CITAZIONE (Riccardue @ 14/7/2020, 16:58)
Ad esempio, nei sub fedeli Birdler è tradotto come Generale Uccello . Chiaramente tutti sanno cosa significhi "bird", ma il dubbio che ho è: ma allora "BirdlER" è accurato o sbagliato ? Tutti gli altri generali hanno i loro nomi, solamente Birdler è tradotto letteralmente. Che spiegazione può esserci dietro a questa scelta, oltre al palese fatto che Birdler è il generale dei mostri uccelliformi?
La spiegazione a tutto questo potrebbe risiedere nel fatto che la sua bizzarra fisionomia bicefala, a differenza degli altri, è l'unica a non essere caratterizzata da "un volto umano" bensì da "una maschera tribale paurosa" che sembra appartenere a qualche popolo indigeno dell'America Meridionale se non propria dell'Africa... da qui il loro probabile portmanteau (traslitterato e trascritto nella loro lingua) del termine anglofono "Bird" abbinato a "Rha/Rah/ラー" il Dio Egizio del Sole raffigurato sempre con la testa di un rapace...
Ora, che tu in giapponese lo riporti sia in questo modo バーダラー (Baadaraa) che in questo バードラー (Baadoraa) il risultato è praticamente quasi del tutto identico nel ritrovarselo quindi "adattato", nella nostra alfabetizzazione/lingua, con appunto soluzioni del tipo "Birderer" oppure "Birdler"
Nota inoltre che i primi due Kanji che vanno a comporre la sua identità
怪鳥将軍バーダラー aiutano subito a capire quanto di "strano/bizzarro/misterioso" ci sia in lui visto che
怪鳥 (Kaichou/Kechou) indica proprio un uccello del tutto insolito, stranissimo oppure, se preferisci, una vera e propria "mostruosità" che assume le sembianze oppure si trasforma totalmente in un bizzarro volatile...
CITAZIONE (SACHA MARIANI @ 26/7/2020, 22:59)
Chi ha il Kyoukiranbu Book?
I fortunati possessori che hanno un 狂機乱武 (Kyou-ki ranbu) "scritto in questo modo" hanno veramente di che gioire (io, purtroppo, ancora non sono tra questi...
) mentre tutti quelli che si avvicinano ad un "Kyou-ki ranbu" scritto invece così
狂喜乱舞 oppure così
狂器乱舞 più che stringere tra le mani uno splendido Art Book si troveranno ad avere a che fare con altre "tipiche espressioni" nipponiche nonché "ballate tumultuose e turbolente"...
CITAZIONE (SACHA MARIANI @ 4/1/2021, 18:35)
Ep. Transfert d memoria in Jeeg
Il mostro Haniwa Numeme nella forma iniziale d ameba ricorda "Blob fluido mortale"
Nakamura strike back
Per "Numeme" (ヌメメ) si sfrutta il "giongo" (擬音語) di "nume nume" (ヌメヌメ) che indica proprio l'effetto sonoro che si ottiene quando si muove (oppure "ci si muove attraverso") qualcosa di viscido, appiccicoso tipo ad esempio uno slime oppure il fango...
CITAZIONE (Riccardue @ 5/1/2021, 18:19)
CITAZIONE (SACHA MARIANI @ 5/1/2021, 01:10)
Ovviamente Psychobear e diretto discendente da Psychogenie
Noto solo adesso che la Bear è addirittura dotata di un cerchietto per i capelli!!
Eh sì, hai proprio ragione... sembra quasi lo stesso cerchietto che usa pure Lalabel !!
Infatti, tutte le volte che non deve pugnalare qualcuno, "la Bear" se ne va in giro tutta contenta con il suo spillone preferito stretto in ma..., ehhmm..., volevo dire tra i capelli, a canticchiare con voce suadente...: "Belalulu Belalulu Belalalula, watashi no mahou ga mono o yuu, yaru wa yo... yaru wa yo !!"
A parte gli scherzi, lo ripropongo ancora una volta qui...
Ma perché sempre "Psycho-bear" ???
