CITAZIONE (Zio Sam @ 8/11/2018, 23:16)
E così i sub rivelano come il DN fosse pieno di castronerie quanto il DS ( e di come quest' ultimo sia meno inventato di come certa gente ha fatto credere solo perché non poteva averlo ).
Ma d'altronde bastava ascoltarlo in jap per capire che qualcosa non andava : non bisogna essere diplomati in lingua orientale per dubitare che "konichiwa, Mount Fuji " significhi "che nostalgia! Il Fuji " !
Alla faccia di quegli idioti che glorificavano il DN e spalavano kuso sul DS. (ogni riferimento ai talebani puristi non è casuale )
"Idiota,non sa cosa significhi per me TUTTO QUESTO!!" (cit)
Questa battuta del primo episodio,regolarmente
assente nel DS,dovrebbe bastare per farti capire una volta per tutte che il nuovo doppiaggio ha più valore per tutta una serie di ragioni che non siano il mero adattamento fedele al 100% all'originale. Tanto per cominciare,la battuta di Duke che ho fotografato non è poi tanto diversa da quanto il Mala pronunci nel DN. Le magagne ci sono sicuramente,è un argomento stranoto e stracitato da anni,ma il punto è che l'essenza del DN sta tutta nell'aver riportato ordine e coerenza nei dialoghi di Ufo Robot Grendizer. Nessun doppiaggio è fedele al 100%,ci sarà sempre qualcosa di perfettibile. Non ho mai trovato un film o un cartone i cui dialoghi doppiati siano esattamente fedeli ai sub,ci sarà sempre qualche differenza.
Al di là dell'esigenza di differenziare i dialoghi del DN dal vecchio DS laddove le battute hanno lo stesso significato ma per forza di cose andavano adattate in modo diverso,il valore del DN lo si deve cercare nel cast uniformato (niente cambi di voci),nelle armi che non cambiano nome da un momento all'altro,nelle battute assenti nel DS (come l'esempio sopra) ,in quelle stravolte che vedono madri diventare sorelle ecc, nel Koji ripristinato,nel Duke Fleed ripristinato ("Io...sono Goldrake!" sì vabbé,e il tuo robot come si chiama,Luigino?) ,nei 2 episodi e mezzo inediti ripristinati. Non mi pare poco,si può sorvolare su qualche piccola castroneria se il risultato è comunque coerente.A differenza del DS,che è e resta un pastrocchio,anche se certe battute -come ho constatato anch'io- sono piuttosto fedeli.
Ah,grazie per avermi dato dell'idiota.... Fa sempre molto piacere ricevere attestati di stima !!!
CITAZIONE
Cmq Rick, penso sia abbastanza normale il fuori fuoco quando la camera ingrandisce un immagine .
Forse se il video fosse in HD si noterebbe un pò meno, ma in SD, su un BR, le magane saltano all' occhio.
Non credo,sai? Nel senso,se fosse normale si dovrebbe notare in tutte le scene in cui la camera zooma su un dettaglio. Ma nel caso di questa edizione i fuori fuoco capitano saltuariamente,non sempre. Mi domando se fosse possibile fare qualcosa per poterli attenuare.
Ne approfitto per aggiungere una considerazione importante: nei post precedenti ho parlato di difetti del video,ma non dovete prenderli come una "condanna" al lavoro effettuato. I traballamenti ci sono perché erano così anche nella sorgente originale. Un conto è rimuovere le famose macchie di sangue (lì c'erano almeno 2-3 minuti rovinati,il ripristino è d'obbligo) ,ma personalmente non ho nulla in contrario alla scelta di aver voluto mantenere certi difetti difficilmente eludibili come i traballamenti.
Farlo avrebbe significato andar giù pesante coi filtri e la cosa non mi sarebbe piaciuta. Al contrario,devo constatare che a 'sto giro la lavorazione del video mi è sembrata molto filologica : si è cercato di mantenere quanto più possibile la fedeltà col formato originale (dal quadro,che è un 4:3,alla grana...e quindi anche i traballamenti saltuari o le spuntinature qua e là) .
A me non dispiace,meglio così che buttare in vacca la definizione con ampio uso di filtri come fu fatto sull'edizione da edicola.
Di questa scelta ne prendo atto e sono grato a chi abbia voluto portarla avanti fino in fondo. L'unica vera pecca sono i fuori fuoco,il resto x quanto mi riguarda è tranquillamente passabile e il risultato è ottimo.