Go Nagai Net

YAMATO VIDEO: HABEMUS BOX ROBOTTONI VINTAGE EDITION

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 9/11/2018, 12:43     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,367
Reputation:
+683

Status:


CITAZIONE (T.C. the Punisher @ 9/11/2018, 12:26) 
Piero mi ha confermato che è effettivamente lui ma non so in cosa ha contribuito di preciso, io cmq gli ho chiesto di intervenire in questo topic sempre se ne ha voglia e se ha qualche info su DN2 che reputa utile. :)

Ma figurati se Yamato va a raccontare i segreti aziendali a un collaboratore esterno.
Ma ripeto, il motivo è ovvio, si tengono il DN2 per un edizione successiva , magari senza Koch con cui spartire la torta dei guadagni.
Queste cose di Sanzo le faceva sempre ai tempi di Dynamic Italia ( se usciva un titolo in edicola con de Agostini , tagliavano qualche scena per spingerti a comprare la vhs da fumetteria ).
Quindi non state lì a pensare a quale teoria , è come vi dico io e stop, garantito al limone.
 
Top
view post Posted on 9/11/2018, 13:00     +1   -1
Avatar

Ex Komor

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,629
Reputation:
+109
Location:
Soffiolieve

Status:


Ah, con PV tutto può essere.
 
Web  Top
view post Posted on 9/11/2018, 13:00     +1   +1   -1
Avatar

Talebano della Girella

Group:
Member
Posts:
1,722
Reputation:
0

Status:


Tra 9 anni abbondanti uscirà su un unico disco 8k hyper hd
edizione definitiva
Annuncio lo possono fare tra 2 anni a Lucca, visto che sto cofanetto abbiamo annunciato 4 anni fa :rotfl:
Robe serie!
Ma Getter Re Model?
 
Top
view post Posted on 9/11/2018, 13:05     +1   -1
Avatar

Wrestling Web Legend

Group:
Mod
Posts:
12,398
Reputation:
+7

Status:


Per Getter Re Model mancano i soldi per il doppiaggio, forse pure per mandarlo su Man-Ga con i sottotitoli... :D
 
Web  Top
view post Posted on 9/11/2018, 13:15     +1   -1
Avatar

Talebano della Girella

Group:
Member
Posts:
1,722
Reputation:
0

Status:


Ma se non sbaglio, secoli fa dvisual aveva annunciato o addirittura mostrato il primo episodio a Lucca o qualcosa del genere
 
Top
Al-Don
view post Posted on 9/11/2018, 15:34     +1   -1




CITAZIONE (fabiosnk @ 9/11/2018, 13:15) 
Ma se non sbaglio, secoli fa dvisual aveva annunciato o addirittura mostrato il primo episodio a Lucca o qualcosa del genere

Questo non significa che lo avessero doppiato tutto.....
 
Top
view post Posted on 9/11/2018, 15:37     +1   -1
Avatar

Pluripregiudicato per Girellate

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
920
Reputation:
0
Location:
Cala Gonone

Status:


Getter Re Model mi sembra che è dal 2009 che era stato annunciato ma mi sembra che sia stato doppiato tutto
 
Top
view post Posted on 9/11/2018, 15:45     +1   -1
Avatar

Wrestling Web Legend

Group:
Mod
Posts:
12,398
Reputation:
+7

Status:


Ora non ricordo dove ne avevamo parlato, forse proprio nel topic dedicato alla serie ma mi sembra di ricordare che qualcuno un po' più informato avesse scritto che Re Model era rimasto inedita proprio per una questione di costi di doppiaggio, aspettate che provo a ricercarlo...
 
Web  Top
view post Posted on 9/11/2018, 15:49     +1   -1
Avatar

Wrestling Web Legend

Group:
Mod
Posts:
12,398
Reputation:
+7

Status:


Ecco, trovata la discussione, si parla del primo episodio doppiato e mostrato a Lucca ma prima del passaggio di mano da Dynit a Yamato:

https://gonagai.forumfree.it/?t=75365803
 
Web  Top
view post Posted on 9/11/2018, 19:49     +2   +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,428
Reputation:
+1,018

Status:


