Go Nagai Net

YAMATO VIDEO: HABEMUS BOX ROBOTTONI VINTAGE EDITION

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 10/11/2018, 08:50     +3   +1   -1
Avatar

Pluripregiudicato per Girellate

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
704
Reputation:
+184
Location:
R.C.

Status:


Sono quei dettagli che ti fanno innervosire!
Per avere un'edizione per dire normale, quanto dobbiamo aspettare? Quando saremo morti?
Più semplicemente, mai.
 
Top
view post Posted on 10/11/2018, 12:14     +1   -1
Avatar

Wrestling Web Legend

Group:
Mod
Posts:
12,398
Reputation:
+7

Status:


Io non ho capito una cosa però:se il Goldrake D-Visual non ha sfocature mente quello Yamato (già al secondo o terzo rimaneggiamento considerando le edizioni da edicola) si allora che master aveva D-Visual? Uno migliore di quello Yamato? O più semplicemente Yamato ha fatto come al solito le cose al risparmio curando meno la rimasterizzazione?
 
Web  Top
view post Posted on 10/11/2018, 12:15     +1   -1
Avatar

Ex Komor

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,629
Reputation:
+109
Location:
Soffiolieve

Status:


Probabilmente la seconda opzione.
 
Web  Top
view post Posted on 10/11/2018, 12:40     -1   +1   -1
Avatar

Comm.Grand.Pres. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
5,485
Reputation:
+7

Status:


CITAZIONE (Zio Sam @ 9/11/2018, 20:55) 
Anche io sono stato favorevole per il ridoppiaggio, ma alla fine cosa abbiamo avuto ?
Anziani come Malaspina chiamati a ridoppiare giovanotti come Actarus ( e meno male che Mazzotta si è rifiutato di doppiare Mizar come voleva Colpi ) , dialoghi inventati qui e là , voci messe a casaccio ( Gandal non si può sentire ), nomi originali di armi e robot sbagliati e insomma, un doppiaggio integrale e "fedele" (occhiolino ) , che non è poi tanto meglio del doppiaggio degli inediti di Z by Yamato .
Che sulle libertà di adattamento di solito sarei anche più tollerante, è solo che questo doppiaggio viene dall' Innominabile che tanto si vantava di come i suoi adattamenti erano super-fedeli mentre quelli degli altri editori erano caccapupù.
Se ci fosse Balrog volerebbero fuochi d'artificio, altrochè.

Abbiamo,anzi hanno/avete avuto un'edizione monca pubblicata in 6 anni,60 episodi che non presentano neanche i sottotitoli e son costati 250 euro.

Al di là dell'adattamento,la recitazione è la questione primaria.
A me non sembra logico ascoltare Actarus con la voce dell'ispettore Barnaby,non voglio ironizzare ma la verità è questa.La voce di Venusia stridula,anche quì rispetto per la Galli ma non ci sta,scelta sbagliata.
Solo i primi 27 episodi si salvano appena per la presenza di Vittorio Di Prima su Hydargos che riesce a sovrastare con la propria maestria sia Malaspina che Vidale.
Oltre a Di Prima son stati bravi Elio Zamuto(Procton),Anna Teresa Eugeni su Lady Gandal, Sergio Tedesco su Vega e Dinelli su Rigel hanno fatto quanto era in loro possesso.Non son stati in grado di superare mostri sacri dell'arte attoriale quali Gino Donato(Re Vega) e Armando Bandini(Rigel).Nessuno sarebbe riuscito nell'impresa in verità.
Bitossi su Gandal e l'irritante Crusty il clown su Banta da eliminare all'istante.

Queste verità ora sono ben note a tutti,il confronto si può fare:per quanto una adattamento possa correggere alcuni errori, una recitazione zoppa è un macigno che affossa tutto,secondo me.
Per ascoltare Grendizer occorre la traccia nipponica ed i sottotitoli,presenti nelle edizioni Rcs e Koch Media.
Nell'edizioni colpiana ci sono i sottotitoli? Non ricordo,penso di no.

Edited by Althea - 10/11/2018, 12:42
 
Top
kiradiscilla
view post Posted on 10/11/2018, 12:42     +1   +1   -1




CITAZIONE (Riccardue @ 8/11/2018, 21:30) 
eccovi un pò di immagini esplicative.
As usual,fatte in fretta col cell,poca luce,alcune sfocate,ecc... Ormai l'avete capito che non sono un fotografo provetto.
Per comodità e per non far torto a chi vuole tenersi la sorpresa,metto tutto in spoiler.


E con questa ho finito. Spero sia stato abbastanza per darvi un'idea globale dell'edizione.
A voi i commenti.

Ti ringrazio davvero tanto!! sei stato piu che esaustivo!! visto che mi son salvato ai tempi dei 10 sottobicchieri su 12 e ho saltato anche l'edizione da edicola, credo che a questo giro prenderò questa edizione, come prima versione italiana per me, pur consapevole che non è ne completa ne esente da difetti... anche se qualità dei menu e packaging non sono per niente paragonabili ai dvd jap , considerando che se e quando ci sarà mai una ultimate edition, per ora ci togliamo lo sfizio complice gli anni di attesa e le precedenti edizioni saltate per piu motivi... spero però che almeno in concomitanza dell'uscita del primo box venga ufficialmente segnato preordinabile il terzo...

anche se il lavoro degli appassionati, pezzotti o no che dir si voglia, per certi aspetti resta insuperabile...
 
