Go Nagai Net

Votes taken by usagichan

view post Posted: 21/3/2019, 02:57     +3Daitarn 3 - Pareri, considerazioni e altro... - Yoshiyuki Tomino
[EDIT]

Mi sono visto costretto ad editare questa parte perché eccessivamente aggressiva e fonte di flame.
Per gli scontri così accesi ci sono i Pm o la sezione Fight Club


CITAZIONE (Komor @ 16/3/2019, 00:25) 
(Più che altro, lol, Encore è fuori commercio :lol: )

Perdonami però, così come in altri ambiti ed anche come asserito dall'utente Polverino, non vuol dire che un programma/sistema/metodo etc, nel momento in cui "non sia più in uso o in commercio" denoti necessariamente una scarsa qualità di intenti e di risultati di chi ancora preferisce utilizzarli in qualche modo

E penso tu sappia benissimo che esistono, ancora oggi e nell'ambito, delle case di produzione che sfruttano questi "vetusti" prodotti di sviluppo e lavoro

Edited by usagichan - 25/3/2019, 01:40
view post Posted: 6/3/2019, 02:18     +1Jeeg robot D'acciaio in Bluray - Jeeg e gli altri Robot Nagaiani
CITAZIONE (Vendicatorealato @ 5/3/2019, 02:29) 
Purtroppo non ho il masterizzatore BD per il computer, altrimenti l'avrei fatto molto volentieri...! 😕

Ah, ho capito...figurati, nessun problema e grazie ugualmente per la tua disponibilità :thx:


CITAZIONE (Komor @ 5/3/2019, 08:27) 
I sottotitoli dovrebbero essere gli stessi dei DVD, quindi se hai quelli...

Grazie anche a te per il suggerimento...

Purtroppo come (tante ??) altre persone ho preferito non comprarli all'epoca nella speranza di mettere poi le mani su una "delacs" degna di nota e riversata magari su supporto più performante come appunto il bd...

Ricordo solo che, prima ancora della loro uscita in edicola, un amico (sprovvisto anche lui sia dei dvd che dei futuri bd...) mi aveva garantito con certezza quasi matematica che i sottotitoli erano stati curati da un neolaureato in Lingue Orientali assunto dalla Yamato proprio per lavorare diverse serie ex-novo tra cui appunto Jeeg...

Altre amicizie, appassionate dell'ambito, si ritrovano nella mia stessa situazione e prima di procedere con l'acquisto vorremmo accertarci, possibilmente in precedenza, di alcuni aspetti dei contenuti dell'imminente edizione...

Confesso anche però che ho un particolare debole per Jeeg sin dalla mia infanzia e che nonostante qualche eventuale magagna (speriamo proprio di no !!) riscontrabile nella nuova stampa in bd, io non saprei essere così intransigente e raziocinante da arrivare addirittura a rinunciarne definitivamente l'acquisto...

Sono tantissimi anni che non lo ascolto in italiano-girellico (anche volendo, non mi intendo assolutamente di altri mezzi capaci di favorirmi "gratuitamente" la cosa...) e, con il senno di poi nonché basandomi solo sui ricordi dei bei tempi che furono, ho sempre avuto la sensazione che all'epoca sia questa serie che altre tipo il Great Mazinger, non fossero state del tutto "trucidate" in fase di adattamento come invece avvenne con tante altre...

Ma forse, a farmi parlare ed autoingannarmi così è solo l'ingenua idolatria che nutro nei confronti di questo titolo...

Insomma, in qualche modo riusciremo vedendo anche cosa ci riserverà il futuro prima di prendere una ferma decisione :jeeg:
view post Posted: 5/3/2019, 00:50     +1YAMATO VIDEO: HABEMUS BOX ROBOTTONI VINTAGE EDITION - Go Nagai World - Discussioni miste
CITAZIONE (Riccardue @ 2/3/2019, 13:36) 
Il mio parere era più che altro rivolto alla realtà del mercato nostrano: quelli come te sono una mosca bianca,in pochi sono disposti a comprare le costose edizioni originali (anche perché in pochissimi conoscono la lingua di origine) . Gioco forza,per cui,debbo basarmi sulla situazione odierna dei più.

In realtà tantissime persone "comprano" (e ci siamo sicuramente capiti...;) ) "le costose edizioni originali" solo che, sulle stesse, soffermano le loro attenzioni ed esigenze su altri aspetti magari, a parer mio, più superficiali o meramente tecnici/di fabbricazione...

Trovano quindi comodo "appiccicarci sopra" tutto quello che gli conviene (e guai se manca la sigla della D'Avena...) per rendere ai loro stessi occhi "l'acquisto" come un prodotto definitivo, ideale e perfetto, che comprenda "di tutto e di più" e nonostante sappiano benissimo che buona parte di "quel tutto" nemmeno lo considereranno o si sforzeranno effettivamente di comprenderlo in qualche modo...

Non vogliono troppo attendere che una qualsiasi casa di produzione italiana nel campo lavori dignitosamente ad un determinato prodotto di loro interesse e quindi "provvedono da soli" quanto prima, spesso per giustificarne il solo possesso, l'accumulo e poco altro che soddisfi al massimo "la loro grande passione"

Ovviamente "la loro generosità non ha limiti" e di conseguenza la condivisione (e lo smercio) di "tutto questo meraviglioso materiale unofficial" sono all'ordine del giorno...

Credo quindi che anche questo "modus operandi di gran parte del pubblico medio" (a differenza delle "mosche bianche" che almeno scelgono proprio un altro mercato, "anche più costoso", in cui spendere realmente il proprio denaro invece che rubarne a tradimento i contenuti...) non giovi affatto a quanto tu giustamente asserisci e descrivi, parlando dei nostri circuiti distributivi, vendita e così via...

CITAZIONE (Riccardue @ 2/3/2019, 13:36) 
Nel caso dei robottoni nagaiani è chiaro che Koch abbia optato per cofanetti "a prova di pubblico medio" , cioè curati quel tanto che basta per poter dare l'impressione che siano fatti bene e venderli così nel circuito della grande distribuzione a prezzi tutto sommato contenuti.

Purtroppo abbiamo appurato essere unicamente un'impressione (esattamente come i dvd da edicola) ,un artificio per cui finché sono presenti dei sub (non verificabili a meno che non si conosca il giapponese) ,il doppiaggio storico e una qualità audiovisiva accettabile, allora i prodotti possano ritenersi dignitosi.

senza mai dimenticare inoltre che risulta comunque sempre notevole il danno causato anche dalla "condivisione gratuita" (per non dire altro...) di un determinato e "dignitoso" prodotto appena pubblicato sempre dalle nostre parti...


CITAZIONE (Riccardue @ 2/3/2019, 13:36) 
Siamo ben lontani dal tipo di edizione per collezionisti e appassionati che solamente una piccola tiratura potrebbe garantire un minimo di qualità nei contenuti a un prezzo più elevato.

Per quanto condivida in buona parte il tuo discorso (edizioni sufficientemente dignitose nonché abbordabili economicamente per un discretamente soddisfatto "pubblico medio") per me "non è mai troppo tardi" provare e quindi riuscire un giorno a produrre qualcosa di veramente valido che faccia gola un po' a tutti i tipi di palato e portafogli...

Il dannoso "Free DLC" continuerebbe ugualmente a perseverare (probabilmente anche in maniera più accentuata...) però magari si riuscirebbe ad arginare il rimanente e reale "espatrio monetario" che, assieme a quello casalingo, tornerebbe a concentrarsi volentieri ed esclusivamente sul proprio mercato cercando di sostenere in qualche modo "lo sforzo produttivo" di queste eventuali nuove politiche editoriali, più curate ed attente alle specifiche esigenze dei "veri acquirenti" ed a partire proprio da quelli di vecchia e lunga data...


CITAZIONE (Riccardue @ 2/3/2019, 13:36) 
Interessanti gli interventi su Daitarn,però qui sono TOTALMENTE sprecati. C'è un recente,benedetto thread attivissimo su Daitarn : andrebbero pubblicati lì e "in chiaro". Qui rischiano di passare inosservati o seppelliti nel giro di un giorno.

