Go Nagai Net


Ridoppiaggio Daitarn 3
Poll choicesVotesStatistics
Si10 [76.92%]
No3 [23.08%]
Guests cannot vote (Voters: 13)

Ridoppiaggio Daitarn 3, vi è piaciuto?

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 4/2/2018, 03:01     +1   -1
Avatar

Talebano della Girella

Group:
Member
Posts:
1,613
Reputation:
0

Status:


 
Web  Top
view post Posted on 5/2/2018, 17:33     +2   +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Mod
Posts:
12,096
Reputation:
+1,597

Status:


A me piace e più volte l'ho utilizzato come esempio di ridoppiaggio, fatto bene, ben recitato ma che soprattutto può contare su un alto budget. Probabilmente senza un buon budget non sarebbe stato possibile realizzare una simile lavorazione.
Per questo mi sento di spezzare una lancia anche a favore del vecchio doppiaggio fatto in un periodo di sperimentalismo, di fondi scarsi e di ingente quantità di serie da importare e da trasmettere.
Quel che salta subito all'occhio è la varietà dei vari comandanti meganoidi che al contrario della vecchia edizione hanno tutti un doppiatore diverso, mente nel vecchio doppiaggio avevano la stessa voce, indipendentemente dal loro aspetto (brutti, belli, goffi, grotteschi ecc..) e alcuni passaggi "controversi" della trama (es. l'episodio finale) su cui una traduzione più corretta (anche se non esente da licenze poetiche) ha potuto fare luce permettendo allo spettatore di notare maggiormente alcuni tocchi d'autore e anche alcune incongruenze eccessivamente appianati dalla precedente traduzione "eroica".
C'è da precisare che comunque Daitarn non è Evangelion o Death Note e che la traduzione "corretta" non faccia acquisire alla serie uno spessore molto maggiore di quello che aveva nel vecchio doppiaggio, anzi in alcuni punti la versione fedele mette in risalto, paradossalmente, molto di più le ingenuità e i cliché del genere, che magari il vecchio doppiaggio "ruspante" con alcune licenze aveva contribuito ad abbellire. In altri punti però la caratura estrosa e polemica del regista Tomino (e le sue trovate messe in atto un po' per sperimentalismo, un po' per critica, un po' per vendetta e noia verso la produzione che lo ancorava ad una serie infantile legata alla promozione dei giocattoli), ha modo di emergere maggiormente.
Sicuramente il nuovo doppiaggio, sta dietro alla serie e la rende in italiano in modo più fedele, con tutta la sua frammentarietà e le sue trovate dell'ultimo minuto, potendo contare su una recitazione di ottimo livello che tiene vivo il pathos nei momenti chiave, differentemente dal pur pregevole lavoro della vecchia edizione che però a mio parere nel complesso risultava abbastanza piatta e non contribuiva a sottolineare differenze e guizzi artistici, uniformando il tutto in un monotono "altisonante". A d es. oltre ai già citati meganoidi con la stessa voce, i vari versi baritonali di un Banjo che andava "per conto suo" è molto diverso da quello giovanile e calato nella parte, sbruffona o intimista a seconda delle circostanze, di Massimo De Ambrosis o Koros con la voce fredda e piatta ben distante dall'espressività e dalla varietà datagli da Pinella Dragani.

Edited by GOTAN X - 5/2/2018, 18:05
 
Top
view post Posted on 5/2/2018, 21:20     +1   -1
Avatar

Talebano della Girella

Group:
Member
Posts:
1,613
Reputation:
0

Status:


Si concordo...il secondo doppiaggio gode di un ampio respiro lasciato alla lavorazione del team creativo rispetto ai tempi del primo...poi la varietà di voci del cast dei meganoidi è stata una trovata veramente azzeccata.
 
Web  Top
view post Posted on 6/2/2018, 11:00     +2   +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Mod
Posts:
12,096
Reputation:
+1,597

Status:


Io non credo comunque che il vecchio doppiaggio fosse brutto, poiché ci lavorava un professionista di grande livello come Vittorio Di Prima, che dava appunto la voce ai comandanti meganoidi, riuscendo a dare vita ad intonazioni grottesche e estremamente espressive, che poi sono sicuramente rimaste nella memoria di chi ha visto la serie.
Il problema è che la sua unica voce, doveva coprire un grande numero di personaggi, tutti diversissimi tra loro (i giovani e bellocci, i brutti, i perfidi, i comici ecc..) appiattendo la varietà dei ruoli in un'unica interpretazione molto riconoscibile. Infatti, paradossalmente, rispetto ad altri doppiatori meno bravi ma che hanno dato prove di vocalità camuffate e varie (es. Bruno Cattaneo di Ken Il guerriero, che passava dal tono grosso, allo stridulo, al normale ecc..), Di Prima nel doppiaggio di Daitarn sembra aver impostato tutta la sua prestazione più a costruire, appunto, un unico grande personaggio "cumulativo" che rimanesse fortemente impresso al pubblico, che a diversificare da ruolo a ruolo.
Stesso discorso vale per Renzo Stacchi, che pur doppiando un unico personaggio, il protagonista Banjo, ha impostato tutta la sua caratterizzazione sul tono di voce potente e stentoreo, pronunciando frasi diventate poi "mitiche" (le scene dell' "Attacco solare") in modo che colpissero lo spettatore in modo immediato, ma diversificando poco da situazione a situazione (ad es. le pittoresche grida uoooooooooo utilizzate tanto durante le acrobazie quanto quando il personaggio pativa i colpi subiti in combattimento).
Complessivamente Stacchi e Di Prima (che sicuramente altrove hanno dato prova di capacità recitative di altro spessore e varietà), con i pochi mezzi di cui disponevano, hanno messo su un "bel teatro" coinvolgente per una serie pensata per un pubblico di piccoli, ma senza calarsi troppo nel senso della storia che stavano doppiando

