CITAZIONE (Riccardue @ 20/2/2019, 19:38)
Riguardo ai robottoni Toei,il discorso è sempre il medesimo:
Il punto è che devono uscire con tutti i crismi,tecnicamente trattati coi guanti,senza distorsioni audio e via discorrendo,sennò siamo punto e a capo e ancora una volta "dovremo accontentarci". Usagichan dice bene,ma il suo discorso fa poco testo,perché lui compra i costosissimi box nipponici che sono su un altro (alto) livello ; non si può proprio pretendere che i prodotti nostrani,venduti a qualche decina di euro al pezzo,possano vantare la stessa qualità degli originali,venduti ad alcune centinaia di euro a pezzo.
Non sono, di sicuro, ricco e non compro di continuo...
Quando "sono stato costretto" a spendere tanti soldi per un'edizione nipponica è perché, principalmente, i motivi che mi "spingevano a farlo" erano quasi sempre gli stessi...: in Italia non esisteva ancora nemmeno l'idea di produrne un'edizione e se ne esisteva una era quasi sempre di scarsa qualità, incompleta, incoerente
Ai miei tempi poi tante comodità odierne non erano minimamente contemplate e se eri veramente "un grande appassionato nell'ambito" pur di (ri)vedere e (ri)vivere certe cose non potevi far altro che tirare la cinghia e non solo comprare il prodotto originale costoso e molto di nicchia, vista la più che esigua ed acerba distribuzione sul territorio italiano ai tempi, ma anche investire il doppio se non il triplo (in Lire Italiane...) per fartelo arrivare sano e salvo dalla Nippolandia senza contare poi la grande difficoltà nel cercare di rimediare lettori e televisioni compatibili con il sistema Ntsc...
Sono sempre stato convinto del fatto che "se ci avessero sin dal principio educato" a spendere anche di più per ottenere un prodotto in cambio, però di oggettiva ed indubbia "qualità" (e pur peccando di qualche mancanza su contenuti extra, magari esclusivi dell'edizione originale...) probabilmente, con dovuti sacrifici ovviamente, un po' tutti avremmo volentieri preso l'impegno di abbracciare e sostenere con maggior fermezza queste "politiche commerciali nostrane", perlomeno esaurienti su vari fronti, nonostante determinati "limiti editoriali", e negli interessi di tutti compresi, soprattutto ed ovviamente, i loro introiti...
Comunque in Giappone quelle edizioni rientrano, per il diverso potere d'acquisto che hanno rispetto al nostro, tra costi e prezzi al pubblico di normale prassi commerciale ed in più godono anche di un riciclo e svendita dell'usato che funziona alla grande, garantendo inoltre tanta qualità sulle condizioni effettive dello stesso tanto da farlo quasi sembrare materiale inutilizzato...
Inoltre, sempre personalmente parlando, di tanta "Qualità Tecnica" che sia questa immagazzinata su supporti fisici oppure rilasciata "in abbonamento" tramite streaming, clouding o altra diavoleria moderna, non saprei comunque cosa farmene sinceramente
SE "in tutto questo sforzo produttivo" dovesse poi risultare
totalmente assente "una qualità di contenuto" che, oltre a non essere in grado di rappresentare minimamente l'essenziale motivo di acquisto/abbonamento, magari viene pure spacciata a caro prezzo e con espedienti e dati farlocchi che calpestano di conseguenza diritti e rispetto soprattutto verso gli acquirenti fruitori, senza alcun criterio o forma di pentimento per il danno recato...
CITAZIONE (Riccardue @ 20/2/2019, 19:38)
ma addetti ai lavori che conoscono il giapponese hanno sempre ribadito che i sottotitoli fossero stati trattati con cura. L'unica questione spinosa è la celebre battuta di Banjo pronunciata alla morte di Koros e Don Zaucker
in italiano è praticamente impossibile restituire il senso della battuta originale,perché ambigua,lasciata volutamente a metà e di fatto intraducibile.