è TOTALMENTE inutile che io ne condivida il contenuto in quel 3ad per vari motivi che non serve spiegare, in special modo qui dentro...

Ti ho solo voluto rispondere (in spoiler) mostrandoti un attimo le mie considerazioni sulla faccenda

Tante cose passano inosservate e non vedo perché le mie debbano fare eccezione

In fondo, ognuno di noi è composto nonché caratterizzato "da ciò di cui si nutre" per cui "vivi e lascia vivere"... ;)
view post Posted: 2/3/2019, 01:29     -1Jeeg robot D'acciaio in Bluray - Jeeg e gli altri Robot Nagaiani
CITAZIONE (Knight1977 @ 2/3/2019, 00:33) 
I Giappi hanno fornito i masters. Lo so da fonte certa.

Nominarla ti è proibito ??? :huh.gif:

CITAZIONE (Knight1977 @ 2/3/2019, 00:33) 
E, in seconda battuta, oggi i transfer si fanno a MINIMO 2K (sono gli scanner che hanno questa "possibilità" by default), che viene poi downgradato per il format BLU-RAY, il quale non è 2K ma inferiore ;)

Puoi anche non farlo, "il downgrade", se aumenti la capacità di immagazzinamento del bd nonché da come ci lavori...


CITAZIONE (Knight1977 @ 2/3/2019, 00:33) 
Non ho mai reputato "stellari" i blu-ray degli eroi della Tatsunoko, non hai letto con attenzione i miei posts. Dicevo soltanto che di meglio non si può fare, e ho spiegato perché.

CITAZIONE (Knight1977 @ 20/2/2019, 13:35) 
Da quel che mi risulta, i blu-ray in Giappone non sono stati neanche lanciati, quindi DYNIT ha avuto i masters "unici" dai giapponesi e non avrebbe avuto mica senso che i giapponesi ci fornissero masters di livello B.
Il risultato è stellare.

Ho solo sfruttato il tuo aggettivo per sottolineare che i lavori di Dynit su licenze Tatsunoko non fossero affatto ritenuti "stellari", come invece possono essere le controparti in bd nipponiche degli stessi supereroi, dagli acquirenti (esperti) verificati profondamente insoddisfatti

CITAZIONE (Knight1977 @ 2/3/2019, 00:33) 
:corn:
Relax, amico, ti sto spiegando con calma.

Amicone mio... guarda che sono calmerrimo al cubo :ruota: però tu a determinate mie precedenti richieste di chiarimento (tipo...: masters "unici") non hai risposto e quindi "non sono stato ancora spiegato" :innocent.gif:

Come la mettiamo ??? :prof:
view post Posted: 2/3/2019, 01:03     +3YAMATO VIDEO: HABEMUS BOX ROBOTTONI VINTAGE EDITION - Go Nagai World - Discussioni miste
CITAZIONE (Riccardue @ 20/2/2019, 19:38) 
Riguardo ai robottoni Toei,il discorso è sempre il medesimo:
Il punto è che devono uscire con tutti i crismi,tecnicamente trattati coi guanti,senza distorsioni audio e via discorrendo,sennò siamo punto e a capo e ancora una volta "dovremo accontentarci". Usagichan dice bene,ma il suo discorso fa poco testo,perché lui compra i costosissimi box nipponici che sono su un altro (alto) livello ; non si può proprio pretendere che i prodotti nostrani,venduti a qualche decina di euro al pezzo,possano vantare la stessa qualità degli originali,venduti ad alcune centinaia di euro a pezzo.

Non sono, di sicuro, ricco e non compro di continuo...

Quando "sono stato costretto" a spendere tanti soldi per un'edizione nipponica è perché, principalmente, i motivi che mi "spingevano a farlo" erano quasi sempre gli stessi...: in Italia non esisteva ancora nemmeno l'idea di produrne un'edizione e se ne esisteva una era quasi sempre di scarsa qualità, incompleta, incoerente

Ai miei tempi poi tante comodità odierne non erano minimamente contemplate e se eri veramente "un grande appassionato nell'ambito" pur di (ri)vedere e (ri)vivere certe cose non potevi far altro che tirare la cinghia e non solo comprare il prodotto originale costoso e molto di nicchia, vista la più che esigua ed acerba distribuzione sul territorio italiano ai tempi, ma anche investire il doppio se non il triplo (in Lire Italiane...) per fartelo arrivare sano e salvo dalla Nippolandia senza contare poi la grande difficoltà nel cercare di rimediare lettori e televisioni compatibili con il sistema Ntsc...

Sono sempre stato convinto del fatto che "se ci avessero sin dal principio educato" a spendere anche di più per ottenere un prodotto in cambio, però di oggettiva ed indubbia "qualità" (e pur peccando di qualche mancanza su contenuti extra, magari esclusivi dell'edizione originale...) probabilmente, con dovuti sacrifici ovviamente, un po' tutti avremmo volentieri preso l'impegno di abbracciare e sostenere con maggior fermezza queste "politiche commerciali nostrane", perlomeno esaurienti su vari fronti, nonostante determinati "limiti editoriali", e negli interessi di tutti compresi, soprattutto ed ovviamente, i loro introiti...

Comunque in Giappone quelle edizioni rientrano, per il diverso potere d'acquisto che hanno rispetto al nostro, tra costi e prezzi al pubblico di normale prassi commerciale ed in più godono anche di un riciclo e svendita dell'usato che funziona alla grande, garantendo inoltre tanta qualità sulle condizioni effettive dello stesso tanto da farlo quasi sembrare materiale inutilizzato...

Inoltre, sempre personalmente parlando, di tanta "Qualità Tecnica" che sia questa immagazzinata su supporti fisici oppure rilasciata "in abbonamento" tramite streaming, clouding o altra diavoleria moderna, non saprei comunque cosa farmene sinceramente SE "in tutto questo sforzo produttivo" dovesse poi risultare totalmente assente "una qualità di contenuto" che, oltre a non essere in grado di rappresentare minimamente l'essenziale motivo di acquisto/abbonamento, magari viene pure spacciata a caro prezzo e con espedienti e dati farlocchi che calpestano di conseguenza diritti e rispetto soprattutto verso gli acquirenti fruitori, senza alcun criterio o forma di pentimento per il danno recato...



CITAZIONE (Riccardue @ 20/2/2019, 19:38) 
ma addetti ai lavori che conoscono il giapponese hanno sempre ribadito che i sottotitoli fossero stati trattati con cura. L'unica questione spinosa è la celebre battuta di Banjo pronunciata alla morte di Koros e Don Zaucker

in italiano è praticamente impossibile restituire il senso della battuta originale,perché ambigua,lasciata volutamente a metà e di fatto intraducibile.

Ciò non cambia che il sottotitolo incriminato presente sui dvd (da undici anni,non certo venti) sia errato,non intendo giustificare

se in caso contrario fossero stati ritradotti la polemica non avrebbe senso. Qualcuno ha già avuto modo di accertarsene? (usagichan ha detto chiaramente di non averlo comprato e così altri , quindi di cosa stiamo parlando se non abbiamo certezza? )

Il box se non erro esce in questi giorni se non a fine prossimo mese... e temo proprio che non abbiano fatto nulla per correggere il tiro dei sub che personalmente ritengo invece poco curati o al pari di quelli imprecisi e sommari presenti in Goldrake

Vorrei tanto essere smentito ma, ripeto, temo purtroppo che non sarà così...

Possono farlo tecnicamente ineccepibile ma se rifilano la stessa sommarietà dei contenuti come fatto con le precedenti edizioni personalmente non so che farmene

Potrei sfruttare la traccia giapponese per goderne comunque senza svenarmi con una edizione nipponica ??? Ho già comprato il dvd box Dynit (all'epoca i miei nipoti erano più giovani e desiderosi di rivedere un loro mito di infanzia ed inoltre ancora non avevamo dimestichezza con pc, muli, torrenti, Youtube, etc... io, il mio primo home computer l'ho acquistato nel 2010 e ancora oggi non so padroneggiarlo se non per motivi di lavoro...) e sia per ascoltare roba farlocca nostalgica che audio nipponico provvisto purtroppo solo di inutili sottotitoli ho decisamente già dato e per me basta e avanza... se proprio desiderassi una valida edizione sotto ogni aspetto, nel caso non sia disponibile in Italia anche pagandola di più, personalmente preferisco fare qualche sacrificio in più ed investire in una copia originale nipponica magari in offerta o di seconda mano conservata mintissima...