Top
view post Posted on 10/11/2018, 13:04     +1   +1   -1
Avatar

Filologo della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,167
Reputation:
+40
Location:
Bastioni di Orione

Status:


Ripeto, per chi non ha l'edizione da edicola, questa in Brd è l'edizione più sensata che abbiamo avuto, sebbene molto molto perfettibile....!
Penso che non ne avremo altre a breve e anche a medio-lungo termine.
Quindi è a vostra discrezione l'acquisto, in base alle esigenze e gusti.
@Riccardue: se fossi in te completerei i tre box, ormai sei al 33,333333333 percento dell'opera!
 
Top
view post Posted on 10/11/2018, 13:10     +1   -1
Avatar

Ex Komor

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,629
Reputation:
+109
Location:
Soffiolieve

Status:


D'altronde il ridoppiaggio basta ascoltarlo per smontare certe sparate apodittiche e capire che confrontarlo con un doppiaggio dove i secondari e le comparse hanno tutti la stessa voce, personaggi e colpi speciali cambiano ogni 3x2, un sacco di frasi magari in punti cruciali sono mute e personaggi anche importanti cambiano voce più volte anche all'interno della stessa puntata (e tutto questo senza contare la recitazione mediocre) è come sparare sulla croce rossa.
 
Web  Top
view post Posted on 10/11/2018, 13:45     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,367
Reputation:
+683

Status:


Recitazione mediocre il DS ?
Migliore come recitazione il DN ?
Non so cosa hai ascoltato , ma di sicuro non apparteneva a questo piano della realtà.
 
Top
view post Posted on 10/11/2018, 13:57     +1   -1
Avatar

Wrestling Web Legend

Group:
Mod
Posts:
12,398
Reputation:
+7

Status:


Mah, sarà ma io quel poco che ho sentito del DN non mi sembrava chissà cosa, la voce di Malaspina con tutto il rispetto non è più adatta all età di Actarus e anche il doppiatore di Koji non mi sembra poi così in parte. Il DS al netto degli sfondoni e delle omissioni aveva almeno non evidenziava carenze del genere...
 
Web  Top
view post Posted on 10/11/2018, 14:01     +1   -1
Avatar

Ex Komor

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,629
Reputation:
+109
Location:
Soffiolieve

Status:


CITAZIONE (T.C. the Punisher @ 10/11/2018, 13:57) 
la voce di Malaspina con tutto il rispetto non è più adatta all età di Actarus

Beh, nessuno ha mai affermato il contrario (credo). Dire che un doppiaggio sia meglio di un altro non significa automaticamente definirlo perfetto. Ma nemmeno bello. Significa solo che è meglio dell'altro. Cioè, io posso dire che il ridoppiaggio del film animato dei Transformers è meglio di quello vecchio, ma ciò non vuol dire che sia un bel doppiaggio, vuol solo dire che è migliore di quello che è stato fatto prima.

Edited by Komor - 31/3/2019, 11:27
 
Web  Top
view post Posted on 10/11/2018, 15:56     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,428
Reputation:
+1,018

Status:


Il dibattito DS VS DN l'abbiamo già affrontato dozzine di volte negli ultimi 11 anni,volete ritornarci sopra?
Alla fine è solo una questione di gusti,può piacere o no. Io mi sono solo limitato a ricordare il valore del DN in base al pregio di ridarne coerenza e dignità,non ho parlato di recitazione. E' un pò lo stesso discorso del ridoppiaggio di Daitarn,ci sarà sempre qualcuno che non riesce ad apprezzarlo data l'assenza di Stacchi o di contro la presunta "infedeltà" di certi passaggi nell'adattamento,ma innegabilmente ha alzato la qualità della serie,permettendoci di godere di certe sfumature del tutto assenti nel DS (penso alla caratterizzazione di Garrison,per esempio,del tutto differente da quella offerta da Donato che è fin troppo generalizzata,o ai megaborg che nel DS hanno sovente la stessa voce pur essendo personaggi differenti da puntata a puntata) .

Stesso discorso con Goldrake,si può disquisire per ore su cosa piaccia o non piaccia del DN,ma innegabilmente la sua funzione di mettere la pezza sulle incoerenze del passato la svolge con classe.

Pure a me certe scelte non suonano per niente bene (Bitossi era e resta inascoltabile, Dantus con la voce di un ragazzino fa venire il latte alle ginocchia, Banta caratterizzato come Krusty suona strano, ecc ecc ) ma valutando il lavoro nel suo insieme riesco a dargli la giusta importanza.