Ciò non cambia che il sottotitolo incriminato presente sui dvd (da undici anni,non certo venti) sia errato,non intendo giustificare
se in caso contrario fossero stati ritradotti la polemica non avrebbe senso. Qualcuno ha già avuto modo di accertarsene? (usagichan ha detto chiaramente di non averlo comprato e così altri , quindi di cosa stiamo parlando se non abbiamo certezza? )
Il box se non erro esce in questi giorni se non a fine prossimo mese... e temo proprio che non abbiano fatto nulla per correggere il tiro dei sub che personalmente ritengo invece poco curati o al pari di quelli imprecisi e sommari presenti in Goldrake
Vorrei tanto essere smentito ma, ripeto, temo purtroppo che non sarà così...
Possono farlo tecnicamente ineccepibile ma se rifilano la stessa sommarietà dei contenuti come fatto con le precedenti edizioni personalmente non so che farmene
Potrei sfruttare la traccia giapponese per goderne comunque senza svenarmi con una edizione nipponica ??? Ho già comprato il dvd box Dynit (all'epoca i miei nipoti erano più giovani e desiderosi di rivedere un loro mito di infanzia ed inoltre ancora non avevamo dimestichezza con pc, muli, torrenti, Youtube, etc... io, il mio primo home computer l'ho acquistato nel 2010 e ancora oggi non so padroneggiarlo se non per motivi di lavoro...) e sia per ascoltare roba farlocca nostalgica che audio nipponico provvisto purtroppo solo di inutili sottotitoli ho decisamente già dato e per me basta e avanza... se proprio desiderassi una valida edizione sotto ogni aspetto, nel caso non sia disponibile in Italia anche pagandola di più, personalmente preferisco fare qualche sacrificio in più ed investire in una copia originale nipponica magari in offerta o di seconda mano conservata mintissima...
La celebre "Battuta/Chiosa" di Banjou è invece più che semplice... semmai è più complesso continuare a ragionare sul perché (e per come sarà) della scena con l'unica stanza della villa rimasta ancora illuminata...
Ad ogni modo quella celebre chiosa di Banjou sembra difficile perché essendo stato sballato in italiano tutto il precedente "percorso narrativo", dove invece si poteva e si doveva fare decisamente meglio soprattutto alla luce di questa importantissima (in realtà scontata e giustissima oltre che, ripeto, semplicissima da adattare/spiegare anche tramite un normalissimo sottotitolo) battuta del protagonista che, fuorviata alla grande, crea solo danno ed incomprensione non solo dell'epilogo ma di tutte le motivazioni dello specifico contesto narrativo che hanno portato fino a quel risultato finale e definitivo...
Per spiegarmi al meglio (e per fare prima...) su questa faccenda, mi permetto di copia-incollarti una parte di argomentazione avuta tempo fa con altro amico... inoltre, metto tutto sotto "spoiler" giusto per evitare di eccedere con il mio OT...
EDIT
CITAZIONE (Komor @ 20/2/2019, 23:47)
CITAZIONE (vercoquin @ 20/2/2019, 23:20)
Ho controllato.
La "regia" ha detto la verità.
Ahia.
CITAZIONE (Riccardue @ 20/2/2019, 19:38)
Ma allo stesso tempo si potrebbe pretendere che certi errori non vengano fatti (esempio, 'sti benedetti box 2 e 3 di Goldrake,ce li hanno i sub ritradotti o no?) ,che la qualità venga preservata al massimo,che insomma questi cofanetti valgano i soldi spesi.
Direi proprio di no, visti anche i risultati assurdi di questi screen shot postati (e ancora mille grazie per averlo confermato oltre che mostrato
)
"Un servizio" pensato per favorire l'acquirente fruitore purtroppo continua non solo "a non farlo" ma soprattutto "a non rispettarlo" sotto diversi punti di vista... se io, nei miei ambiti lavorativi, sbagliassi di continuo in questo modo e, peggio ancora, "volontariamente" ed in maniera recidiva non solo non verrei minimamente pagato ma di sicuro non verrei nemmeno richiamato a firmare nuovi accordi e/o contratti...