La celebre "Battuta/Chiosa" di Banjou è invece più che semplice... semmai è più complesso continuare a ragionare sul perché (e per come sarà) della scena con l'unica stanza della villa rimasta ancora illuminata...

Ad ogni modo quella celebre chiosa di Banjou sembra difficile perché essendo stato sballato in italiano tutto il precedente "percorso narrativo", dove invece si poteva e si doveva fare decisamente meglio soprattutto alla luce di questa importantissima (in realtà scontata e giustissima oltre che, ripeto, semplicissima da adattare/spiegare anche tramite un normalissimo sottotitolo) battuta del protagonista che, fuorviata alla grande, crea solo danno ed incomprensione non solo dell'epilogo ma di tutte le motivazioni dello specifico contesto narrativo che hanno portato fino a quel risultato finale e definitivo...

Per spiegarmi al meglio (e per fare prima...) su questa faccenda, mi permetto di copia-incollarti una parte di argomentazione avuta tempo fa con altro amico... inoltre, metto tutto sotto "spoiler" giusto per evitare di eccedere con il mio OT...

EDIT

CITAZIONE (Komor @ 20/2/2019, 23:47) 
CITAZIONE (vercoquin @ 20/2/2019, 23:20) 
Ho controllato.

La "regia" ha detto la verità.

Ahia.

CITAZIONE (Riccardue @ 20/2/2019, 19:38) 
Ma allo stesso tempo si potrebbe pretendere che certi errori non vengano fatti (esempio, 'sti benedetti box 2 e 3 di Goldrake,ce li hanno i sub ritradotti o no?) ,che la qualità venga preservata al massimo,che insomma questi cofanetti valgano i soldi spesi.

Direi proprio di no, visti anche i risultati assurdi di questi screen shot postati (e ancora mille grazie per averlo confermato oltre che mostrato ;) )

"Un servizio" pensato per favorire l'acquirente fruitore purtroppo continua non solo "a non farlo" ma soprattutto "a non rispettarlo" sotto diversi punti di vista... se io, nei miei ambiti lavorativi, sbagliassi di continuo in questo modo e, peggio ancora, "volontariamente" ed in maniera recidiva non solo non verrei minimamente pagato ma di sicuro non verrei nemmeno richiamato a firmare nuovi accordi e/o contratti...

Fortunatamente sono più che libero nonché capace di intendere e di volere per cui di "donare anche solo un centesimo" a questi prodotti che non mi soddisfano per come vorrei e per come, secondo me, dovrebbero essere "di norma", proprio non se ne parla...

Ad ogni modo, basandomi sui sottotitoli che leggo degli screen shot postati e quindi paragonandoli al recitato nipponico...

In quei precisi attimi di animazione doppiata in giapponese, "Lady Gandal" in realtà ha sempre saputo cosa fare e non ha quindi bisogno "di dirlo" in questa occasione anche perché, sempre in realtà, lei è solo semplicemente stanca del fatto che da fin troppo tempo gli altri hanno condizionato e controllato il suo destino...

Gandal invece da parte sua, in realtà, non si esprime in maniera così "aulica" e va giù bello secco e diretto asserendo semplicemente che un traditore va sterminato/eliminato etc etc, a prescindere che "meriti di vivere o meno..."

Diciamo quindi che questi sono lievi strafalcioni che non massacrano del tutto il significato del contenuto originale restando quindi nei limiti del perdonabile...

Mi chiedo però, anzi ho quasi paura a chiedervelo, cosa mai si siano potuti "inventare" per cercare di sottotitolare due splendide espressioni giapponesi (ripetute spesso in questi ultimi episodi...) come ad esempio quella di orgoglioso lancio di intimazione e sfida come può essere un "Kakuou" (かくおう) oppure come quella violentissima, sprezzante e ricolma di odio atavico (nonché ancora oggi, strano a dirsi, particolarmente ed accuratamente censurata negli "Anime" odierni piuttosto che nei "Terebi Manga" di quegli anni...) di un "Kutabare" (くたばれ)

Ma l'abominio puro è, neanche a dirlo e purtroppo (per la serie: come siamo fortunati, nevvero ???) proprio su Duke, per tanti motivi...

In originale (ve lo scrivo mediante Alfabeto Roumaji così potete controllare/ascoltare anche voi da soli...) ed in questa "precisa sequenza" postata, Duke in realtà recita così...:

"Kono utsukushii chikyuu no tame ni..."

"Kono chikyuu [no] heiwa no tame ni..."


Andiamo "per ordine" in entrambe...:

kono = questa

utsukushii = bellissima/meravigliosa

chikyuu = Terra

heiwa = pace

no = di/della

tame ni = a favore/allo scopo/al fine/per (in questo caso "tame ni"...: un'azione di un verbo a favore di un sostantivo)


Di conseguenza abbiamo "letteralmente"...:


"[Allo scopo/Al fine/A favore]Per questa bellissima/meravigliosa Terra..."

"[Allo scopo/Al fine/A favore]Per la Pace di questa Terra..."


Adesso io vorrei (tanto) sapere DA DOVE e soprattutto COME si possa arrivare a tirare fuori termini, tempi verbali, avverbi, aggettivi, congiunzioni ed altro che possano giustificare in qualche modo l'ovvia inesistenza del "non volersi arrendere" o tanto meno di "dover salvare la Terra" ("Terra" è l'unico vocabolo che hanno azzeccato sbagliando però, oltre a tutto il resto, l'aggettivo di appartenenza (dimostrativo) sostituito da un articolo determinativo che in giapponese nemmeno esistono...)

E volete sapere perché in realtà, nella sceneggiatura originale, Duke recita ed agisce in questo modo ??

Prima un piccolo inciso per chi magari non ha dimestichezza con i contenuti originali...

La prima riga di battuta "Kono utsukushii chikyuu no tame ni" è in realtà anche il titolo originale del 73esimo episodio [この美しい地球のために] nonché ripetuta, assieme alla seconda riga di battuta succitata, proprio durante le scene finali dello stesso episodio, con delle piccole varianti ed altre specifiche affermazioni da parte del protagonista...

In queste nuove linee di battuta da copione originale (73esimo episodio) che anticipano queste "incriminate" del 74esimo, il nostro Duke, innervosito dal fatto di non riuscire a combattere per come vorrebbe in quanto accecato dai raggi lanciati dal robot di Lady Gandal, dichiara praticamente che...: "anche se in questo momento non riesce a gestire la situazione (Ima konna ko torode wa nareda subete mizu no hada), a meno che non vadano bene le cose (Tachiawanakereba), accada quel che accada, lui comunque, non importa come, ad ogni costo (Tatte Gurendaizaa! Ganbare Diuku!) farà di tutto/agirà/combatterà"...:


"[Allo scopo/Al fine/A favore]Per questa bellissima/meravigliosa Terra..." ["Kono utsukushii chikyuu no tame ni..."]

"[Allo scopo/Al fine/A favore]Per la Pace di questa/della Terra..." ["Kono chikyuu no heiwa no tame ni..."]


Nell'epilogo del 73esimo episodio Duke, durante l'inizio del combattimento con Lady Gandal specifica quindi chiaramente tutto questo e le sole due battute finali verranno ripetute paro paro all'inizio del 74esimo ed ultimo episodio (lo screen shot con Duke da voi postato...) proprio per continuare a sottolineare i suoi precedenti intenti di "agire a qualunque costo" e nonostante tutto quello che sta patendo (Kurushii !!) durante l'aspra lotta contro il Vega-juu Gura Gura pilotato da Lady Gandal, momentaneamente ancora ricolma di livore nei suoi confronti...(Kutabare! Kutabare! Kutabaree, Gurendaizaaa !!)