Nella traslitterazione/trascrizione dal Giapponese (dal Katakana サイコベアー ) sarebbe invece più corretto "Psycho-veaa" perché viste le caratteristiche del villain di turno nonché le sue grandi capacità cognitive su determinati "saperi e conoscenze" ("studia e padroneggia la stregoneria da oltre 3000 anni...") credo proprio che gli autori volessero (soprattutto foneticamente e visti i loro specifici suoni sillabici linguistici utilizzati in maniera medesima su più termini diversi) avvicinarsi più che ad "un orso" ad una traslitterazione/trascrizione di una delle diverse etimologie e terminologie inerenti i "Vea/Veda" antichi del Sanscrito (il Sanscrito Vedico)
Noto purtroppo che in rete persiste un vero e proprio abuso di Psycho-bear piuttosto che di Psycho-veaa… allora bisognerebbe preoccuparsi di traslitterare/trascrivere サイコベアー "precisamente" con Psycho-beaa se non (sbagliando comunque) con Saikobeaa...
E' naturale che ベアー "da solo" indichi ai nipponici "un orso" (con terminologia acquisita da lingua straniera perché da loro l'orso è クマ = Kuma [くま] ) ma appunto perché posto autonomamente in un contesto/frase/periodo etc etc ma abbinato ad altro oppure allo stesso サイコ non implica necessariamente "Psychobear" a meno che non sia voluto in un determinato contesto/significato e possibilmente ben separato/suddiviso da questo tipo di scrittura/punteggiatura...:
サイコ・ベアー
con la tipica punteggiatura del "・" (puntino) utilizzata nelle trascrizioni per indicare gli "spazi separatori"...
Altro errore che attanaglia moltissimi dati ed info sparsi sulla rete (persino su siti giapponesi così come su Wikipedia JP) è la definizione di questo nemico confusa con quella relativa al Generale che lo comanda...
Ovunque viene riportato come
悪霊型戦闘獣 ・サイコベアー=
Akuryou-gata Sentou-Juu Psychoveaa mentre in realtà, osservando con attenzione la definizione posta a schermo in sovraimpressione,
si tratta di
幽霊型戦闘獣 ・サイコベアー =
Yuurei-gata Sentou-Juu Psychoveaa
In pratica hanno commesso l'errore di abbinargli, scambiandoli, la definizione del primo composto di Kanji relativa al Generale Hardias che infatti contempla...
悪霊将軍ハーディアス=
Akuryou Shougun Haadiasu e di conseguenza
悪霊 = Akuryou al posto del corretto
幽霊 = YuureiIn realtà poi, Psychoveaa non è "demoniaco" bensì "spettrale" perché non è un comune demone bensì "un tipo", "un modello" [型 = Kata/Gata] di "spettro, fantasma, ombra", cercando appunto di adattare in italiano quanto più fedelmente (e letteralmente) possibile il composto dei suoi kanji identificativi (letti e pronunciati secondo precise regole grammaticali) che riportano, come abbiamo appena visto, 幽霊 = Yuurei [spettro, fantasma, ombra] e quindi 幽 = Yuu [oscuro, buio] e 霊 = rei (in lettura Kango = spettro, fantasma, spirito)
Non è "demoniaco" neppure il Generale Hardias perché 悪霊 = Akuryou e quindi 悪 = Aku [male, maleficio, malignità, malvagità, etc etc] e 霊 = Ryou [medesimo Kanji di "Rei" però qui in lettura Wago = spirito, fantasma, spettro ed anche anima] indicano invece nello specifico "uno spirito maligno, malefico, malvagio" e non "un diavolo" oppure un semplice "demone"
Ridurre il tutto a "demoniaca" purtroppo non consente al fruitore italiano di entrare a conoscenza di un più vasto panorama espressivo/denominatore giapponese su precisi e diversi aspetti folkloristici, demologici rientranti appunto nelle loro complesse tradizioni, usi e costumi nonché di snaturare lo "spaventoso aspetto spiritico" del nemico che invece ben si presta, nella sua forma ed attitudine, ai contenuti e rituali particolarmente "esoterici" presenti nell'episodio...
Inoltre Psychoveaa non è "guerriero" bensì "battagliero", "combattente" visto che 戦闘 = Sentou indica più "una battaglia", "un combattimento", "una lotta" che non semplicemente "una guerra"...
