Go Nagai Net

Gli anime ridoppiati

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 6/3/2023, 20:29     +1   -1
Avatar

Io SONO la Girella

Group:
Super Mod Grafico
Posts:
47,843
Reputation:
+3,064

Status:


Gli anime ridoppiati: stessa serie, due (o più!) doppiaggi in italiano

anime%2Bridoppiati%2Bitaliano








Dragon Ball
290px-Dragon_Ball
inizialmente trasmesso su Junior TV tra la fine degli anni '80 e l'inizio dei '90, aveva un adattamento più fedele all'originale.
Ne vennero doppiati solo 54 episodi, con poca cura e un cast molto scarso a livello di presenze.
La Mediaset lo ridoppiò mandandolo in onda sempre su Junior TV dal 1996, per poi farne esplodere il successo nel 1999 su Italia 1.



Dragon Ball - i film e gli special
dapprima appannaggio della Dynamic Italia che li doppiò con un cast totalmente diverso rispetto a quello scelto da Mediaset, questi lungometraggi sono stati ridoppiati per la trasmissione su Italia 1, con le voci televisive.


Ascolta sempre il cuore, Remì
mo4_ori_crop_MASTER__0x0
anime storico, venne riacquistato e ridoppiato per essere trasmesso a fine anni '90, con un adattamento più edulcorato e nuova sigla.


Mimì e la nazionale di pallavolo
mim%C3%AC%20ridoppiaggi%20anime
caso particolare, perché vede una prima tranche di 26 episodi trasmessi sulle reti locali (era il 1981); dal 27simo episodio venne trasmessa dalla Fininvest due anni dopo, con doppiatori diversi.
Nel 1995 la Mediaset ridoppia tutto, donando la serie finalmente completa anche se con un adattamento non fedelissimo.



Doraemon
DORAEMON-758x491
inizialmente trasmesso dalla Rai con un adattamento che italianizzava i nomi dei personaggi, dai primi anni 2000 è stato riacquistato da Mediaset che ha ridoppiato tutto continuando anche con gli episodi inediti (tuttora in corso in Giappone) e mantenendo un adattamento più fedele.


Mobile Suit Gundam
gundam%2Bridoppiaggio%2Bmediaset
altro caso particolare, perché la serie arrivò nel 1980 su Telemontecarlo, con un adattamento alla buona e saltando diversi episodi.
Dopo oltre venti anni, la Sunrise decise di rilanciare il suo celebre marchio affidando a Mediaset la trasmissione televisiva, con un adattamento fedelissimo all'originale e doppiatori italiani scelti dai giapponesi.



Dottor Slump & Arale
araleds-00-1
quando Italia 1 mandò in onda il remake moderno dell'opera, ridoppiò anche i vecchi episodi della serie originale, mantenendo tutti i nomi originali (tranne uno) con un adattamento più fedele e senza saltare nessun episodio.


Un fiume di avventure con Huck
2ce91fa985951ebbfdf6ec9281c769b0
nuovo nome di Le avventure di Huckleberry Finn che venne prima trasmesso dalla Rai nel 1980, tornò in televisione con nuovo doppiaggio e adattamento nel 1999, mantenendo la giusta durata degli episodi.
 
Top
view post Posted on 6/3/2023, 20:32     +1   -1
Avatar

Io SONO la Girella

Group:
Super Mod Grafico
Posts:
47,843
Reputation:
+3,064

Status:


Charlotte
anime%20ridoppiati%20italia
altro anime storico che Mediaset ha riacquistato e ridoppiato, con adattamento un po' edulcorato, mandandolo in onda a fine anni '90.


Un alveare di avventure per l'Ape Magà
Le-nuove-avventure-di-Pinocchio-curiosita-2
Caso particolare.
Le due serie storiche sono arrivate in Italia sulle televisioni locali negli anni '70, ma gli adattatori (al fine di sfruttare il successo dell'Ape Maia) cambiano nome del protagonista in Magà e gli cambiano anche il sesso con risultati ambigui.
Nel 1997 arriva la versione Saban, che acquisì la serie storica e la "riprogettò" riscrivendola: Mediaset mantiene il nome italiano Magà ma ripristina il sesso originale del personaggio.


Le avventure di Lupin III
lupin%2Bprimo%2Bdoppiaggio
il primo doppiaggio di fine anni '70, integrale, era molto povero e pieno di errori. Mediaset, doppiando la terza stagione nel 1987, ha fatto ridoppiare anche la prima mantenendo due storiche voci e fornendo alle puntate il cast più noto e amato, sebbene vi siano state censure e alleggerimenti nei dialoghi.