CITAZIONE (Zio Sam @ 8/11/2018, 23:16) 
E così i sub rivelano come il DN fosse pieno di castronerie quanto il DS ( e di come quest' ultimo sia meno inventato di come certa gente ha fatto credere solo perché non poteva averlo ).
Ma d'altronde bastava ascoltarlo in jap per capire che qualcosa non andava : non bisogna essere diplomati in lingua orientale per dubitare che "konichiwa, Mount Fuji " significhi "che nostalgia! Il Fuji " !
Alla faccia di quegli idioti che glorificavano il DN e spalavano kuso sul DS. (ogni riferimento ai talebani puristi non è casuale )

"Idiota,non sa cosa significhi per me TUTTO QUESTO!!" (cit) :asd:

Questa battuta del primo episodio,regolarmente assente nel DS,dovrebbe bastare per farti capire una volta per tutte che il nuovo doppiaggio ha più valore per tutta una serie di ragioni che non siano il mero adattamento fedele al 100% all'originale. Tanto per cominciare,la battuta di Duke che ho fotografato non è poi tanto diversa da quanto il Mala pronunci nel DN. Le magagne ci sono sicuramente,è un argomento stranoto e stracitato da anni,ma il punto è che l'essenza del DN sta tutta nell'aver riportato ordine e coerenza nei dialoghi di Ufo Robot Grendizer. Nessun doppiaggio è fedele al 100%,ci sarà sempre qualcosa di perfettibile. Non ho mai trovato un film o un cartone i cui dialoghi doppiati siano esattamente fedeli ai sub,ci sarà sempre qualche differenza.

Al di là dell'esigenza di differenziare i dialoghi del DN dal vecchio DS laddove le battute hanno lo stesso significato ma per forza di cose andavano adattate in modo diverso,il valore del DN lo si deve cercare nel cast uniformato (niente cambi di voci),nelle armi che non cambiano nome da un momento all'altro,nelle battute assenti nel DS (come l'esempio sopra) ,in quelle stravolte che vedono madri diventare sorelle ecc, nel Koji ripristinato,nel Duke Fleed ripristinato ("Io...sono Goldrake!" sì vabbé,e il tuo robot come si chiama,Luigino?) ,nei 2 episodi e mezzo inediti ripristinati. Non mi pare poco,si può sorvolare su qualche piccola castroneria se il risultato è comunque coerente.A differenza del DS,che è e resta un pastrocchio,anche se certe battute -come ho constatato anch'io- sono piuttosto fedeli.

Ah,grazie per avermi dato dell'idiota.... Fa sempre molto piacere ricevere attestati di stima !!! :asd:


CITAZIONE
Cmq Rick, penso sia abbastanza normale il fuori fuoco quando la camera ingrandisce un immagine .
Forse se il video fosse in HD si noterebbe un pò meno, ma in SD, su un BR, le magane saltano all' occhio.

Non credo,sai? Nel senso,se fosse normale si dovrebbe notare in tutte le scene in cui la camera zooma su un dettaglio. Ma nel caso di questa edizione i fuori fuoco capitano saltuariamente,non sempre. Mi domando se fosse possibile fare qualcosa per poterli attenuare.

Ne approfitto per aggiungere una considerazione importante: nei post precedenti ho parlato di difetti del video,ma non dovete prenderli come una "condanna" al lavoro effettuato. I traballamenti ci sono perché erano così anche nella sorgente originale. Un conto è rimuovere le famose macchie di sangue (lì c'erano almeno 2-3 minuti rovinati,il ripristino è d'obbligo) ,ma personalmente non ho nulla in contrario alla scelta di aver voluto mantenere certi difetti difficilmente eludibili come i traballamenti.

Farlo avrebbe significato andar giù pesante coi filtri e la cosa non mi sarebbe piaciuta. Al contrario,devo constatare che a 'sto giro la lavorazione del video mi è sembrata molto filologica : si è cercato di mantenere quanto più possibile la fedeltà col formato originale (dal quadro,che è un 4:3,alla grana...e quindi anche i traballamenti saltuari o le spuntinature qua e là) .
A me non dispiace,meglio così che buttare in vacca la definizione con ampio uso di filtri come fu fatto sull'edizione da edicola.

Di questa scelta ne prendo atto e sono grato a chi abbia voluto portarla avanti fino in fondo. L'unica vera pecca sono i fuori fuoco,il resto x quanto mi riguarda è tranquillamente passabile e il risultato è ottimo.
 
Top
view post Posted on 9/11/2018, 20:55     -1   +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,367
Reputation:
+683

Status:


CITAZIONE
Questa battuta del primo episodio,regolarmente assente nel DS,dovrebbe bastare per farti capire una volta per tutte che il nuovo doppiaggio ha più valore per tutta una serie di ragioni che non siano il mero adattamento fedele al 100% all'originale.