Personalmente, e ribadisco "personalmente", preferirei adattare il tutto nel seguente modo (se non per i veloci sottotitoli almeno in una nota a piè pagina di un booklet...) per cercare di avvicinarmi il più possibile al "contenuto/significato originario" e tentando al contempo di aiutare l'utente fruitore straniero "ricevente" (italiano, in questo caso) a comprendere al meglio quanto appunto "concepito e spiegato dagli aventi diritto"...:
Spettrale Bestia Battagliera Psychoveaa
[Psychoveaa – La Spettrale Bestia da Battaglia]
Spettrale Bestia Combattente Psychoveaa
[Psychoveaa – La Spettrale Bestia da Combattimento]
Spirito Maligno/Malefico/Malvagio - Generale Haadiasu/Hardias
[Spirito del Male, del Maleficio, della Malignità, della Malvagità - Generale Haadiasu/Hardias]
[Generale Haadiasu/Hardias - lo Spirito del Male, del Maleficio, della Malignità, della Malvagità]
CITAZIONE (SACHA MARIANI @ 5/1/2021, 01:10)
Ovviamente Psychobear e diretto discendente da Psychogenie
La versione dell'Anime storico (episodio 16) è quella che si avvicina decisamente di più...
Se per "genie" intendi "genio" non è del tutto corretto perché "genio" da loro viene assimilato, di prassi, tramite l'inglese diventando (sempre in Katakana) ジーニー = Jiinii e che a sua volta deriva dall'Arabo "Jinn", "Jinnii"
Genie/Jenny possono essere accettati nel significato di "genio" solo perché sarebbero eventualmente assimilati in giapponese (sempre con alfabeto Katakana...) tramite i francesismi Génie/Jenny ed appunto ジェニー [Jenii] che a loro volta richiamano l'etimologie ed evoluzioni linguistiche delle forme/generi al maschile ed al femminile (e poi plurale e singolare...) dei termini arabi "Jinnii" e "Jinnii-yah"...
Al limite è mediante il termine "Psychogeny" che i Giapponesi si semplificano la vita e si avvicinano al meglio per riuscire a coniare il loro "サイコジェニー" (Saikojenii e per loro ovvi motivi e regole grammaticali sempre in Katakana...)
La versione macrocefala e con occhi fissi inquietanti ed ipnotizzanti a me comunque ricorda in realtà le varie streghe ed altre figure spettrali ammaliatrici del loro folklore nonché le celebri maschere del Teatro Noh... invece la folta capigliatura animata/che prende vita in ogni chioma, in ogni ciocca, mi ricollega al vorticoso roteare delle particolari ed enormi parrucche (Katsura) ad opera degli attori del Teatro Kabuki (vi ricordate la mimica e la gestualità di Megaloman e della sua "Fiamma di Megalopoli" ???) e soprattutto ai colori (costumi, trucco e parrucco) dove ad esempio il viola indica la malvagità, la paura mentre il verde caratterizza le figure dei fantasmi e dei demoni...
Che, guarda caso, sono gli stessi colori che caratterizzano, nelle rispettive versioni Anime, sia Psychobear/Psychoveaa che Psycho Jenny/Psycho Genie...
Ad ogni modo il motivo, anzi i due motivi principali per cui i Giapponesi abbiano preferito sin da subito riferirsi a "Psycho Genie" mediante "Psycho Jenny" (soprattutto nell'Anime storico...) sono molto legati alle decisioni creative ed autoriali degli aventi diritto nonché ai precisi contenuti ed eventi famosi narrati proprio in quell'episodio e che potrebbero (solo per uno vi è certezza mentre per l'altro si pensa possa derivare proprio da quanto accaduto ai tempi...) quindi giustificare queste precise scelte, usi ed abitudini...
E poiché voi siete, sicuramente più di me, molto volenterosi, attenti, esperti e bravi a studiare e documentarvi anche da soli su certi aspetti e curiosità (magari vi conviene rivedervi in primis l'episodio qui chiamato in causa...;) ) facciamo che rimandare la soluzione a questo "mistero" ad una prossima occasione così da avere qualcosa in più con cui, tutti assieme, provare ad approfondire e quindi argomentare "l'arcano"...
Alla prossima
Buonanotte