Insomma, da nessuna parte è contemplato il benché minimo concetto, idea, ipotesi o quant'altro per non dire poi termini, vocaboli, etc che rimandino in qualche modo al "non volersi arrendere" perché bisogna "salvare la Terra"...

Si dia il caso che la sceneggiatura originale ha sempre inquadrato il personaggio di Duke Fleed/Ufo Robo Grendizer maggiormente come "guardiano/protettore/difensore" (守り神 = Mamorigami = Divinità Guardiana/Protettrice/ Difenditrice) del (suo e) nostro Pianeta mentre, tra le diverse "lectio moralis" presenti soprattutto nell'epilogo dell'intera serie, è ben presente anche quella che vuole in realtà proprio l'Umanità/Uomo/Terrestri responsabili/atti/attenti "a salvare" il meraviglioso Pianeta d'appartenenza, da qualsiasi forma di minaccia possa presentarsi oppure dal fortissimo desiderio di osare raggiungere un obiettivo troppo rischioso ed azzardato proprio per non incappare, soprattutto con "un potentissimo strumento/arma Grendizer a disposizione, a portata di mano..." nello stesso deleterio errore di "un disperato" Grande Re Vega che "giustificato da una grave, urgente e pericolosa minaccia per la sua razza" si lascerà fin troppo contaminare/corrompere da un paranoico disegno di "ideale conquista e predominio" che, esasperato, condurrà solo alla totale follia nonché definitiva rovina della sua specie...

Non si vuole considerare, tra le varie cose a cui dover tener conto, ANCHE TUTTO QUESTO quando si vanno poi a curare dei sottotitoli per giunta propagandati a gran voce come assolutamente "fedeli" alla traccia originale ???

Benissimo...

Anche volendo, non è possibile purtroppo specificare con precisione e fedeltà assoluta due intere linee di battuta di copione originale in un unico sottotitolo spesso costretto ad essere breve e veloce nella sua funzione ???

Benissimo...

Ma qualsiasi altra possa essere la giustificazione, scusa, problematica da dover eventualmente considerare PERCHÉ però, in quel poco che si riesce a fare e ad offrire nel prodotto finale, non ci si impegna (e degna...) ad utilizzare un minimo di attenzione e cura che rechi allo speranzoso (e pagante...) fruitore SOLO il male minore ed una buona dose di rispetto ???

E' necessario "modificare", per forza di cose, "il contenuto originario" per poterlo "adeguare" ad un sottotitolo dedicato al pubblico fruitore italiano ricevente ???

Benissimo...

Però, ACCIDERBOLINA, perché nel "doverlo fare necessariamente" non ci si degna anche di utilizzare perlomeno buona parte del testo originale piuttosto che inventare fandonie inconcludenti che vanno solo a snaturare i reali intenti e caratteristiche dei personaggi descritti nonché dell'intero contesto narrativo relativo alle loro vicende???

Incompetenza ??? Incuria ??? Tempi di consegna troppo stretti ???

Con determinato materiale alla mano e determinati tipi di professionisti (traduttori) realmente competenti e a disposizione vuoi vedere che nell'atto di "adeguare" due linee di battuta di copione come quelle sopraindicate non si risulta capaci di procedere con "arrangiamenti" che invece di un inesistente "Non posso arrendermi, devo salvare la Terra!" magari contemplino intenti che richiamino, al contrario ed in qualche modo, il recitato originario suonando all'incirca così, giusto per fare un banale esempio ???

"Accada quel che accada, combatterò per la Pace di questa bellissima Terra !"

oppure...

"Combatterò ad ogni costo per la Pace di questo meraviglioso Pianeta !"

Messa così, non mi sembra una cosa così impossibile a farsi o da accettare anche solo nel rispetto parziale dei contenuti originali e, soprattutto, di chi oggi magari desidera pure comprenderne finalmente, dopo tanti anni ed una bella spesa affrontata, "il reale significato", non trovate ???


CITAZIONE (Komor @ 20/2/2019, 23:47) 
CITAZIONE
se pensiamo alle edizioni italiane dei film di Miyazaki coi sottotitoli che sono mere traduzioni dal doppiaggio americano..

Dipende quali. Quello che dici è vero per le prime edizioni a marchio Buena Vista, ma quelle più recenti, pubblicate da Key Films, hanno sia doppiaggio che sottotitoli adattati direttamente dai copioni originali.

Per quanto spesso i suoi lavori siano motivo di aspre discussioni, pareri altamente divergenti e scelte poco condivise, personalmente ho sempre ammirato ed apprezzato molto la grande competenza e professionalità di Cannarsi Gualtiero (prima il cognome e poi il nome "alla giapponese" così mi sa che ne resta più contento... ^^) e, su tutto, la sua ferrea volontà di non cedere (quasi) mai "ai blandi ricatti commerciali" che gli impedirebbero sicuramente di lavorare come di solito preferisce ovvero mostrando totale rispetto per tutto quello che di "originario" va brillantemente a [ri]adattare sempre con massima attenzione e grande cura, spesso spiegando con pazienza e cognizione di causa (almeno a chi non è troppo prevenuto nei confronti dei suoi metodi e delle sue precise scelte) tutte le diverse motivazioni che lo hanno spinto a preferire un procedimento piuttosto che un altro nonché a fornire tante valide ed oggettive chiavi di lettura che, in maniera approfondita ed oculata, aiutano moltissimo nella migliore comprensione di quanto "culturalmente non ci appartiene"...

Nonostante in queste edizioni si siano a volte riscontrati dei problemi soprattutto "tecnici, di fabbricazione..." (ad es., avranno risolto definitivamente i difetti del bd di Nausicaa ???) e risultino anche, in alcuni casi, carenti di contenuti extra interessanti (presenti invece in quelle nipponiche o di altri paesi) affronto le spese di acquisto per le stesse con maggiore serenità e convinzione anche perché, oltre a prezzi spesso vantaggiosi e molto scontati, mi è ben noto tutto il lavoro certosino che c'è almeno dietro la fase di "adattamento" per rendere quei contenuti culturali, così agli antipodi dai nostri, chiaramente comprensibili "nella nostra lingua" mantenendo però assoluta e reale fedeltà ai concetti originali che li hanno generati, concepiti...

Edited by usagichan - 25/3/2019, 17:26
view post Posted: 19/2/2019, 17:58     -1Jeeg robot D'acciaio in Bluray - Jeeg e gli altri Robot Nagaiani
CITAZIONE (Knight1977 @ 18/2/2019, 15:10) 
CITAZIONE (usagichan @ 18/2/2019, 14:35) 
Per me invece è del tutto inconcepibile per vari motivi... arriverei a spendere volentieri anche più di 40 euro se solo l'edizione italiana garantisse una discreta qualità di fabbricazione e, su tutto, un più che onesto, fedele, riveduto e corretto "trattamento" almeno dei "contenuti originari"

Ripeto, il contenuto video/audio (audio originale) dei blu-ray di:

Muteki Kojin Daitarn 3

Ma non esiste ancora in Giappone un adeguamento dello stesso che sfrutti la tecnologia odierna per riversare tutto quel "35mm" su di un supporto Home Entertainment in "HD" (2k/4k che bastano ed avanzano in dovuti casi e sempre parlando di una "rimasterizzazione" vera e propria, della serie: riprendo la preziosa pellicola e la ripasso veramente nello scanner senza barare facendo un "upsampling" di precedenti "digitalizzazioni"...)

Avranno fornito altro materiale "master" per lasciar lavorare Dynit una "nostrana edizione in HD", non credo proprio i "nativi puri"...

CITAZIONE (Knight1977 @ 18/2/2019, 15:10) 
Hurricane Polymar
Shinzo Ningen Kyashan/Casshern
Uchu no Kishi Tekkaman

Proviene in tutto e per tutto dai giapponesi, nella forma di master HD puri. Hai detto niente...

