| Mi verrebbe quasi da NON comprarli,onde evitare di dover supportare economicamente le spese legali che saranno tenuti ad affrontare... Avessi speranza che i diritti video nagaiani passassero a Dynit ,piuttosto comprerei nuove edizioni da loro,con la certezza che verrebbero curate meglio!! Adesso la speranza è appunto che i giappi comprendano e decidano di dare fiducia a Dynit, così almeno uscirebbero le edizioni dvd dei titoli pubblicati solo su vhs che da troppo tempo sto aspettando invano... (sarà stato forse questo il motivo per cui opere ripetutamente annunciate come Devilman o Giant Robot non sono mai giunte all'effettiva pubblicazione? Però è strano,come mai Dynit non ha avuto nulla da ridire riguardo i 2 Getter e Il pazzo mondo di Nagai,regolarmente licenziati col vecchio doppiaggio?)
Sempre ammesso che il contenzioso riguardi davvero il ridoppiaggio farlocco dei robottò,ma gli indizi che spingono in quella direzione sono piuttosto evidenti. Già cinque anni fa,al cinema, avevo notato uno spezzone che mostrava tutta la pressapocaggine dell'operazione (e basta 'mettere su' il dvd o BD e alzare il volume per accorgersene) : ricorderete che sulle VHS Dynamic Italia i film erano preceduti da uno dei promo teaser nipponici,doppiati da Sergio Matteucci che esordiva sempre con: "La Dynamic Italia è lieta di presentarvi..." . In passato avevo sentito così tante volte quella battuta che al cinema colsi subito la differenza abissale che c'è tra la voce "vecchia" di Matteucci e quella "nuova" con cui gli hanno fatto sostituire quei pochi secondi (chiunque voglia,confronti pure la VHS de Mazinga Z vs Generale Nero coi dvd/BD attuali) . Dopodiché si sente un taglio imbarazzante (bisogna avere un buon orecchio per poterlo cogliere) che sfuma,miscelando la battuta del nuovo audio con l'audio doppiato nel '97!!! Praticamente fecero rifare a Matteucci solo quei 10 secondi iniziali per risparmiare,e mantennero il resto che aveva già inciso negli anni '90 (basta un poco di pitch e la pillola va giù...) .
Chi si diletta in edit audio-video potrebbe tranquillamente preparare una clip di comparazione tra le due sorgenti,in tal modo la cosa diverrebbe evidente a tutti.
Ancora una volta,inoltre,si insinua il dubbio che cambiare battute a piacimento negli adattamenti celi sempre un secondo fine (e mai l'esigenza reale di rappresentare nel proprio idioma ciò che viene recitato in originale. L'avevamo già visto,tramite i sub fedeli,che i dialoghi delle battute ex novo erano parzialmente inventati...) .
Magari un pensierino sui BD dei film ce lo faccio però, prima che diventino completamente irreperibili! Nei centri commerciali trovo sempre e solo i dvd singoli...
Per il resto, aspettiamo e vediamo come si evolverà la situazione (anche se ormai, per noi fan nagaiani, resta ben poco su cui sperare.... I danni sono già stati fatti e indietro non si torna) .
Edited by Riccardue - 9/9/2020, 11:35
|