Il DS lo 'sento' con orecchie differenti,tenendo conto che l'enfasi e la recitazione appartengono a un'epoca remota,sicuramente migliore per quanto riguarda lo standard culturale italiano dell'epoca (era gente che usciva dalle migliori scuole di teatro,anni di gavetta,talento da vendere ecc) ma sbagliata se applicata all'adattamento di un anime,cosa del tutto nuova per quei tempi.
Non sapendo come gestirla,non potendosi basare sull'intonazione delle interpretazioni originali perché troppo diverse dal nostro modo di concepire un dialogo,i nostri doppiatori dovettero fare di necessità virtù,alle volte enfatizzando troppo o non cogliendo il senso della scena. D'altronde se gli stessi direttori non sapevano che pesci pigliare,se la committenza aveva richieste da soddisfare (ricordatevi che la Artom pretendeva di smorzare i toni,stando ai ricordi del Mala,ma lui si oppose) ,se i tempi di lavorazione erano ristretti, non si stava troppo a sottilizzare.

Ora è possibile fare il confronto tra due doppiaggi e contemporaneamente tra due epoche differenti ; a me pare un pregio in fin dei conti. Ribadisco però che indietro non si torna,il DN quello è e così va preso,coi suoi pregi e difetti. Come tutti i ridoppiaggi,Indiana Jones incluso.

@Zio : se vuoi fare guerra a quelli che si lamentavano su gUndam ma tacevano su "MazingHER" (cosa poi non vera,ai tempi dello Shin Z tutti si lamentarono di tale scelta assurda) questa non è la sede adatta,lo sai benissimo.

@kiradiscilla: Questa edizione te la consiglio,se per te va bene con questi contenuti è inutile aspettare o sperare in altro che chissà se arriverà. Hai fatto bene ad evitare l'edicola,ora hai la possibilità di recuperare a un prezzo inferiore e con qualità video-audio superiore. Ocio però: io ho visionato i bluray,ma non ho assolutamente idea di come possa risultare l'edizione DVD. Magari è identica a quella da edicola,ergo meglio aspettare i pareri di chi si comprerà il box dvd oppure puntare direttamente sul BD come ho fatto io.

Hai ragione in toto sui pezzotti: essendo liberi da qualsiasi impostazione "dall'alto",se fatti con cura risultano superiori a qualsiasi edizione ufficiale. Appurato che Yamato,per un motivo o per l'altro,non potrà MAI soddisfare l'esigenze di tutti in fatto di authoring (vuoi per imposizione di Toei,vuoi per altri fattori a noi ignoti) ,a mio parere la cosa migliore sarebbe comprare i box ufficiali e poi farsi a casa la propria edizione personale. In fin dei conti pure la steelbook dei film,per quanto curata,aveva gli stessi problemi (non si poteva cambiare l'audio durante la visione ecc) . Solo che lì l'audio coi nomi fedeli c'era,qui no.
 
Top
view post Posted on 10/11/2018, 18:02     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,367
Reputation:
+683

Status:


CITAZIONE
Stesso discorso con Goldrake,si può disquisire per ore su cosa piaccia o non piaccia del DN,ma innegabilmente la sua funzione di mettere la pezza sulle incoerenze del passato la svolge con classe.

Diciamo "dignitosamente" .
La classe, è ben altra cosa.....
 
Top
view post Posted on 10/11/2018, 19:07     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,428
Reputation:
+1,018

Status:


Questa te la passo,Zio. "Dignitosamente" va bene,hai ragione.
Si può sempre fare di meglio. Anche questa nuova edizione,d'altronde,non ha classe. Ma è più che dignitosa,quello sì.
 
Top
view post Posted on 11/11/2018, 03:03     +2   +1   -1
Avatar

Filologo della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,167
Reputation:
+40
Location:
Bastioni di Orione

Status:


A me il DN è sempre piaciuto....
nonostante si continui a lamentarsi dell'età dei due doppiatori, li trovo ancora "sul pezzo"
La voce su Daisuke è accettabilissima, e anche su Hykaru soprattutto alle orecchie dei 40enni che sono la media di chi guarda questi "cartoni animati", che erano troppo legati a quei doppiatori.
Sarebbe stato bello goderselo coi nomi appropriati... visto che esiste il DN2..
Il doppiaggio DS è fondamentale anche per chi ritiene fosse necessario un nuovo doppiaggio, figuriamoci per i vecchiacci girellari!!

Edited by Gettinger - 11/11/2018, 07:03
 
Top
view post Posted on 11/11/2018, 09:16     +1   -1
Avatar

Pluripregiudicato per Girellate

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
920
Reputation:
0
Location:
Cala Gonone

Status:


Scusatemi tutti
Per tagliare la testa al toro,perchè la yamato non ridoppia le parti di Malaspina con uno più giovane?
Nel 2014 era stata pubblicata una clip relativa al primo episodio dove Catarus Daisuke piangeva che non voleva tornare a pilotare Goldrake
Ebbene quella voce non era affatto male
Vidale potrebbe ridoppiare le parti che non sono state meglio tradotte e e magari ridoppiare pure le parti di venusia
Così fanno contenti tutti
 
Top
3176 replies since 10/11/2016, 17:05   113308 views
  Share