D'Artacan
NS03MjkzLmpwZWc
dapprima sulla Rai nel 1981, arriva ridoppiato sulla Fininvest nel 1991.
Per l'occasione, viene trasmesso anche il sequel, doppiato sempre con il nuovo cast.


Re Artù, King Arthur

anime che è stato ridoppiato nel 1997.


Che segreto!
Sasurainotaiyou7
originariamente doppiato come Jane e Micci nei primi anni '80, l'anime è stato ridoppiato negli anni '90 dalla Fininvest, che lo ha trasmesso su Junior Tv col titolo Sasurai.
Dal 2004 è andato in onda su Italia Teen Television col titolo Che segreto!.
Le protagoniste, i cui nomi originali erano Nozomi e Miki, passarono da Jane e Micci a Nicoletta e Michela.


Jenny la tennista
anime%20italiani%20ridoppiati
La prima serie andò in onda su Rete 4 nel 1982.
Quando venne ritrasmessa su Italia 1 nel 1990, la Fininvest ridoppiò quei primi 26 episodi aggiungendo in coda nuove puntate tratte dagli OAV, al fine di uniformare il tutto.



Una giungla di avventure per Kimba
mqdefault
versione Mediaset di Kimba, il leone bianco, che recupera le due tranche di episodi storici trasmessi con doppiaggi diversi, le accorpa al remake del 1989 e le unisce grazie alla voce narrante.


Dream Team
dream-team-3
Anime calcistico trasmesso nel 2008 da Cartton Network, aveva un pessimo doppiaggio effettuato da spagnoli non professionisti.
Nel 2009 l'intera serie è stata ridoppiata a Milano per essere mandata su Boing e poi su altri canali regionali, senza censure.


Hello Sandybell
hello_sandybell_001_jpg_geux
nel 1998 Mediaset ridoppia la serie che, nel 1983, venne trasmessa dalla Rai.
Le due versioni hanno un cast diverso ma condividono alcune censure, sebbene la Mediaset abbia ripristinato gli episodi saltati negli anni dopo il primissimo passaggio televisivo.


Rayearth OAV
Rayearth-OAV%2Bridoppiaggio%2Bmediaset
usciti dapprima su VHS per Yamato Video in edizione integrale, questi episodi vennero ridoppiati da Mediaset in un secondo momento, uniformandoli all'adattamento della serie televisiva Una porta socchiusa ai confini del sole.




GLI ANIME RIDOPPIATI PER L'HOME VIDEO E PER IL CINEMA


Sailor Moon
Sailor_Moon_Cofanetto_DVD-1
la Shin Vision tentò l'impresa di ridoppiare la serie storica, con un adattamento ex novo fedelissimo all'originale.
Con quelle voci uscì solo il primo film cinematografico, mentre la serie non vide mai la luce perché i diritti dell'opera vennero bloccati internazionalmente.
A noi non restano che poche immagini, come queste:



Sailor Moon R The Movie

il film La promessa della Rosa, col nuovo cast della Shin Vision, fu l'unico DVD a vedere effettivamente la luce col cast che avremmo dovuto sentire anche sulla serie regolare.


Card Captor Sakura - The Movie

primo film della cattura carte Sakura, lo abbiamo visto per Shin Vision con cast diverso rispetto all'adattamento Mediaset.
Tuttavia, qualche anno dopo, si è vista anche la versione Mediaset di quest'opera, ma non è chiaro quando sia stato effettuato quel doppiaggio.
 
Top
view post Posted on 6/3/2023, 20:37     +1   -1
Avatar

Io SONO la Girella

Group:
Super Mod Grafico
Posts:
47,843
Reputation:
+3,064

Status:


Orange Road
orange-road-magia-johnny-torna-italia-1-quando-vederlo-v8-478069
massacrato dalla Fininvest e conosciuto in TV come È quasi magia Johnny, tornò in VHS per la Dynamic Italia con un nuovo adattamento e un nuovo doppiaggio, in un'edizione fedelissima all'originale.



Orange Road - film e special

stranamente, l'edizione integrale di queste opere, rilasciata dalla Yamato Video, ha visto un ridoppiaggio fedele ma con il cast di doppiatori utilizzato anni prima dalla Fininvest, tranne dove non era stato possibile avere la stessa voce storica.
Per approfondire la vicenda di Orange Road in Italia clicca QUI!