Edited by GOTAN X - 6/2/2018, 11:47
 
Top
view post Posted on 6/2/2018, 12:05     +1   -1
Avatar

Talebano della Girella

Group:
Member
Posts:
1,613
Reputation:
0

Status:


Beh Cattaneo era un mito, camuffava la voce in modo magistrale...io col tempo notai ben tre variazioni di cadenza e tonalità nella sua recitazione, a teatro doveva essere una bomba. Il dramma di HnK era le traduzioni di sua moglie nella prima serie si sentivano molto.

Comunque non ho mai affermato il contrario sul primo doppiaggio Di Prima è stato esemplare nel vendere al pubblico italiano Daitarn. Stacchi è un mito, mi ricordo semore le sue prestazioni per Tommy Lee Jones in Batman Forever e Assassini Nati.
 
Web  Top
view post Posted on 6/2/2018, 12:23     +2   +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Mod
Posts:
12,096
Reputation:
+1,597

Status:


Credo che uno dei punti più alti del nuovo doppiaggio sia Pinella Dragani su Koros, che sa passare dalla freddezza con cui da gli ordini, ad un tono molto più caldo, umano e passionale quando parla da sola con Don Zauker.
Particolarmente impressionante è l'ultima puntata in cui Don Zauker si risveglia e l'enorme espressività della Dragani. Come ho avuto modo di appurare le traduzioni italiane sono un po' falsate nel senso e se in originale il legame sentimentale con Don Zauker è rivelato fin da inizio puntata (lei gli si rivolge con il votivo "Anata" che dovrebbe essere più o meno un equivalente di "caro") nel doppiaggio la rivelazione di amore viene fatta solo in punto di morte. Tuttavia le intonazioni della doppiatrice sostituiscono bene a livello espressivo la ripetizione costante del termine giapponese, rendendo comunque esplicito il legame tra i due
 
Top
view post Posted on 6/2/2018, 13:24     +1   -1
Avatar

Talebano della Girella

Group:
Member
Posts:
1,613
Reputation:
0

Status:


Comunque ripeto...la scelta di gariare voce ai personaggi dei Comandanti è stata una bella idea...tra tutti che ricordo per l'enfasi è Cristina Boraschi su Jira...potentissima!

Fin dal primo episdio con Gammino su Sandrake si capisce già l'antifona del secondo doppiaggio.




Mi piace sempre guardare queste bellissime interviste..
 
Web  Top
view post Posted on 7/2/2018, 00:08     +1   -1
Avatar

CB Co-Founder

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
260
Reputation:
0
Location:
Vasto, CH (Italy)

Status:


Il doppiaggio Dynamic è buono, ma il primo.....trasuda emozione da tutti i pori! E pazienza per qualche licenza e le voci riciclate.
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 7/2/2018, 10:24     +2   +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Mod
Posts:
12,096
Reputation:
+1,597

Status:


Io credo che la differenza tra vecchio e nuovo doppiaggio non vada cercata unicamente nella questione del riciclo di voci o nelle licenze poetiche della traduzione (che possono non essere notate da chi non conosce il giapponese).
La differenza è nel tipo di emozione che viene "trasudata", appunto, in entrambi i doppiaggi (nessuno dei due è piatto e impersonale).
Il vecchio doppiaggio era molto colorito nelle intonazioni, ma poco diversificato nelle situazioni. Non era solo una questione di cast poco numeroso, io credo che fosse proprio una scelta "artistica" per creare interpretazioni a maggior effetto e che rimanessero impresse nello spettatore.
Facendo il paragone con Cattaneo (Yattaman, Ken, Maidomoseille Anne) che mutava la voce in mille modi, Vittorio Di Prima (che poi è più bravo) anzicchè variare ha creato una caratterizzazione base per i vari cattivi, estremamente riconoscibile, tant'è che chi sente parlare i vari comandanti meganoidi lo identifica immediatamente, come se si trattasse di un unico personaggio : il nemico "iconico" di Daitarn.
Anche Renzo Stacchi, anzicchè seguire il personaggio Banjo nelle varie situazioni, ha puntato su un'interpretazione stentorea e altisonante, basata sulla sua vocalità molto particolare, creando un'icona estremamente rappresentativa e che è rimasta nella memoria collettiva, ma abbastanza "monocorde".
Questa credo che sia la definizione più giusta per il vecchio doppiaggio di Daitarn : estremamente pittoresco ma che teneva poco conto delle differenze tra ruoli e situazioni.
Il nuovo doppiaggio di Daitarn invece è estremamente calato nei vari personaggi e nelle varie situazioni, scegliendo diversi attori, bravi e capaci di rendere le varie emozioni di volta in volta.
Sarebbe stato interessante sentire Di Prima e Stacchi in un unico ruolo nel nuovo doppiaggio (magari dei comandanti di puntata) che effetto avrebbero fatto, se sarebbero risultati ugualmente pittoreschi, o se la direzione più mirata li avrebbe limitati diminuendo il loro pathos.
 