Fortunatamente sono più che libero nonché capace di intendere e di volere per cui di "donare anche solo un centesimo" a questi prodotti che non mi soddisfano per come vorrei e per come, secondo me, dovrebbero essere "di norma", proprio non se ne parla...
Ad ogni modo, basandomi sui sottotitoli che leggo degli screen shot postati e quindi paragonandoli al recitato nipponico...
In quei precisi attimi di animazione doppiata in giapponese, "Lady Gandal" in realtà ha sempre saputo cosa fare e non ha quindi bisogno "di dirlo" in questa occasione anche perché, sempre in realtà, lei è solo semplicemente stanca del fatto che da fin troppo tempo gli altri hanno condizionato e controllato il suo destino...
Gandal invece da parte sua, in realtà, non si esprime in maniera così "aulica" e va giù bello secco e diretto asserendo semplicemente che un traditore va sterminato/eliminato etc etc, a prescindere che "meriti di vivere o meno..."
Diciamo quindi che questi sono lievi strafalcioni che non massacrano del tutto il significato del contenuto originale restando quindi nei limiti del perdonabile...
Mi chiedo però, anzi ho quasi paura a chiedervelo, cosa mai si siano potuti "inventare" per cercare di sottotitolare due splendide espressioni giapponesi (ripetute spesso in questi ultimi episodi...) come ad esempio quella di orgoglioso lancio di intimazione e sfida come può essere un "Kakuou" (かくおう) oppure come quella violentissima, sprezzante e ricolma di odio atavico (nonché ancora oggi, strano a dirsi, particolarmente ed accuratamente censurata negli "Anime" odierni piuttosto che nei "Terebi Manga" di quegli anni...) di un "Kutabare" (くたばれ)
Ma l'abominio puro è, neanche a dirlo e purtroppo (per la serie: come siamo fortunati, nevvero ???) proprio su Duke, per tanti motivi...
In originale (ve lo scrivo mediante Alfabeto Roumaji così potete controllare/ascoltare anche voi da soli...) ed in questa "precisa sequenza" postata, Duke in realtà recita così...:
"Kono utsukushii chikyuu no tame ni..."
"Kono chikyuu [no] heiwa no tame ni..."
Andiamo "per ordine" in entrambe...:
kono = questa
utsukushii = bellissima/meravigliosa
chikyuu = Terra
heiwa = pace
no = di/della
tame ni = a favore/allo scopo/al fine/per (in questo caso "tame ni"...: un'azione di un verbo a favore di un sostantivo)
Di conseguenza abbiamo "letteralmente"...:
"[Allo scopo/Al fine/A favore]Per questa bellissima/meravigliosa Terra..."
"[Allo scopo/Al fine/A favore]Per la Pace di questa Terra..."
Adesso io vorrei (tanto) sapere DA DOVE e soprattutto COME si possa arrivare a tirare fuori termini, tempi verbali, avverbi, aggettivi, congiunzioni ed altro che possano giustificare in qualche modo
l'ovvia inesistenza del "non volersi arrendere" o tanto meno di "dover salvare la Terra" ("Terra" è l'unico vocabolo che hanno azzeccato sbagliando però, oltre a tutto il resto, l'aggettivo di appartenenza (dimostrativo) sostituito da un articolo determinativo che in giapponese nemmeno esistono...)
E volete sapere perché in realtà, nella sceneggiatura originale, Duke recita ed agisce in questo modo ??
Prima un piccolo inciso per chi magari non ha dimestichezza con i contenuti originali...
La prima riga di battuta "Kono utsukushii chikyuu no tame ni" è in realtà anche il titolo originale del 73esimo episodio [この美しい地球のために] nonché ripetuta, assieme alla seconda riga di battuta succitata, proprio durante le scene finali dello stesso episodio, con delle piccole varianti ed altre specifiche affermazioni da parte del protagonista...