UFO Robot Goldrake
GOLDRAKE
storica serie mandata in onda dalla Rai, ha visto un... doppio ridoppiaggio nel 2007. Tre protagonisti mantengono la stessa voce, mentre i nuovi ridoppiaggi sono un'edizione fedele all'originale che ripristina i nomi giapponesi e corregge gli errori precedenti, e un'edizione sempre nuova e corretta ma coi nomi storici.



Magic Knight Rayearth
ahnszj47ltinomfyll555k7ftnkchvz5_hq
conosciute in TV come Una porta socchiusa ai confini del sole, le due stagioni dell'anime vennero ridoppiate dalla Yamato Video, basando il tutto su un adattamento molto fedele.


Slayers
Theslayersblog-nerdevil
in TV era Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo, ma la Shin Vision riuscì a ri-editare la prima serie censurata da Mediaset doppiandola con un cast diverso. La Pacotto ad esempio è sostituita dalla De Bortoli.



Bem il mostro umano
bem_il_mostro_umano
trasmesso su Rete 4 nel 1982, questo storico anime horror venne ridoppiato dalla Dynamic Italia e in seguito trasmesso anche su MTV.


Conan, il ragazzo del futuro

nuova edizione, by Dynit, del capolavoro anime prima trasmesso solo come Conan.
Il nuovo doppiaggio e il nuovo adattamento recuperano le poche scene tagliate nel 1981 e garantiscono una maggiore fedeltà ai dialoghi originali.


Saint Seiya, i film
doppiaggio%20nuovo%20cavalieri%20dello%20zodiaco
i quattro film de I Cavalieri dello Zodiaco vennero ridoppiati con un cast diverso rispetto a quello della serie TV, seguendo un nuovo adattamento molto più fedele all'originale nipponico.



L'imbattibile Daitarn 3
Daitarn3%2C_protagonisti
nuova edizione italiana che sostituisce la storica Daitarn III del 1980.
Il nuovo doppiaggio, più fedele ai dialoghi originali, è stato effettuato nel 2000 dalla Dynamic Italia e trasmesso diverse volte in TV.


Alpen Rose

Fininvest lo tagliò irrimediabilmente, omettendo quasi ogni riferimento al nazismo e alla guerra. Rosa Alpina, anime in 20 episodi, fu riacquisito dalla Yamato Video e ridoppiato integralmente nel 2006.


L'invicibile Zambot 3
8019824922841_0_536_0_75
la serie robotica è stata ridoppiata dalla Dynamic Italia nel 1998, per essere commercializzata in VHS.


L'incantevole Creamy OAV
Creamy_Yu
Il ritorno di Creamy e Il lungo addio, che andarono in onda su Italia 1 nel 1985, vennero rieditati dalla Yamato circa venti anni dopo, con nuovo cast di voci e in edizione fedele all'originale giapponese.


Ranma ½
ranma-hg-featured-1710x900-1-999x526
La tranche di episodi dal 51 al 161 venne fatta doppiare da TMC per la messa in onda sul canale.
Tuttavia la Dynamic Italia ridoppiò parte di questi episodi, che sono andati in onda anche su MTV, per raccoglierli in VHS e DVD, scegliendo le voci storiche che nella prima versione non sono presenti.


Nadia - Il mistero della Pietra Azzurra
Il-mistero-della-pietra-azzurra
ridoppiaggio del 2003 a cura della Yamato Video, riesce a mantenere qualche voce storica per un adattamento ex-novo e fedele all'originale giapponese.
 
Top
view post Posted on 6/3/2023, 20:42     +1   -1
Avatar

Io SONO la Girella

Group:
Super Mod Grafico
Posts:
47,843
Reputation:
+3,064

Status:


I film dello Studio Ghibli
opere come La Principessa Mononoke, Totoro, La città incantata, Kiki - consegne a domicilio hanno avuto tutte un ridoppiaggio seguendo l'adattamento letterale e aulico di Gualtiero Cannarsi, con cast e dialoghi diversi rispetto alle prima edizione targate Buena Vista.


Akira
AKIRA_cap_8-620x400
Il primo doppiaggio italiano, realizzato per il debutto cinematografico di inizio anni '90, era basato sulla versione anglofona.
Nel 2018 la Dynit ripropose Akira nei cinema, con una versione più fedele all'originale giapponese e un cast completamente rinnovato.