Top
view post Posted on 7/2/2018, 14:53     +1   -1
Avatar

Talebano della Girella

Group:
Member
Posts:
1,613
Reputation:
0

Status:


Ma sono tutti e due di qualità.

Quello storico è poi anche figlio del suo tempo. Non metto mai di mezzo la nostalgia.

Quello nuovogode di un bellissimo ed ampio cast, ben adatto al peso divistico del prodotto e della sua storia.
 
Web  Top
view post Posted on 4/3/2018, 18:45     +1   -1
Avatar

Io SONO la Girella

Group:
Super Mod Grafico
Posts:
47,843
Reputation:
+3,064

Status:


Non conosco il nuovo doppiaggio: volevo solo sapere se con il nuovo (a prescindere il fascino del DS) la serie (visto, forse, meglio traduzioni) si capisce meglio?
 
Top
view post Posted on 4/3/2018, 19:15     +1   +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Mod
Posts:
12,096
Reputation:
+1,597

Status:


Diciamo che la storia mostra maggiormente le sue ambiguità e/o incoerenze, laddove la vecchia serie nello scontro finale faceva mantenere a Banjo il piglio dell'eroe, nel nuovo mostra maggiormente il rancore e il lasciarsi trasportare dall'odio per il padre. Tutte cose intuite e suggerite con la vecchia traduzione, ma anche un po' smussate (es. Banjo dice di vergognarsi ricordando che il padre ha creato i meganoidi, e che sono presuntuosi e capaci di fare solo del male. Dice a Koros che non ha mai avuto pietà e comprensione per nessuno. La stessa Koros parla di conquista della Terra e di altri pianeti, anzicchè di evoluzione e colonizzazione).

Poi emergono alcuni particolari prima omessi come l'esistenza delle Guardie Imperiali e del fatto che queste non subiscano la trasformazione in megaborg ma pilotino un robot (nel vecchio doppiaggio invece il robot pilotato era definito Megaborg supremo)
 
Top
view post Posted on 4/3/2018, 19:25     +1   -1
Avatar

Io SONO la Girella

Group:
Super Mod Grafico
Posts:
47,843
Reputation:
+3,064

Status:


Grazie GOTAN X! Sei stato molto esaustivo!
 
Top
view post Posted on 5/3/2018, 12:27     +1   -1
Avatar

Comm.Grand.Pres. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
5,485
Reputation:
+7

Status:


CITAZIONE
Non conosco il nuovo doppiaggio: volevo solo sapere se con il nuovo (a prescindere il fascino del DS) la serie (visto, forse, meglio traduzioni) si capisce meglio?

L'approccio è sempre personale.
Secondo me dovresti vederti una decina di puntate e decidere TU quale ti sembri più adatto.
Io parto sempre dalla recitazione e quando si azzecca quella del protagonista allora un 50% del lavoro è fatto.La traduzione è importante ma è sempre la prima fase del passaggio che continua con l'adattamento e quindi la recitazione.
Ricordo sempre le cretinate di dieci anni fa sul doppiaggio_RAI di Goldrake,che aveva bisogno del ridoppiaggio per capire bene la storia.Quella fù una battaglia persa in partenza:alcuni pretesero di stabilire per molti cosa dovesse piacere e cosa dovesse essere buttato.
Fù un fallimento epocale.

I cartoni che subirono tagli e censure nei dialoghi sono stati altri...mi viene in mente Voltron o E' Quasi magìa Johnny.
La prima edizione del Daitan 3 avvenne in vhs e se ricordo bene conteneva solo il ridoppiaggio,non andò bene economicamente.
 
Top
view post Posted on 5/3/2018, 12:56     +1   -1
Avatar

Talebano della Girella

Group:
Member
Posts:
1,613
Reputation:
0

Status:


"La prima edizione del Daitan 3 avvenne in vhs e se ricordo bene conteneva solo il ridoppiaggio"

Ma come non è uscita direttamente in DVD..?
 
Web  Top
58 replies since 4/2/2018, 03:01   2406 views
  Share