E vabbè Rick, hai capito benissimo cosa intendevo: al di là dei nomi farlocchi, per anni si è fatta una campagna demolitrici verso i DS solo perché non si potevano avere, e un sacco di gente c'è andata dietro come tante pecore.
Poi col tempo abbiamo scoperto che il DN ha le sue invenzioni, che i film by Dynit hanno le looro invenzioni, che Mazinkaiser ha le sue invenzioni, che tutte le pronunce dei robot e armi sono cannate ( si dice Mazinga, Grendaiza e non Mazingher o Grendaizer ; si dice Brest Faia e non Brest fair ).
Anche io sono stato favorevole per il ridoppiaggio, ma alla fine cosa abbiamo avuto ?
Anziani come Malaspina chiamati a ridoppiare giovanotti come Actarus ( e meno male che Mazzotta si è rifiutato di doppiare Mizar come voleva Colpi ) , dialoghi inventati qui e là , voci messe a casaccio ( Gandal non si può sentire ), nomi originali di armi e robot sbagliati e insomma, un doppiaggio integrale e "fedele" (occhiolino ) , che non è poi tanto meglio del doppiaggio degli inediti di Z by Yamato .
Che sulle libertà di adattamento di solito sarei anche più tollerante, è solo che questo doppiaggio viene dall' Innominabile che tanto si vantava di come i suoi adattamenti erano super-fedeli mentre quelli degli altri editori erano caccapupù.
Se ci fosse Balrog volerebbero fuochi d'artificio, altrochè.
 
Top
view post Posted on 9/11/2018, 21:39     +2   +1   -1
Avatar

Filologo della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,167
Reputation:
+40
Location:
Bastioni di Orione

Status:


Caro Riccardue, lo zoom video che in alcuni frame è sfuocato (non ho questi Brd ma ho le altre edizioni) è un difetto della lavorazione e filtri per togliere i difetti del tempo e posso confermare di persona che la special-incompleta non presenta nulla di tutto ciò (i DVD Rcs invece si).
L'ASSENZA di un doppiaggio al passo coi tempi (veramente fedele, e cioè il DN2) è cio che è imperdonabile - se se lo tengono davvero per edizioni future, si meritano solo dei vaffa.
Prezzo a sorpresa (rialzato.. fanno prima un comunicato e preorder con un prezzo, poi ci ripensano e lo aumentano👹).
Senza questi difetti avrei potuto anche prenderlo nonostante abbia già l'edizione edicola.
 
Top
view post Posted on 9/11/2018, 22:09     +2   +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,428
Reputation:
+1,018

Status:


Grazie per la puntualizzazione,Gettinger. Quindi alla fine si potrebbe dire che il video migliore resta quello della Special .
Al di là dei difetti,resto comunque piuttosto soddisfatto del risultato sugli attuali BD. E' la mancanza del DN2 che probabilmente mi farà rinunciare ai successivi box.

@Zio: non c'è bisogno di evocare la bestia moralizzatrice,così istighi al flame (e non sarebbe la prima volta). Provi gusto a vedere le discussioni mandate in vacca?! Sottoscrivo quanto dici,molte brutture sono emerse negli anni da ciò che supponevamo un tempo essere stato 'trattato meglio' (certo,devi tenere anche conto che non fu Colpi a curare traduzione e adattamento di TUTTO quanto uscito per Dynamic Italia ; c'era uno staff che si occupava di quelle cose. Diverso il discorso per Goldrake,in quel caso le scelte cannate credo siano tutte sue) . Non c'è comunque bisogno di alzare inutili polveroni ; critiche e disamine ragionate come quella fatta da usagichan nella pagina precedente sono molto più costruttive di qualsiasi stupido fuoco d'artificio aizzato in questa polveriera pronta a esplodere con niente.

