklet giapponesi relativi alle Original Design Gallery (riproposti anche nelle ristampe dvd standard a due dischi) degli Aventi Diritto, visto che non credo si riuscirà ad ottenere altro di quanto succitato poiché particolarmente "esclusivo" già in Patria natia...

In tutto questo, personalmente aspetterò l'edizione BD nipponica sia perché mi illudo possa godere dello stesso trattamento riservato di recente allo Zetto e sia perché non vorrei perdermi ulteriori, particolari e succulenti omake... per questa annunciata "nostrana", mentre rimedio come posso al "dilemma nostalgia canaglia" con altri mezzi (e nemmeno ho comprato la versione da edicola...) preferisco attendere una "ultimate edition" che possa realmente giustificare e convincermi a sborsare definitivamente sudatissimi risparmi...
view post Posted: 20/9/2017, 11:27     +1Mazinger Z '72 in BD da TOEI Video - Mazinger Saga
CITAZIONE (Riccardue @ 30/7/2017, 14:26) 
Esistono i filmati con gli interventi di Nagai e dei produttori Toei,risalenti ai primissimi anni '90,pubblicati nei laser disc celebrativi delle serie storiche (al momento mi sfugge il titolo di questa collana,ma era materiale che qualcuno aveva generosamente condiviso nel forum pochi anni fa) . Più che interviste erano chiacchierate a ruota libera,che suppongo snocciolino diversi interessanti aneddoti da fonti di primissima mano sulla creazione della serie.

Forse ti riferivi a questo...

https://gonagai.forumfree.it/?t=59774772
view post Posted: 4/4/2016, 10:05     +1Mazinger The Movie Blu-ray Box 1973-1976 - Mazinger Saga
[QUOTE=Vendicatorealato,4/4/2016, 08:17 ?t=60733705&st=450#entry590293505]
CITAZIONE (usagichan @ 3/4/2016, 03:18) 
La battuta che ricordo io è: «Eccoti il colpo di grazia, addio bamboccio!» con un verso finale quando Belva Infernale lancia l'ascia.

Sarebbe preferibile...: «Eccoti il colpo di grazia, insignificante/inutile bamboccio!»

Inoltre, per come la vedo io... tengo prima a precisare che a me piace moltissimo questo identificare Juuma Shoogun mediante "l'adattamento patriottico" di [Generalissimo/Generale Supremo] "Belva Infernale" ma, sempre personalmente parlando, lo ritengo un termine un pelino troppo "aulico/illustre" da attribuire ad un tipo/un personaggio del genere...

Gli Shogun, in qualità di "Grandi Capi Militari" (che "formalmente" rispondevano alle "Autorità Superiori" ma in realtà erano loro i "veri detentori del potere totale", soprattutto "politico/amministrativo") appartenevano nella scala gerarchica di quelle precise epoche storiche a ben altri tipi di "classi" che sbrigavano faccende e comunicavano con fare sostanzialmente "diverso" (sostanzialmente "meno elevato, raffinato, ricercato"...) rispetto, ad esempio, ad altre classi principali come i nobili o i grandi sacerdoti

Quindi, oltre a delinearlo nel suo "specifico ruolo", visto anche il suo preciso "modo di esprimersi" che di "nobiliare, colto o solenne" ha veramente ben poco, era anche possibile "classificarlo/identificarlo" più come una...: "Bestia Demoniaca/Diabolica/Infernale"

Il kanji di "Kemono" [獣] che, in originale, è parte componente del suo intero nome è in effetti la "traduzione letterale" del nostro "concetto/termine/vocabolo" di "Bestia" più che di altri "ricercati ed antichi" (sempre "etimologicamente parlando"...) sinonimi quali "Belva" oppure "Fiera"...
view post Posted: 3/4/2016, 02:18     +3Mazinger The Movie Blu-ray Box 1973-1976 - Mazinger Saga
La versione Dynamic rispetto a quella Yamato è quella che fortunatamente si avvicina maggiormente alla controparte originaria restando comunque leggermente incompleta ed imprecisa...

Nella piccola sequenza qui presa in esame Juuma Shoogun (affascinante vedere come il nome di questo personaggio utilizzi il kanji dei leggendari "Kemono" per dare corpo al suo nome completo...) si rivolge a Mazinger Z in maniera più sprezzante del solo "bamboccio" ("Tawainai" indica appunto un tipo infantile, stupido, goffo ed anche assurdo, stolto...) in quanto sottolinea il suo profondo odio verso l'acerrimo nemico utilizzando un ulteriore termine assai dispregiativo ed offensivo che è "Yatsume", un insulto pesante che indica sostanzialmente una persona ritenuta molto sgradevole, antipatica, invisa sotto ogni punto di vista e che attraverso "un'ultima stoccata/colpo di grazia" ("Todome") merita assolutamente di crepare...

Vai poi a capire perché la Yamato nel suo rimaneggiare la faccenda, con fare così "licenziatario", dopo aver eliminato "bamboccio" (che almeno, "nel contesto della scena", restava abbastanza fedele alla versione originale...) aggiunge l'esclamazione "Addio" che oltre a non esistere assolutamente nella traccia giapponese non ha alcun senso per le reali intenzioni e caratterizzazioni dei personaggi protagonisti di questo momento molto critico... Juuma Shoogun disprezza talmente Mazinger Z e tutto quello che rappresenta che non si spreca di sicuro, non ha alcuna intenzione di congedarsi da quest'ultimo nemmeno attraverso una sorta di "ultimo/estremo saluto" che possa in qualche modo essere "degno" o "considerevole" dell'agognata, definitiva sconfitta/dipartita di questo spregevole nonché odiatissimo eroe nagaiano...

Ad ogni modo la musica del carillon è un palese omaggio al famosissimo valzer di...

https://it.wikipedia.org/wiki/Storielle_del_bosco_viennese

view post Posted: 12/11/2014, 14:04     +1JEEG ROBOT in DVD : dal 2 Gennaio in allegato con la Gazzetta dello Sport e Il Corriere della Sera - Jeeg e gli altri Robot Nagaiani
CITAZIONE (Riccardue @ 9/11/2014, 22:13) 
Ci sono un sacco di cosette che meriterebbero una sistemata. Cose che --- infinciano l'apprezzamento della serie --- e --- che fanno storcere naso e bocca quando si risentono in età adulta. Tipo...:

Brain (Brein) Condor = Brian (Braian) Condor

Indi per cui la domanda nasce spontanea...:

"Trattasi di un 'Cervello Condor', di un tizio che si chiama 'Brian e di solito fa il Condor' oppure di un 'Condor di nome Brian' ???"

:nagai:


CITAZIONE (Riccardue @ 9/11/2014, 22:13) 
"Sono piccolezze" (e nemmeno tanto 'piccole' per ovvi motivi... ;) ) ma se vengono sommate fanno un bel numero,che alla lunga incide sulla qualità del doppiaggio. Perchè non bastano belle voci se i copioni fanno schifo.

:dio: :dio: :dio:
150 replies since 8/11/2004