| Il dibattito DS VS DN l'abbiamo già affrontato dozzine di volte negli ultimi 11 anni,volete ritornarci sopra? Alla fine è solo una questione di gusti,può piacere o no. Io mi sono solo limitato a ricordare il valore del DN in base al pregio di ridarne coerenza e dignità,non ho parlato di recitazione. E' un pò lo stesso discorso del ridoppiaggio di Daitarn,ci sarà sempre qualcuno che non riesce ad apprezzarlo data l'assenza di Stacchi o di contro la presunta "infedeltà" di certi passaggi nell'adattamento,ma innegabilmente ha alzato la qualità della serie,permettendoci di godere di certe sfumature del tutto assenti nel DS (penso alla caratterizzazione di Garrison,per esempio,del tutto differente da quella offerta da Donato che è fin troppo generalizzata,o ai megaborg che nel DS hanno sovente la stessa voce pur essendo personaggi differenti da puntata a puntata) .
Stesso discorso con Goldrake,si può disquisire per ore su cosa piaccia o non piaccia del DN,ma innegabilmente la sua funzione di mettere la pezza sulle incoerenze del passato la svolge con classe.
Pure a me certe scelte non suonano per niente bene (Bitossi era e resta inascoltabile, Dantus con la voce di un ragazzino fa venire il latte alle ginocchia, Banta caratterizzato come Krusty suona strano, ecc ecc ) ma valutando il lavoro nel suo insieme riesco a dargli la giusta importanza.
Il DS lo 'sento' con orecchie differenti,tenendo conto che l'enfasi e la recitazione appartengono a un'epoca remota,sicuramente migliore per quanto riguarda lo standard culturale italiano dell'epoca (era gente che usciva dalle migliori scuole di teatro,anni di gavetta,talento da vendere ecc) ma sbagliata se applicata all'adattamento di un anime,cosa del tutto nuova per quei tempi. Non sapendo come gestirla,non potendosi basare sull'intonazione delle interpretazioni originali perché troppo diverse dal nostro modo di concepire un dialogo,i nostri doppiatori dovettero fare di necessità virtù,alle volte enfatizzando troppo o non cogliendo il senso della scena. D'altronde se gli stessi direttori non sapevano che pesci pigliare,se la committenza aveva richieste da soddisfare (ricordatevi che la Artom pretendeva di smorzare i toni,stando ai ricordi del Mala,ma lui si oppose) ,se i tempi di lavorazione erano ristretti, non si stava troppo a sottilizzare.
Ora è possibile fare il confronto tra due doppiaggi e contemporaneamente tra due epoche differenti ; a me pare un pregio in fin dei conti. Ribadisco però che indietro non si torna,il DN quello è e così va preso,coi suoi pregi e difetti. Come tutti i ridoppiaggi,Indiana Jones incluso.
@Zio : se vuoi fare guerra a quelli che si lamentavano su gUndam ma tacevano su "MazingHER" (cosa poi non vera,ai tempi dello Shin Z tutti si lamentarono di tale scelta assurda) questa non è la sede adatta,lo sai benissimo.
@kiradiscilla: Questa edizione te la consiglio,se per te va bene con questi contenuti è inutile aspettare o sperare in altro che chissà se arriverà. Hai fatto bene ad evitare l'edicola,ora hai la possibilità di recuperare a un prezzo inferiore e con qualità video-audio superiore. Ocio però: io ho visionato i bluray,ma non ho assolutamente idea di come possa risultare l'edizione DVD. Magari è identica a quella da edicola,ergo meglio aspettare i pareri di chi si comprerà il box dvd oppure puntare direttamente sul BD come ho fatto io.
Hai ragione in toto sui pezzotti: essendo liberi da qualsiasi impostazione "dall'alto",se fatti con cura risultano superiori a qualsiasi edizione ufficiale. Appurato che Yamato,per un motivo o per l'altro,non potrà MAI soddisfare l'esigenze di tutti in fatto di authoring (vuoi per imposizione di Toei,vuoi per altri fattori a noi ignoti) ,a mio parere la cosa migliore sarebbe comprare i box ufficiali e poi farsi a casa la propria edizione personale. In fin dei conti pure la steelbook dei film,per quanto curata,aveva gli stessi problemi (non si poteva cambiare l'audio durante la visione ecc) . Solo che lì l'audio coi nomi fedeli c'era,qui no.
|