Go Nagai Net

Posts written by taburn2001

view post Posted: 29/3/2019, 20:39     Daitarn 3 - Pareri, considerazioni e altro... - Yoshiyuki Tomino
150
00:14:49,970 --> 00:14:54,720
Quanta forza...
Sei forse un Meganoid?

151
00:14:55,430 --> 00:14:58,180
Ti sei scordato di me?
Io sono Haran Banjo!

152
00:14:58,810 --> 00:15:03,900
Banjo? Vuoi dire il figlio
dell'uomo chiamato Haran Sozo?!

153
00:15:05,020 --> 00:15:08,070
- Esatto!
- Banjo, eri un bambino...

154
00:15:09,200 --> 00:15:13,570
Che cosa ho fatto
per tutto questo tempo, Banjo?!

155
00:15:14,160 --> 00:15:17,040
Sei stato manovrato da Koros,
come un burattino!

156
00:15:18,250 --> 00:15:21,790
Ora capisco, Banjo.
Sei stato tu...

157
00:15:21,960 --> 00:15:25,170
...a causare tutte
quelle sofferenze a Koros.

158
00:15:25,500 --> 00:15:26,630
Che cosa?!
view post Posted: 29/3/2019, 20:31     Daitarn 3 - Pareri, considerazioni e altro... - Yoshiyuki Tomino
Altra interpretazione...Don Zauker prima dello scontro col Daitarn da a Banjo del meganoide(facendo riferimento alla forza che ci mette per liberarsi dalla sua presa...rimando degli autori forse anche alle sbarre della prigione piegate nel primo episodio?).

Quindi...

"io...non sono come voi"

? :)
view post Posted: 29/3/2019, 16:22     +1Daitarn 3 - Pareri, considerazioni e altro... - Yoshiyuki Tomino
CITAZIONE (Knight1977 @ 29/3/2019, 16:12) 
CITAZIONE (taburn2001 @ 29/3/2019, 16:09) 
Io l'avrei tradotta così:

"io...non volevo si arrivasse a tanto/questo".

Una traduzione libera efficace, ma anche snaturante. Banjo ha APPENA realizzato il suo errore, il rimorso è freschissimo. Prima di quel momento, la guerra l'ha portata avanti anche lui... hai voglia se voleva arrivare a quel punto, hai voglia.

Le mie amiche insistono su:

"Io... non voglio!" o anche "Io... mi spiace!".

Letterale dal giapponese è questa la traduzione.

Ma il lavoro di un traduttore è anche adattare...

Se vogliamo attenerci anche alla "metrica" forse sarebbe meglio "Io...non volevo questo"

Per me sub fedeli al giapponese non vuol dire traduzione letterale o alla Cannarsi.

"io...non voglio" col tempo presente semplicemente non rende nella nostra lingua il senso di ciò che vuol dire il personaggio in quella scena.

Quando ti penti dici "non volevo" anche se in realtà come dici te fino a due secondi prima volevi eccome.
view post Posted: 29/3/2019, 16:09     +1Daitarn 3 - Pareri, considerazioni e altro... - Yoshiyuki Tomino
Io l'avrei tradotta così:

"io...non volevo/pensavo si arrivasse a tanto/questo".

Che credo esprima al meglio i sentimenti di Banjo in quella scena.
view post Posted: 28/3/2019, 17:14     Daitarn 3 - Pareri, considerazioni e altro... - Yoshiyuki Tomino
CITAZIONE (Komor @ 28/3/2019, 15:07) 
Per chi volesse sapere come è tradotta la frase finale di Banjo nei nuovi sottotitoli...

Tradotto per voi da Ponzio Pilato :)
view post Posted: 26/3/2019, 20:03     +1Daitarn 3 - Pareri, considerazioni e altro... - Yoshiyuki Tomino
CITAZIONE (Knight1977 @ 26/3/2019, 20:01) 
CITAZIONE (Zio Sam @ 26/3/2019, 19:54) 
Ora, è vero che dovrei vederli andare su un televisore HD per giudicare.
E' vero che sono solo due piccoli sreenshot.

Ma cavoli, la prima foto levigata sembra pure più nitida del BR vero e proprio.
Inoltre lo scrubbing , insieme alla grana toglie particolati all' immagine , compromettendone il dettaglio, da qui gli intenditori che vogliono la grana presente.
Qui invece il dettaglio sembra aumentare, mah.