Ribadisco che non le ho comprate e non posso quindi esprimermi pienamente sulla faccenda tecnica e, ad ogni modo, leggendo in rete di alcuni commenti da parte di acquirenti verificati, i risultati tutto sembrano tranne che soddisfacenti o degni di nota addirittura paragonandoli ai precedenti dvd...

Sembra che nonostante l'eventuale possesso da parte di Dynit di valido materiale su cui lavorare le cose non siano andate per come dovevano e da qui le diverse lamentele...

Ma io mi fermo ancora prima perché, eventualmente e sempre per me, una qualità audio/video eccelsa di una qualsiasi edizione italiana non giustifica comunque un pessimo adattamento del "recitato originale" occorso non una bensì due volte come appunto accaduto con Daitarn... che gli si renda giustizia almeno tramite dei validi sottotitoli ma temo che non sarà così e Banjo continuerà ad essere frainteso di brutto soprattutto dalle nostre parti...


CITAZIONE (Vendicatorealato @ 18/2/2019, 17:44) 
Per fare un esempio, se i tre eroi Tatsunoko fossero costati tutti €30 di più (per una edizione più curata, con contenuti speciali e altro) sicuramente avrei ...

sicuramente avrei, personalmente parlando, evitato di acquistare solo le edizioni nipponiche ;)
Anche perché pure io non sono in grado di poter sempre fare, compulsivamente, acquisti folli...

CITAZIONE (Vendicatorealato @ 18/2/2019, 17:44) 
Per dire, se quello stupendo box unico BD uscito in Giappone di Mazinga Z fosse uscito qui identico alla stessa cifra, forse non l'avrei preso. O forse sì, la pazzia l'avrei fatta, dopo però mi sarebbero mancati il Grande Mazinga, Goldrake, Getta Robot e via dicendo... e per tutti dovrei arrivare a spendere veramente un macello.

Non è "unico" ... sono tre diversi raccolti in un unico contenitore, sempre disegnato da Ochi, con una immagine/cover jacket in esclusiva sia per Amazon JP che per i residenti in Giappone i quali a loro volta potevano accaparrarsi l'oggetto del desiderio inviando i tagliandi di controllo/prove d'acquisto dei tre singoli box bd...

Per provare a recuperarli "a pari condizioni" basta solo essere disposti a svenarsi letteralmente sulle aste nipponiche... aiuto !! :shock:



CITAZIONE (Vendicatorealato @ 18/2/2019, 17:44) 
EDIT: Ho un'unica vera pretesa, quando acquisto un prodotto di questo genere: tutto quel che in Italia è stato fatto per quell'opera deve essere incluso nell'edizione che vado ad acquistare.
Ecco perché non acquisterò mai Goldrake senza DN2, anche qualora avesse un video nativo in 4K, una qualità audio eccelsa e miriadi di contenuti speciali.
Per il resto mi accontento, se il rapporto qualità/prezzo lo ritengo adeguato.

La mia pretesa invece sarebbe questa...: che venisse abbinata all'interno della tua "de luxe" anche una "edizione" comprensiva "del meglio" (non tutto ma un bel po' farebbe comodo eccome...) uscito in Patria natìa nelle diverse caratteristiche e qualità che la compongono/contraddistinguono e che, su tutto, venisse poi ripristinata finalmente una onesta dignità della "sceneggiatura originaria" perlomeno mediante dei discreti sottotitoli italiani (veramente fedeli, per non udenti, scritte, cartelli, titoli, etc etc) che denuncino esclusivamente ed una volta per tutte "la pura e semplice verità"...


CITAZIONE (Gettinger @ 19/2/2019, 13:23) 
Però questa continua rincorsa del formato sempre più performante non ha senso, secondo me.

Ne ha sicuramente tanto per i produttori che continuano imperterriti ad investirci fior di milioni... e come anche voi sapete certe cose vanno a rilento prima di sfociare nel boom ed eventuale successo economico con, in principio, sempre pochissime cose e persone atte a sfruttarne appieno il potenziale...

Ci provano in tanti altri ambiti, tipo ad esempio il gaming ed i suoi immensi fatturati miliardari, con queste voci di corridoio che vogliono futuristiche console/piattaforme-cloud/streaming capaci di sostituire per sempre il supporto fisico ed altro... ma sanno perfettamente che certe tecnologie non possono essere sfruttate pienamente, a prescindere dal proprio capitale a disposizione, dalle masse suddivise in buona parte dei territori acquirenti perché non ci sono ancora nemmeno "le strutture" idonee per sostenere e garantire la perfetta funzionalità di questi servizi "così all'avanguardia"...

Credo spetti principalmente a noi consumatori "scegliere" come e perché seguirli in queste loro frenetiche evoluzioni dei sempreverdi "consigli per l'acquisti"...


CITAZIONE (Jeeg-Robot @ 18/2/2019, 20:50) 
Jeeg Robot D'Acciaio Box 2 Blu-ray Collector's Edition uscita il 4 aprile 36,96 euro

Se la qualità audio/video sarà migliore di quella del Cornutone (e quindi anche priva di alcune pecche da voi lamentate e ben documentate) se tutto il resto andrà per il verso giusto ed i sub saranno, come mi dicono alcuni amici possessori della versione da edicola, dignitosi e realmente fedeli alla traccia jappa originale, questa è la volta buona, dopo eoni, che mi accatto una bella versione girellara "da collezione" oltre che "da condividere" allegramente in famiglia, togliendosi pure lo sfizio di assaporarla "in tutte le salse" e ben consapevoli finalmente di quanto in realtà venga narrato "sia nel bene che nel male"...

I laser disc e dvd jappi li custodisco così per sempre in cassaforte con doppia mandata e resto in attesa della versione jappa tutta dipinta di blu nella speranza che, per l'occasione (45 anni nel 2020...), tirino fuori dai loro archivi il Pilot ed altro di cui ancora non sappiamo nulla... :via:

Crediamoci !!! :jeeg:
view post Posted: 18/2/2019, 14:35     +1Jeeg robot D'acciaio in Bluray - Jeeg e gli altri Robot Nagaiani
CITAZIONE (Vendicatorealato @ 18/2/2019, 02:44) 
Io i box di Polimar, Tekkaman e Kyashan ce li ho tutti e tre e mi soddisfano al 100%, la qualità sarà anche minore rispetto a quella giapponese (non lo metto in dubbio), ma per il prezzo a cui sono venduti va benissimo, personalmente non chiedo di meglio.
Per Daitarn 3 valuterò, più che altro perché non è uno dei miei preferiti, altrimenti l'avrei preso subito... sicuramente se dovessi beccarlo poco sopra i €40 lo prenderei senza pensarci due volte.

Cercando di limitare l'ot il più possibile, replico solo questo...

A quanto pare le tue esigenze, giustamente insindacabili, vertono tutte principalmente su aspetti che limitano la loro attenzione e necessità a costi contenuti ed edizioni senza grandi pretese

Per me invece è del tutto inconcepibile per vari motivi... arriverei a spendere volentieri anche più di 40 euro se solo l'edizione italiana garantisse una discreta qualità di fabbricazione e, su tutto, un più che onesto, fedele, riveduto e corretto "trattamento" almeno dei "contenuti originari"

Piuttosto che impilare sulla mensolina 120 euro (tre serie) di assurde menzogne e scarsa qualità (temo lo stesso per Daitarn viste sia le premesse che la precedente edizione su disco...) preferisco investirli tutti per una sola di indubbia qualità, ricca di utile ed affascinante contenuto extra e per giunta in grado finalmente di "non ingannarmi ulteriormente e sterilmente"...

Quando in Italia cominceranno "veramente" ad ascoltare anche le mie esigenze (che dovrebbero essere "di norma" ormai visto che se ne parla ovunque anche, in alcuni casi, con gran competenza, professionalità e serietà...) allora volentieri smetterò di arricchire i samurai-retailers nel 95% dei casi inerenti i miei acquisti nell'ambito...
view post Posted: 17/2/2019, 23:59     +1Jeeg robot D'acciaio in Bluray - Jeeg e gli altri Robot Nagaiani
CITAZIONE (Vendicatorealato @ 17/2/2019, 16:06) 
Oh cacchio, Polimar e Tekkaman in linea con Mazinga Z... e qui Dynit li vende a €40!!!