In queste nuove linee di battuta da copione originale (73esimo episodio) che anticipano queste "incriminate" del 74esimo, il nostro Duke, innervosito dal fatto di non riuscire a combattere per come vorrebbe in quanto accecato dai raggi lanciati dal robot di Lady Gandal, dichiara praticamente che...: "anche se in questo momento non riesce a gestire la situazione (Ima konna ko torode wa nareda subete mizu no hada), a meno che non vadano bene le cose (Tachiawanakereba), accada quel che accada, lui comunque, non importa come, ad ogni costo (Tatte Gurendaizaa! Ganbare Diuku!) farà di tutto/agirà/combatterà"...:
"[Allo scopo/Al fine/A favore]Per questa bellissima/meravigliosa Terra..." ["Kono utsukushii chikyuu no tame ni..."]
"[Allo scopo/Al fine/A favore]Per la Pace di questa/della Terra..." ["Kono chikyuu no heiwa no tame ni..."]
Nell'epilogo del 73esimo episodio Duke, durante l'inizio del combattimento con Lady Gandal specifica quindi chiaramente tutto questo e le sole due battute finali verranno ripetute paro paro all'inizio del 74esimo ed ultimo episodio (lo screen shot con Duke da voi postato...) proprio per continuare a sottolineare i suoi precedenti intenti di "agire a qualunque costo" e nonostante tutto quello che sta patendo (Kurushii !!) durante l'aspra lotta contro il Vega-juu Gura Gura pilotato da Lady Gandal, momentaneamente ancora ricolma di livore nei suoi confronti...(Kutabare! Kutabare! Kutabaree, Gurendaizaaa !!)
Insomma,
da nessuna parte è contemplato il benché minimo concetto, idea, ipotesi o quant'altro per non dire poi termini, vocaboli, etc che rimandino in qualche modo al
"non volersi arrendere" perché bisogna "salvare la Terra"...
Si dia il caso che la sceneggiatura originale ha sempre inquadrato il personaggio di Duke Fleed/Ufo Robo Grendizer maggiormente come "guardiano/protettore/difensore" (守り神 = Mamorigami = Divinità Guardiana/Protettrice/ Difenditrice) del (suo e) nostro Pianeta mentre, tra le diverse "lectio moralis" presenti soprattutto nell'epilogo dell'intera serie, è ben presente
anche quella che vuole in realtà proprio l'Umanità/Uomo/Terrestri responsabili/atti/attenti "a salvare" il meraviglioso Pianeta d'appartenenza, da qualsiasi forma di minaccia possa presentarsi oppure dal fortissimo desiderio di osare raggiungere un obiettivo troppo rischioso ed azzardato proprio per non incappare, soprattutto con "un potentissimo strumento/arma Grendizer a disposizione, a portata di mano..." nello stesso deleterio errore di "un disperato" Grande Re Vega che "giustificato da una grave, urgente e pericolosa minaccia per la sua razza" si lascerà fin troppo contaminare/corrompere da un paranoico disegno di "ideale conquista e predominio" che, esasperato, condurrà solo alla totale follia nonché definitiva rovina della sua specie...
Non si vuole considerare, tra le varie cose a cui dover tener conto, ANCHE TUTTO QUESTO quando si vanno poi a curare dei sottotitoli
per giunta propagandati a gran voce come assolutamente "fedeli" alla traccia originale ???
Benissimo...
Anche volendo, non è possibile purtroppo specificare con precisione e fedeltà assoluta due intere linee di battuta di copione originale in un unico sottotitolo spesso costretto ad essere breve e veloce nella sua funzione ???
Benissimo...
Ma qualsiasi altra possa essere la giustificazione, scusa, problematica da dover eventualmente considerare PERCHÉ però, in quel poco che si riesce a fare e ad offrire nel prodotto finale, non ci si impegna (e degna...) ad utilizzare un minimo di attenzione e cura che rechi allo speranzoso (e pagante...) fruitore SOLO il male minore ed una buona dose di rispetto ???