I film di Lupin III
s-l1600
casi particolari sono molti film e special di Lupin III, che meritano quasi un capitolo a parte.
Iniziando da La pietra della saggezza, che presenta ben quattro doppiaggi differenti (uno del 1979 per il cinema, uno della Fininvest, uno del 2005 della Yamato -l'unico fedele- e un altro della Mediaset), bisogna citare anche Il castello di Cagliostro, che conta tre doppiaggi differenti.
Anche alcuni altri special e film sono stati ridoppiati dopo la prima versione televisiva Fininvest/Mediaset.


Il gatto con gli stivali

film culto della Toei, ebbe da noi un primo doppiaggio nel 1969 per il passaggio al cinema. Nel 2004 fu effettuato un ridoppiaggio.


Ghost in the Shell
GHOST%2BIN%2BTHE%2BSHELL
edito da Polygram negli anni '90, con un adattamento basato sui copioni americani, è stato rieditato fedelmente dalla Dynit nel 2007 con un nuovo cast di doppiatori.




GLI ANIME RIDOPPIATI DA ALTRI CANALI

I fantastici viaggi di Fiorellino
honeytitle_5148
diventa Honey, Honey per la televisioni private che, negli anni 2000, hanno trasmesso l'anime completamente ridoppiato rispetto alla versione del 1983.


Pokémon
POKEMON%2BRIDOPPIAGGIO
le prime dieci stagioni, dopo il mancato rinnovo del contratto di trasmissione con Mediaset, sono state ridoppiate da Studio Asci. Gran parte del cast storico italiano è stato mantenuto.



Transformers G1
maxresdefault
nel 2008 la celebre serie anni '80 venne ridoppiata tutta seguendo un adattamento fedele all'originale che ha ripristinato i nomi reali dei robot protagonisti.


Lupin III - la terza stagione
07772a39e6d72d330bfdfce2e94f0d621460a31a464ccf127030cc0e2de5e1fd._RI_V_TTW_
Conosciuta col titolo fininvestiano Lupin, l'incorreggibile Lupin, nel 2021 la serie è stata completamente ridoppiata dalla Yamato Video. O quasi: perché la traccia audio di Zenigata è stata mantenuta in versione storica, mentre tutte le censure sono sparite (QUI un approfondimento).


Neon Genesis Evangelion
evangelion-cover
per lo streaming su Netflix, si è dovuto procedere a un nuovo doppiaggio in italiano (per una questione di diritti, la traccia audio storica non poteva essere usata).
Caso particolare perché i fan italiani furono giustamente molto scontenti della pessima nuova edizione, che fu prontamente tolta da Netflix e qualche mese dopo sostituita con un terzo ulteriore doppiaggio nella nostra lingua.



ANIME PENSATI CON DOPPIO DOPPIAGGIO

Hunter X Hunter
hunter-x-hunter-mangasi-yeni-bolumleri
la Shin Vision, assieme a Mediaset, doppiò la serie in modo duplice.
Da un lato in edizione fedelissima all'originale, dall'altro con un adattamento un po' edulcorato per il passaggio televisivo. Il lavoro venne fatto contemporaneamente, alterando solo le frasi da censurare e quindi mantenendo le stesse voci che ripetevano la scena due volte ma con dialoghi leggermente diversi.
Il bello fu che Italia 1 mandò per giorni, per sbaglio, l'edizione integrale.




RIDOPPIAGGI NECESSARI A CAUSA DI PROBLEMI

Alcuni episodi di Lamù
Urusei-Yatsura-anime-6461021-1000-1417
la Yamato Video, negli anni '90, si vide costretta a ridoppiare da zero alcuni episodi della lunga serie Lamù, la ragazza dello spazio. Questo perché la traccia audio italiana storica era rovinata o andata perduta.


I Cavalieri dello Zodiaco, il terzo film

doppiato illegalmente dalla Eden e con un cast diverso rispetto a quello della serie televisiva, è stato in seguito ridoppiato con le voci storiche (e, come abbiamo visto sopra, anche con voci nuove per un adattamento più fedele all'opera originale).
Dunque, possiamo dire che questo film ha ben tre doppiaggi italiani differenti!
Pegasus qui ha la voce di Paolo Torrisi.


https://mikimoz.blogspot.com/2021/05/anime...i-italiano.html
 
Top
3 replies since 6/3/2023, 20:29   63 views
  Share