Non ho comprato queste versioni però leggendo altri pareri di chi li ha realmente acquistati sembra proprio che la qualità delle edizioni Dynit purtroppo non abbia nulla a che vedere con quelle nipponiche sia in ambito prettamente tecnico che nei relativi contenuti (+ extra)...

www.nbcuni.co.jp/anime/box/polymer/

http://king-cr.jp/special/tekkaman_bdbox/

Inoltre i sottotitoli, se non li hanno riveduti e corretti dai tempi dei dvd, non sono proprio fenomenali, anzi, ed i booklet puoi farli interessanti come vuoi però se pecchi di incoerenza e grave imprecisione con quanto vai poi a pubblicare anche sfruttando dei sottotitoli "sufficienti" è solo "tanto rumore per nulla"...

Personalmente, costassero anche solo 20 euro a box, lascio perdere e guardo altrove cercando soprattutto di fruirne al meglio sotto ogni punto di vista (e portafogli permettendo...)

Con Gundam si sforzano decisamente di più forse anche perché si dice che lo stesso risulti essere particolarmente caro al Cavazzoni, per cui...

Viste le non esaltanti premesse in BD dei 3 miti in calzamaglia temo anche per la qualità tecnica e per i contenuti di Zanbot (come Yamato per Mazinger Z, non penso riescano a graziarci della medesima, splendida ed incredibile edizione appena sfornata in Giappone...
http://zambot3.net/bluray.html
http://zambot3.net/index.html )

e soprattutto Daitarn, anche lui sofferente di sub penalizzanti e fuorvianti in particolar modo nel celebre epilogo...

Resto comunque curioso di scoprire quali trattamenti e risultati definitivi riceverà quest'ultimo sia in Italia che in Patria natia...
view post Posted: 17/2/2019, 15:54     +2Jeeg robot D'acciaio in Bluray - Jeeg e gli altri Robot Nagaiani
CITAZIONE (Vendicatorealato @ 15/2/2019, 14:12) 
Sarei curioso di sapere quanto costavano le edizioni BD giapponesi di Daitarn 3 e di Polimar, Tekkaman e Kyashan al lancio. O di qualunque altro anime che ha ricevuto il loro stesso trattamento.

Daitarn tutto dipinto di blu non è ancora disponibile in Nippolandia

Polymar e Tekkaman in BD Box al lancio venivano 37.800 yen cadauno (300 e rotti euro...) ed erano fabbricati da case editrici diverse...

https://www.amazon.co.jp/破裏&...WFV1BZTEA6CAFZJ

https://www.amazon.co.jp/「宇&...XRQH7D6Y0PYBY5G

Kyashan BD Box invece, editato dalla Pony Canyon, al lancio veniva 16.200 yen (15.000 + Tasse commerciali. Siamo tra i 120 ed i 130 euro...)

www.ponycanyon.co.jp/music/PCXP000060071

https://www.amazon.co.jp/新造&...YXJPZQJT03BVHY8
view post Posted: 14/2/2019, 00:41     +1Touei Manga Matsuri… il sogno si avvera ! - Anime
Ricordavo di aver aperto un topic a riguardo...

Nel caso possa interessare a qualcuno di voi...

www.toei-video.co.jp/special/mangamatsuri/

Dopo svariati anni vengono rieditati (i primi quattro per il momento) ad un prezzo vantaggioso e medesimo contenuto della primissima release...

In tutto questo tempo, terminata la precedente pubblicazione, gli stessi avevano raggiunto quotazioni un po' troppo elevate sul mercato che ne consentissero eventualmente il recupero...

https://page.auctions.yahoo.co.jp/auction/r114070944

Speriamo quindi che questa riedizione oltre a rimediare al fastidioso problema del rincaro eccessivo possa comunque bissarne il successo e magari svuotarne definitivamente i magazzini fino al punto di convincere anche gli aventi diritto a produrre finalmente tante altre annate validissime ancora mancanti all'appello...
view post Posted: 8/2/2019, 03:57     +5YAMATO VIDEO: HABEMUS BOX ROBOTTONI VINTAGE EDITION - Go Nagai World - Discussioni miste
CITAZIONE (tigermay @ 7/2/2019, 13:47) 
senza accusare per partito preso

Nessuna accusa per partito preso.

Per cortesia, leggiamoli per bene i post altrui prima di asserire certe cose e ritrovarsi magari nello stesso additato errore di "accusare gli altri per partito preso e senza giustificato motivo"...

Quell'errore è "un dato di fatto" e non di certo "un partito preso", che ho semplicemente notato, spiegato ed infine criticato

Criticato dopo essere anche stato chiamato in causa da altro utente che mi chiedeva una conferma

Criticato perché un altro utente lo considerava non così fondamentale o problematico

Criticato perché purtroppo in Italia il qualunquismo e l'improvvisazione vengono fin troppo facilmente scambiati, quando conviene, per competenza e professionalità

E quando ho espresso la MIA opinione sulla faccenda, ed ho tutto il diritto di farlo, anche io non ho ucciso oppure condannato a morte nessuno PERCHE' nella MIA querelle ho ANCHE ovviamente considerato, dichiarandolo, l'eventuale distrazione nonché il più che giusto errore umano che però tollero ben volentieri solo quando viene riconosciuto onestamente (e, se possibile, prontamente) piuttosto che squallidamente e ripetutamente nascosto, giustificato oppure raggirato così come ha perfettamente descritto l'utente Komor

L'astio, il livore e la polemica eccessiva ed estrema qui dentro li vedete solo voi e sinceramente, mai come questa volta, non mi appartengono minimamente

Le mie considerazioni sono ovviamente opinabili e non condivisibili così come le vostre ma, assieme alle vostre, restano sicuramente meritevoli di rispetto su più fronti

E quando ho parlato di incompetenza e di becera ignoranza in determinati ambiti lavorativi non mi riferivo solo alla Yamato Video, alla Walt Disney Italia, alla Dynit, alla Panini, etc etc bensì a tutti coloro "di settore e non" che, con sterile superbia e saccenza da Bignami, si arrogano del diritto di "poter fare tutto quello che vogliono" senza in realtà "essere minimamente in grado di farlo" per tanti motivi

Per loro sfortuna però "i dati di fatto" (soprattutto quelli non ritirati per tempo con tanto di gradite e semplici scuse per l'inconveniente causato) confermano e testimoniano eccome le palesi incapacità ed incompetenze, camuffate di innato talento ed alta professionalità, a differenza degli inconcludenti "partiti presi" fin troppo "giustificativi e tolleranti" nei loro confronti

Gli involontari errori umani o le distrazioni sono all'ordine del giorno in ogni campo e vanno perdonati tutte le volte che la cosa risulti fattibile ma quando diventano MARCHIO DI FABBRICA che per giunta si autoelogia come sinonimo e garanzia di qualità e professionalità indiscusse allora non andiamo più d'accordo e qui sì che la critica si fa aspra e spietata arrivando anche "ad un vero e proprio partito preso" che però comunque basa i suoi reclami COERENTI ED ONESTI su dati di fatto inequivocabili che non possono puntualmente essere glissati con superficialità per come fa più comodo...

Infatti, accade puntualmente che quando non conviene o non si riesce per vari motivi a recepire e/o assimilare qualcosa che non ci appartiene oppure che di primo acchito non comprendiamo, ecco che siamo immediatamente (solo) capaci di risolvere e giustificare tutto con tipica strafottenza e superficialità che si concretizzano in espressioni del tipo...: "poiché è un qualcosa che non mi appartiene, che non considero quel più di tanto e non capisco e/o vorrò mai sforzarmi o degnarmi di capire, cosa vuoi che mi importi di quello che poi mi rifileranno ?? Ho da pensare e preoccuparmi di ben altri aspetti della Delacs Edition di prossima uscita..."