E' necessario "modificare", per forza di cose, "il contenuto originario" per poterlo "adeguare" ad un sottotitolo dedicato al pubblico fruitore italiano ricevente ???
Benissimo...
Però, ACCIDERBOLINA, perché nel "doverlo fare necessariamente" non ci si degna
anche di utilizzare perlomeno buona parte del testo originale piuttosto che inventare fandonie inconcludenti che vanno solo a snaturare i reali intenti e caratteristiche dei personaggi descritti nonché dell'intero contesto narrativo relativo alle loro vicende???
Incompetenza ??? Incuria ??? Tempi di consegna troppo stretti ???
Con determinato materiale alla mano e determinati tipi di professionisti (traduttori) realmente competenti e a disposizione vuoi vedere che nell'atto di "adeguare" due linee di battuta di copione come quelle sopraindicate non si risulta capaci di procedere con "arrangiamenti" che invece di un inesistente "Non posso arrendermi, devo salvare la Terra!" magari contemplino intenti che richiamino, al contrario ed in qualche modo, il recitato originario suonando all'incirca così, giusto per fare un banale esempio ???
"Accada quel che accada, combatterò per la Pace di questa bellissima Terra !"
oppure...
"Combatterò ad ogni costo per la Pace di questo meraviglioso Pianeta !"
Messa così, non mi sembra una cosa così impossibile a farsi o da accettare anche solo nel rispetto parziale dei contenuti originali e, soprattutto, di chi oggi magari desidera pure comprenderne finalmente, dopo tanti anni ed una bella spesa affrontata, "il reale significato", non trovate ???
CITAZIONE (Komor @ 20/2/2019, 23:47)
CITAZIONE
se pensiamo alle edizioni italiane dei film di Miyazaki coi sottotitoli che sono mere traduzioni dal doppiaggio americano..
Dipende quali. Quello che dici è vero per le prime edizioni a marchio Buena Vista, ma quelle più recenti, pubblicate da Key Films, hanno sia doppiaggio che sottotitoli adattati direttamente dai copioni originali.
Per quanto spesso i suoi lavori siano motivo di aspre discussioni, pareri altamente divergenti e scelte poco condivise, personalmente ho sempre ammirato ed apprezzato molto la grande competenza e professionalità di Cannarsi Gualtiero (prima il cognome e poi il nome "alla giapponese" così mi sa che ne resta più contento... ^^) e, su tutto, la sua ferrea volontà di non cedere (quasi) mai "ai blandi ricatti commerciali" che gli impedirebbero sicuramente di lavorare come di solito preferisce ovvero mostrando totale rispetto per tutto quello che di "originario" va brillantemente a [ri]adattare sempre con massima attenzione e grande cura, spesso spiegando con pazienza e cognizione di causa (almeno a chi non è troppo prevenuto nei confronti dei suoi metodi e delle sue precise scelte) tutte le diverse motivazioni che lo hanno spinto a preferire un procedimento piuttosto che un altro nonché a fornire tante valide ed oggettive chiavi di lettura che, in maniera approfondita ed oculata, aiutano moltissimo nella migliore comprensione di quanto "culturalmente non ci appartiene"...
Nonostante in queste edizioni si siano a volte riscontrati dei problemi soprattutto "tecnici, di fabbricazione..." (ad es., avranno risolto definitivamente i difetti del bd di Nausicaa ???) e risultino anche, in alcuni casi, carenti di contenuti extra interessanti (presenti invece in quelle nipponiche o di altri paesi) affronto le spese di acquisto per le stesse con maggiore serenità e convinzione anche perché, oltre a prezzi spesso vantaggiosi e molto scontati, mi è ben noto tutto il lavoro certosino che c'è almeno dietro la fase di "adattamento" per rendere quei contenuti culturali, così agli antipodi dai nostri, chiaramente comprensibili "nella nostra lingua" mantenendo però assoluta e reale fedeltà ai concetti originali che li hanno generati, concepiti...
Edited by usagichan - 25/3/2019, 17:26