CITAZIONE (Stefano Ferri @ 29/3/2024, 14:06)
Qui è diverso, perché c'è un legame di sangue.
Nel caso di "gang of new York" Bill aveva ucciso il padre di Leonardo di Caprio e aveva capito che quel ragazzo che aveva di fronte aveva qualcosa di speciale, un legame di sangue.
Un legame di sangue tra lui e l'uomo che stimava di più nonostante lo avesse ucciso: l'ultimo uomo d'onore che aveva incontrato per la sua strada.
Cmq, dopo questa breve digressione, tornando a Korosu wa korosanai non ci vedo nulla di strano in questa frase, intendo niente che non possa essere interpretato più di tanto.
Parafrasando, basta tradurre: il killer non sa uccidere.
Non serve essere letterali nella traduzione ( questo lo aveva già compreso Cesare Pavese): bisogna rendere bene nella lingua nel quale si traduce.
Il killer non sa uccidere andrebbe bene, senonché si perderebbe il senso della parola korosu, cioè Koros in italiano.
Koros significa coro greco, è evidente che l'autore abbia giocato anche su questo doppio senso.
Tomino sembra avere una passione per questi nomi un po particolari,basti pensare alla genesi del nome di Char Aznable.
mi sa che non mi sono spiegato bene o non hai capito cosa vertesse il post di prima (ma Gotan lo ha capito, quindi è la seconda come diceva il profeta
...)
il discorso è che la frase può avere 2 distinte traduzioni perché è una frase che priva del contesto è ambigua: Koros può essere sia il soggetto che l'oggetto.
Mancando un contesto essa è ambigua e la traduzione italiana attuale ne sceglie una interpretazione, ma forse sarebbe stata più indicata la seconda vedendo l'episodio in questione: Koros non può essere uccisa
Per la genesi di Char ti riferisci al cantante Charles Aznavour?
Sì Tomino ha un certo divertimento nel scegliere i nome, anche quello di Amuro Rei, non ho il link sottomano, ma trovai una pagina che ne indicava l'origine, ricordo che era una cosa un po' particolare.
Comunque finché Tomino o altri non confermano l'origine del nome di Koros io non lo assocerei direttamente al coro greco, la parola giapponese per coro è コーラス koorasu, gli somiglia ma è un po' diversa, poi nel Roman Album, per la precisazione nel poster allegato, è traslitterato in Colloss
(per quanto valga la traslitterazione di allora, ma se assumiamo che Tomino ha collaborato alla stesura dello stesso allora non possono aver sbagliato così tanto)
Don Peppone in tutta la sua bruttezza