Se non è scrubbing, è DNR. Qualora eseguito correttamente, il DNR non è proprio "male". Ma i veri intenditori video pretendono la grana intatta. E ai fini preservativi, la grana è tutto.

Se caricaste quel promo su un televisore HD, la "magagna" verrebbe fuori. Lo scrubbing ed il DNR sono fastidiosi su uno schermo adeguato.
Oltretutto, il DNR produce un fenomeno chiamato "edge enhancement", davvero pessimo.


Non capisco tutte queste lamentele dopo che i giapponesi ci hanno fornito master HD di grandissima qualità.
Fidatevi ;)

Io mi fido figurati...se dici che sul tv lo scrubbing non rende come in questo screencap sarà sicuramente così.
view post Posted: 26/3/2019, 19:58     Daitarn 3 - Pareri, considerazioni e altro... - Yoshiyuki Tomino
CITAZIONE (Zio Sam @ 26/3/2019, 19:54) 
CITAZIONE (taburn2001 @ 26/3/2019, 17:28) 
BwArQrW
0Fzyg4I

Ora, è vero che dovrei vederli andare su un televisore HD per giudicare.
E' vero che sono solo due piccoli sreenshot.
Ma cavoli, la prima foto levigata sembra pure più nitida del BR vero e proprio.
Inoltre lo scrubbing , insieme alla grana toglie particolati all' immagine , compromettendone il dettaglio, da qui gli intenditori che vogliono la grana presente.
Qui invece il dettaglio sembra aumentare, mah.

Da profano a sto punto se lo scrubbing lo avessero applicato a tutto il prodotto io sarei stato più contento :rotfl:

Poi magari con l'episodio a differenza della sigla sto trattamento peggiorava la resa finale...ma questo non lo so.

Sta di fatto che quello superiore sembra un cartone del 2019...quello di sotto del 90(volendo fare un complimento) :D
view post Posted: 26/3/2019, 19:42     Daitarn 3 - Pareri, considerazioni e altro... - Yoshiyuki Tomino
CITAZIONE (Knight1977 @ 26/3/2019, 19:38) 
CITAZIONE (taburn2001 @ 26/3/2019, 19:34) 
Perché quei 2 caps non sono presi nello stesso punto(la sigla)?

Cosa c'entra l'episodio?

E' sicuro che abbiano applicato un processo di "scrubbing" al promo per poterne levigare l'immagine. Non è certo astuzia fraudolenta. E' semplicemente un modo per far risaltare un promo che andrà "smerciato" in piattaforme fortemente comprimenti come YOUTUBE (piattaforme LOSSY in cui si perde la qualità).


Ma alla gente non interessa. I veri esperti di qualità video HD vogliono la GRANA, cosa che non manca nella resa HD della serie.

Lasciate stare il promo. Abbiamo avuto un box-set eccellente, la cui qualità video HD è superba e conserva intatta la GRANA e le qualità filmiche del prodotto.

Mah secondo me il 99,9% della gente non sa manco cosa sia lo scrubbing video...alla fine il promo si vede meglio o no del prodotto finale? Questo guarda l'acquirente prima di comprare.

Non sarà fraudolento(lo fanno tutti, nelle pubblicità tutto sembra più bello di quanto poi è in realtà) ma quando si parla di qualità video lo trovo quanto meno scorretto.
view post Posted: 26/3/2019, 19:34     +1Daitarn 3 - Pareri, considerazioni e altro... - Yoshiyuki Tomino
CITAZIONE (Knight1977 @ 26/3/2019, 19:08) 
CITAZIONE (taburn2001 @ 26/3/2019, 18:49) 
che il promo si vede meglio del prodotto finale...

LMAO.

Il prodotto finale è stellare a livello di qualità video. Il consenso generale è praticamente unanime a riguardo.

La SIGLA/OPENING della serie è filmata in 35mm, mentre ogni episodio è stato invece originariamente "shot" in 16mm. Pertanto, la SIGLA avrà sempre una qualità video superiore all'episodio, in qualunque salsa la si propini.

Stesso discorso per i prodotti Tatsunoko.

Perché quei 2 caps non sono presi nello stesso punto(la sigla)?

Cosa c'entra l'episodio?

Con quei caps sembra che col promo hanno semplicemente spacciato una qualità ancora superiore a quella che in realtà è(seppur cmq buona).