In qualsiasi modo la si voglia guardare,il dato di fatto è che esiste un ridoppiaggio composto da due tracce. Quello c'è e quello ci dobbiamo tenere,coi suoi pregi (tanti) e difetti (altrettanti). Esattamente come quello di Mazinga Z,Daitarn,Zambot,Conan ecc. Niente è perfetto in questo mondo. Tutto può piacere o non piacere.

p.s. A proposito di gusti...Mazzotta ha dimostrato,nell'episodio del commando dei ragazzini,che sforzandosi un minimo avrebbe potuto tranquillamente rivestire i panni di Mizar/Goro. Non nego che la scelta di una giovane doppiatrice sia decisamente più azzeccata,ma se Fabrizio avesse voluto se la sarebbe cavata con classe. D'altronde ha funzionato benissimo anche su Tontolone nel film dei Puffi del 2011,lo ascolti ed è come se il tempo non fosse mai passato.
 
Top
view post Posted on 9/11/2018, 22:27     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,367
Reputation:
+683

Status:


CITAZIONE
@Zio: non c'è bisogno di evocare la bestia moralizzatrice,così istighi al flame (e non sarebbe la prima volta). Provi gusto a vedere le discussioni mandate in vacca?! Sottoscrivo quanto dici,molte brutture sono emerse negli anni da ciò che supponevamo un tempo essere stato 'trattato meglio' (certo,devi tenere anche conto che non fu Colpi a curare traduzione e adattamento di TUTTO quanto uscito per Dynamic Italia ; c'era uno staff che si occupava di quelle cose. Diverso il discorso per Goldrake,in quel caso le scelte cannate credo siano tutte sue) . Non c'è comunque bisogno di alzare inutili polveroni ; critiche e disamine ragionate come quella fatta da usagichan nella pagina precedente sono molto più costruttive di qualsiasi stupido fuoco d'artificio aizzato in questa polveriera pronta a esplodere con niente.

Quin non si manda in vacca nulla, si ribadisce per l'ennesima votla come stanno le cose, specie quella delle pronunce dei nomi, che tanta gente ancora pronuncia in modo sbagliato.
Se penso che c'è pure chi si incacchia abbestia se si dice Gundam invece di Gandam e poi se ne frega se si dice Mazingher invece di Mazinga.. ma di cosa stiamo parlando ?

CITAZIONE
p.s. A proposito di gusti...Mazzotta ha dimostrato,nell'episodio del commando dei ragazzini,che sforzandosi un minimo avrebbe potuto tranquillamente rivestire i panni di Mizar/Goro. Non nego che la scelta di una giovane doppiatrice sia decisamente più azzeccata,ma se Fabrizio avesse voluto se la sarebbe cavata con classe. D'altronde ha funzionato benissimo anche su Tontolone nel film dei Puffi del 2011,lo ascolti ed è come se il tempo non fosse mai passato.

Dimostrava invece che non poteva più fare Mizar invece.
A parte che il ragazzino che dici, non è Mizar, che è più piccolo e con una fisonomia diversa... già nei film Dynamic si notava come la sua voce non si amalgamasse più al personaggio, ed era roba di 10 anni prima.
A dirla tutta Mazzotta non era gran chè neppure su Banta ( avrei visto meglio l' ultimo doppiatore di Bo nei Simpson ), ma evidentemente voleva esserci anche in questa versione a tutti i costi .
 
Top
view post Posted on 9/11/2018, 23:30     +1   +1   -1
Avatar

Mostro Guerriero dell'esercito degli spiriti malvagi (Generale Hardias)

Group:
Mod
Posts:
2,948
Reputation:
+480
Location:
Mikene

Status:


CITAZIONE (Riccardue @ 6/11/2018, 20:42) 
NON E' POSSIBILE IMPOSTARE I SUB IN TRACCE DIVERSE DA QUELLA NIPPONICA. E già il primo cohone è cascato per lutto.

A proposito,qui la nota per me più dolente: NON E' POSSIBILE CAMBIARE A PIACIMENTO LA TRACCIA AUDIO DURANTE LA VISIONE.
E qui pure l'altro cohone mi abbandona,stramazzando a terra per l'insoddisfazione

Sono quei casi in cui viene da pensare che averne 2 è poco :asd:

Insomma da questo punto di vista nessun passo avanti rispetto all'edizione da edicola. Mettendo il dvd da edicola nel portatile il lettore mi permette di selezionare i sub (li chiama sottotitoli secondari) anche sulle 2 tracce audio italiane, ma comunque non mi permette di passare da una traccia audio all'altra. In ogni caso anch'io preferisco di gran lunga vedere i dvd dalla tv e il lettore (vetusto) mi obbliga a selezionare la traccia giapponese per leggere i sub :sick:
 
Top
3176 replies since 10/11/2016, 17:05   113308 views
  Share