Allora, seguendo oppure credendo ciecamente a questi "fraccomodi" ragionamenti non dovremmo farci tanti problemi nemmeno se un giorno ci trovassimo magari davanti ad un "ottimo lavoro/prodotto del genere"...:

"JEEG ROTOB DACCIAO"


1) Che volete che sia l'inversione di una sillaba ???

2) Che volete che sia l'assenza di un apostrofo ??? Tanto è solo "una inutile piccola linea verticale"...

3) Che volete che sia l'omissione di una vocale di un dittongo e relativo fonema, posto alla fine di un vocabolo ???

Tanto, nonostante "il palese innocente refuso" tutto resta fortunatamente comprensibile perché è comunque "Itagliano"...

"Gig Robò" è così famoso da noi che "un banale errore del genere" si tollera e perdona volentieri e le vendite andranno sicuramente bene persino al giorno uno...

Mal che vada poi, l'importante è che ci siano il doppiaggio girellico farlocco, la sigla della D'Avena, la nebbia, il finto bd, i buchi audio anche distorti o fallati quando presenti, magari la delacs a 10 euro nel cestone della Coop... del giapponese in generale che mi importa...?? Tanto non lo capisco e poi ci sono i sottotitoli itagliani che anche se non sono fedeli "bene o male mi fanno capire qualcosa perché tanto la storia a grandi linee è quella narrata dalla storica girella senza se e senza ma e senza rotture di pelotas o pipponi mentali dei puristi ingrati ed esaltati"...

Alla luce di tutto questo quindi ribadisco...: ognuno di noi è più che libero, nel rispetto reciproco, di segnalare, criticare e credere in quello di cui vuole maggiormente convincersi e soprattutto scegliere liberamente tutto quello che dettano le proprie specifiche esigenze secondo propri parametri di coerenza e tolleranza

Magari nessuno di noi verrà mai accontentato o placato pienamente però almeno, così facendo, avremo sempre e comunque goduto della piena libertà di intendere e pretendere il meglio del meglio per le proprie passioni e precisi interessi, refuso più refuso meno...

Just my two cents
view post Posted: 7/2/2019, 09:59     +2YAMATO VIDEO: HABEMUS BOX ROBOTTONI VINTAGE EDITION - Go Nagai World - Discussioni miste
CITAZIONE (Nagata @ 6/2/2019, 21:01) 
Vabbè dai alla fine oltre al font hanno "solo" messo la linea in verticale anziché in orizzontale, suvvia che volete che sia... 3i0wfIL

Quella che tu definisci come "linea in verticale anziché in orizzontale" resta comunque "corretta di suo" perché la sua diversa "posizione" dipende semplicemente dal metodo di scrittura utilizzato per "esprimerla" e di conseguenza renderla "leggibile/comprensibile" e soprattutto "correttamente pronunciabile"...

Non è roba da poco tutto questo, sai ???

E comunque... cosa voglio che sia ??

Io, semplicemente, "vorrei" che chi è addetto a determinati "lavori", ed ovemai questi facessero parte di una eventuale futura "edizione", faccia bene il suo mestiere anche dimostrandolo attraverso queste "minime attenzioni"...

Non si è capaci oppure certe cose non sono ritenute indispensabili o significative ai fini aziendali/commerciali ???

Benissimo...

Ognuno è libero di agire, di conseguenza, come meglio crede...

Per cui, personalmente parlando, non vedo perché continuare ad interessarmi di un prodotto (e magari, per assurdo, arrivare anche ad acquistarlo) che già solo "esteticamente", in "superficie", presenta ridicoli refusi dettati da palese ignoranza, quella che "ignora" (anche con becera superbia e stupidità) e che sicuramente non è coadiuvata né da competenza né da professionalità figurarsi impegno e buona volontà...

La "distrazione" oppure "l'errore umano involontario" concediamoli almeno a chi ha la dignità ed umiltà di ammettere, soprattutto con onestà intellettuale, di non essere esperti o padroni di uno specifico ambito e nonostante questo possa rientrare nelle proprie competenze lavorative...

Tutto qua

Almeno per me ;)
view post Posted: 1/2/2019, 02:47     +3YAMATO VIDEO: HABEMUS BOX ROBOTTONI VINTAGE EDITION - Go Nagai World - Discussioni miste
CITAZIONE (T.C. the Punisher @ 27/1/2019, 13:35) 
Cavolo sono tentato per Jeeg lo ammetto, a meno di una nuova edizione giapponese in HD che non uscirà mai visto che l Interesse da loro per il titolo in questione è quello che è, direi che è un acquisto da prendere in considerazione seriamente.

Nel 2020 i giapponesi Jiigu, Grendy, Gureto e gli Getters compiranno 45 anni... magari per il loro genetliaco li festeggiano dipingendoli tutti di blu e forse senza troppo upscalarli malamente...

Crediamoci ;)

CITAZIONE (Alias P. @ 24/1/2019, 13:36) 
50695602-2295601560728066-6387676225346732032-n

Perdonate il piccolo ot...

Scusatemi, ma chi ha curato il font/lettering di questa immy ???

Non pretendo una laurea in lingue orientali ma se si adoperano altrui scritture per motivi lavorativi/promozionali che almeno si presti un minimo di attenzione con anche il più banale e semplice dei "copia-incolla"...

Capisco che si possa anche non essere a conoscenza delle differenze tra Tategaki e Yokogaki ma quando si vuole necessariamente manovrare uno dei due sistemi/metodi di scrittura che venga però subito notata la necessità di dover anche "roteare" nella corretta posizione il choonpu (l'allungamento vocalico) che caratterizza l'alfabetizzazione (Katakana) prescelta in Patria per scrivere il termine "Jiigu"...

Non lo pretende solo il Katakana (con l'Hiragana le cose sarebbero andate diversamente...) viste le esigenze e regole della sua stessa natura morfemica ma anche il buon senso, la professionalità ed infine l'intelligenza dei potenziali acquirenti che non possono, o meglio, non devono subire l'assurdità di un refuso così stupido...

Bannate a vita questa immagine, ve ne prego... nun se po' guardà oltre che "leggere" !! :sick:
view post Posted: 26/11/2018, 01:09     +2YAMATO VIDEO: HABEMUS BOX ROBOTTONI VINTAGE EDITION - Go Nagai World - Discussioni miste
CITAZIONE (Mamirez @ 24/11/2018, 16:17) 
Magari ci fosse qualcosa del genere. Da appassionato dei mecha dei cattivi non ho mai capito perché non ci fosse un episodio con lo spettro Haniwa a forma di scheletro e quello tutto roccioso che si vedono appunto nella sigla iniziale, ma che per qualche strano motivo non sono stati evidentemente considerati meritevoli di comparire nella serie, pur essendo presenti nel manga di Yasuda. Davvero strano...

Che dirti... probabilmente durante la fase produttiva finale avranno pensato che gli stessi non meritavano di apparire in un intero episodio bensì solo essere sacrificati, per quanto "citati", nella opening per sottolineare gesta, poteri ed attacchi di Jeeg...
In alcune interviste o commenti che sono raccolti nelle edizioni LD, Dvd e riviste di settore non è purtroppo un qualcosa di cui almeno accennano un minimo, anzi...
Ad ogni modo, speriamo proprio che in occasione della release in BD se ne vengano fuori con degli omake (extra) veramente interessanti ed ancora inediti...
E visto che ti piacciono molto tutti gli Haniwa Genjin e Robotto Juu presenti in Jeeg volevo provare a consigliarti, a patto che tu non l'abbia già di tuo in collezione, questo particolare Art Book che consente, vista la penuria di materiale cartaceo (Roman Album, Art Book, etc) sugli "studi preparatori" di Jeeg, di potersi un po' documentare nell'ambito avendo modo infatti di ammirare (soprattutto se non si hanno a disposizione LD e booklet del dvd box...) una discreta raccolta dei vari "settei" destinati alla serie...



(Super Robot Material "Magne Robo Edition" - Material Series - Ginga Publishing 1999 - 207 pagine. Contiene materiale su Jeeg, Ga-keen e Balatak)


CITAZIONE (Komor @ 25/11/2018, 20:19) 
Fatto sta che il difetto dell'audio riscontrato da Riccardue è un'esclusiva Yamato.