Sarebbe interessante anche vedere dei caps del promo che ritraggono l'episodio in se e non la sigla confrontati col prodotto finale.

Leggasi non proprio il mattone nell'autoradio ma l'intento di fotterti cmq c'è stato.

Come ha detto lo Zio "furbacchioni" :)
view post Posted: 26/3/2019, 18:49     +1Daitarn 3 - Pareri, considerazioni e altro... - Yoshiyuki Tomino
CITAZIONE (Knight1977 @ 26/3/2019, 18:47) 
CITAZIONE (taburn2001 @ 26/3/2019, 17:28) 
e bravi i mariuoli... :)

Cioé?

che il promo si vede meglio del prodotto finale...
view post Posted: 26/3/2019, 17:28     Daitarn 3 - Pareri, considerazioni e altro... - Yoshiyuki Tomino
CITAZIONE (Jeeg-Robot @ 26/3/2019, 16:39) 
i primi 3 fotogrammi sono in ordine:
promo Dynit - BD - DVD

BwArQrW
0Fzyg4I

e bravi i mariuoli... :)
view post Posted: 26/3/2019, 02:25     Daitarn 3 - Pareri, considerazioni e altro... - Yoshiyuki Tomino
CITAZIONE (Riccardue @ 25/3/2019, 20:08) 
A proposito,che dice di bello il Pelatone? Roba intrigante o le solite cose stranote?

Non ho ancora visto ma non credo faccia grosse rivelazioni sul finale o sul dialogo koros/banjo se è questo che si spera(in più di un intervista ha eluso la domanda dicendo che ognuno è libero di interpretarli come meglio crede...leggasi non lo sa manco lui :D ).
view post Posted: 18/3/2019, 20:07     +2YAMATO VIDEO: HABEMUS BOX ROBOTTONI VINTAGE EDITION - Go Nagai World - Discussioni miste
CITAZIONE (Komor @ 18/3/2019, 17:19) 
Perché? È una traslitterazione papabile tra le tante (tipo Zauser, Souther, Sauzer, ecc...).
E poi da quale versione inglese potrebbero averlo tradotto? Non mi risulta esistano edizioni home video ufficiali di Daitarn 3 in inglese.

Immagino esista la traduzione cartacea dei dialoghi che la casa madre dia a corredo del materiale video e audio ai distributori che comprano le serie...non penso che negli anni 80 arrivasse solo la roba in jappo(altrimenti non sarebbero poche le frasi del tutto inventate)...questi possiamo definirli più fedeli all'originale solo perché in 40 anni hanno imparato meglio l'inglese sia i giapponesi che gli italiani ;)

Molto probabile che negli anni 80 il tutto arrivasse corredato di un inglese maccheronico...che sommato all'ignoranza degli enrico bomba di turno facesse sì che si azzeccassero la metà delle frasi precise ma il senso del tutto :)
view post Posted: 18/3/2019, 20:01     YAMATO VIDEO: HABEMUS BOX ROBOTTONI VINTAGE EDITION - Go Nagai World - Discussioni miste
No ma io non mi riferivo ai nomi ;)

"Chi ha dovuto creare/crearsi i meganoid per avere degli amici non ha nessun diritto di parlare"

questa mi sembrerebbe tradotta direttamente dal jappo e adattata in un italiano il più scorrevole possibile.

"Chi non ha che i meganoid da lui creati per amici non ha nessun diritto di parlare"

mi sembra una traduzione figlia del doppio passaggio jap->eng eng->ita

(è quel "da lui creati" che mi sembra molto figlio dell'inglese)

proprio per aver lasciato l'ordine delle parole nella frase all'inglese...ma è una sensazione eh...data da anni di esperienza in questi doppi e tripli(per tornare ad un italiano più scorrevole) passaggi.
view post Posted: 12/3/2019, 03:43     YAMATO VIDEO: HABEMUS BOX ROBOTTONI VINTAGE EDITION - Go Nagai World - Discussioni miste
Quello sulla tempia di Banjo in realtà è il sudore del traduttore dopo il salto mortale per rendere la frase in italiano su 2 righe :)

Cmq da fansubber, proprio leggendo quella frase, a naso direi che non è tradotta dal giapponese ma dall'inglese.

Mi ha ricordato proprio quelle stucchevoli traduzioni in inglese dei madrelingua jappo che prendevo per fare Death Note :)
4107 replies since 12/9/2005