Grazie infinite ad entrambi...
Quante altre stupide magagne verranno ancora fuori ??? Correggere seriamente il tiro, cambiare il disco e correre subito ai ripari almeno con le prossime uscite mi sa che è pura fantascienza...

Belle scene nell'insieme comunque... cosi come belle e significative sono le lacrime di grande "rispetto" che Procton/Umon è costretto a versare per la coraggiosa ed indiscutibile scelta di Actarus/Daisuke... ma, al contempo, c'è anche un simbolico "buon auspicio" per la tenacia di Actarus/Daisuke... e tutto sotto i nostri occhi...

Che ne dite, ci ragioniamo assieme ?? ;)
view post Posted: 22/11/2018, 17:16     +1YAMATO VIDEO: HABEMUS BOX ROBOTTONI VINTAGE EDITION - Go Nagai World - Discussioni miste
CITAZIONE (Riccardue @ 21/11/2018, 19:20) 
L'unico dubbio però sta nei sub: nelle caratteristiche dell'edizione mi pare di non aver letto specifiche particolari in proposito. Non vorrei che sia il solito flusso tirato giù dal DN e riciclato per i BD.

CITAZIONE (GOTAN X @ 21/11/2018, 12:52) 
Spero comunque nei sottotitoli fedeli (quelli dei vecchi dvd erano la trasposizione del nuovo doppiaggio), in modo da far emergere eventuali nuovi errori e/o imprecisioni del nuovo doppiaggio

Condivido il timore di Riccardue ed al contempo nutro tante speranze come Gotan X... temo però che vincerà il dubbio di Riccardue... sigh !



CITAZIONE (GOTAN X @ 21/11/2018, 12:52) 
Una cosa però non mi è chiara: il fatto che Reika sia una novellina dell'interpol è un errore o un invenzione del ridoppiaggio?
Singa City come si dovrebbe traslitterare? E' una città immaginaria?

CITAZIONE (GOTAN X @ 21/11/2018, 18:14) 
Io credo che i sottotitoli corretti (che nella vecchia edizione dvd erano assenti) sono utili a cogliere gli errori del doppiaggio vecchio e nuovo.
E' importante capire come e perché si siano verificati degli errori e delle invenzioni.
Si è chiarito che il nome Kino dell'amico di Toppy è un errore e che il vero nome è Pino. Oltretutto nei titoli di coda l'amichetta di Toppy è accreditata come Chobi, mentre in un episodio successivo (quello dei funghi) verrà chiamata Kiki. Perché?
Perché viene dato il nome Mils, al bambino in pericolo se in originale non è nominato?
E' un'invenzione? è un'aggiunta dedotta da materiale aggiunto (credits, allegati forniti dalla Sunrise ecc..).
Da dove esce fuori Singa City?
Mi aveva colpito il particolare di Reika definita "novellina" dell'Interpol. Anche questa è un'invenzione?
Oltretutto è utile anche per stabilire il modo in cui dovrebbero essere resi i dialoghi con il collega Tsuchida e come deve essere tradotto il san (è un superiore a cui da del lei? E' una semplice interazione formale tra colleghi).

Per come posso, qui un attimo in pausa lavoro...


Per quanto riguarda SINGA CITY...: in originale è (Alfabeto Katakana) シン・ザ・シティ ovvero "foneticamente e trascritto in Roumaji" come 'Shin Za Shiti' e quindi "Shin The City"... questa location è ispirata alla cittadina di Niiza (Niiza-shi che viene anche letto e trascritto come "Shinzaichi" e da qui, se volete, anche "il gioco di parole" dovuta all'assonanza fonetica con 'Shin Za Shiti' = "Shin The City"...) una città giapponese della prefettura di Saitama

"Shin" scritto con altri alfabeti/ideogrammi può significare tante cose diverse e ne abbiamo già parlato pagine addietro... nel composto della cittadina di Niiza [新座市] viene utilizzato quello che indica tutto ciò che è "nuovo" [新 = Shin, Atarashii, etc in varie letture dello stesso]

All'epoca della produzione di Daitarn 3 Niiza era la cittadina di residenza di Tomino

Forse, e sono solo mie congetture, all'epoca dell'adattamento italiano, avranno sbagliato la traduzione oppure sfruttato l'aspetto fonetico della pronuncia 'Shin Za Shiti' per tirare fuori "Singa City"...


Per il discorso di "Reika"...: letteralmente lei era "una ex studentessa della Scuola Preparatoria della Interpol"


Per gli amici di Toppy...: in originale sono, sempre in Alfabeto Katakana, ピノ(Pino, scritto e pronunciato così serve anche per indicare il "Pinot") e poi チョビ (Chobi)


Per tutto il resto, adesso non riesco ad agire o documentarmi per come vorrei e non appena avrò modo cercherò nel mio piccolo di aiutarvi, senza però promettere immediati riscontri... ;)



CITAZIONE (Komor @ 21/11/2018, 20:23) 
Gundam venduto per due spicci, lol, credo che il Cuvazz dissentirebbe.

Anche io ho sempre letto e saputo che le vendite dei dvd box di Gundam erano andate alla grande favorendo moltissimo gli introiti della Dynit al punto da consentire altri investimenti per determinati acquisti di altre serie, etc

Lo stesso è successo (come per Gundam, sia tecnicamente validi che di alto riscontro nelle vendite) con quelli dedicati a Sailormoon



CITAZIONE (Al-Don @ 21/11/2018, 08:51) 
L'Imbattibile Daitarn 3

Ma nemmeno per i suoi "primi 40 anni" gli concedono la stessa giustizia (titolo tradotto con maggior correttezza e fedeltà...) riservata, per fortuna ed in parte, almeno allo Zanbot ???

Entrambi sono "Muteki" ovvero "invincibili" ed i sinonimi ("imbattibile") utilizzati per distinguerli (a prescindere dal discorso "sole" e "luna"...) non consentono da anni nemmeno di completare il titolo originale che almeno oggi e magari bene in vista sul box raccoglitore (mi andrebbe bene anche in Jappo...) farebbe comunque la sua bella figura, oltre che donare finalmente maggiore coerenza, fedeltà e rispetto dell'opera in sé, non trovate ??

Daitarn è "un invincibile uomo d'acciaio" mentre lo Zanbot "un invincibile super uomo"... forse i titoli completi e così letteralmente tradotti avrebbero creato non poca confusione, nel fandom italiano oppure occidentale in generale, viste le similitudini eventuali con altrettanti miti "fatti di acciaio" oppure con caratteristiche da "superman"...

Mi è sempre piaciuto tantissimo il composto di "Muteki" [無敵] che sottolinea "l'invincibiltà" per il fatto di "non avere" (il privativo 無 "mu" = senza/niente/no) nessun tipo di "nemico" (敵 "teki") capace di averla vinta sull'eroe di turno... fa venire in mente anche la celebre serie videoludica della Koei dei "Musou" (無双 in Occidente reintitolata "Dynasty Warriors") che sfruttando il kanji di "mu" vanno poi a coniare con "sou" (una coppia/un paio/dei gemelli) il concetto/termine dell'essere "senza rivali", "senza pari", "senza eguali" anche davanti ad orde innumerevoli di nemici ed antagonisti che si presentano di continuo al nostro cospetto... essendo un grande appassionato della saga di Zelda vi confesso che mi sono gasato non poco a giocare con i vari "Zelda Musou" ;)



P.S.: ragazzi... perdonate l'ot e la domandina niubba... ho ricevuto via mail una notifica di risposta a questo topic dove mi veniva segnalato l'intervento dell'utente Mamirez che chiedeva (si leggeva solo in parte il contenuto del suo intervento...) info su eventuale "pilot di Jeeg"... io sto controllando le pagine a partire dal mio ultimo intervento avvenuto nei giorni scorsi ma non ne trovo traccia... sbaglio qualcosa, ho problemi con le visualizzazioni del topic oppure in questi giorni c'è stata qualche anomalia sul forum che al limite ha cancellato qualcosa ???
150 replies since 8/11/2004