Go Nagai Net

Doppiaggi stranieri degli anime - Ai confini della realtà

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 19/7/2023, 19:33     +2   +1   -1
Avatar

Un tizio a caso

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,439
Reputation:
+194
Location:
Una città di mare di un'isola lontana lontana

Status:


Come consigliatomi giustamente da Riccardue, ecco a voi il thread sul meglio del peggio dei doppiaggi stranieri degli anime.
Iniziamo da un paese tristemente famoso per essere tenuto in ostaggio da una cricca di finto-fondamentalisti bramosi di potere: l'Iran. Perché sì, gli anime hanno oltrepassato pure i confini della terribile teocrazia persiana, anche se si è naturalmente optato per serie più tranquille rispetto ad un Ranma o ad un Lamù vista la censura statale sui contenuti immorali.
Primo punto: l'Iran, come qualsiasi studioso di politica saprà e vi dirà, è sotto embargo da praticamente tutto il mondo sin da quel febbraio 1979 in cui nacque la terribile Repubblica Islamica. Per questo motivo il 99% degli anime che va in onda in televisione in Iran è doppiato alla maniera "Eden Video", quindi BGM ed effetti sonori non originali e rubati prendendo a casaccio.
Beccatevi la sigla persica di Memole, brano tra l'altro palesemente scippato (è "Sight On The Sea" di Jean-Pierre Decerf)



Devo dire, davvero adattissima all'ambientazione del cartone :rotfl:

Secondo punto: la censura morale, quindi niente donne scosciate o scollate, niente relazioni extramaritali, niente rappresentazioni esplicite della sessualità. Ci sono in ballo i soliti cambi di dialoghi (relazioni tra fidanzati che diventato rapporti di parentela, tipo fratelli o cugini) ma a partire dagli anni 2000 del vero e proprio editing in digitale... peccato che sia tutto fatto da un povero cristo 50enne di Teheran appena alzatosi dal letto e pagato in nero
Godetevi questo bellissimo editing fatto con un Photoshop craccato in 15 minuti sui vestiti della donna (non mi ricordo come si chiama, non ho mai seguito Holly e Benji):


E credetemi, questo è uno di quelli fatti MEGLIO, ce ne sono altri fatti in maniera ancora più brutta...

Passo ora alla Francia: negli anni '80, la Francia, come l'Italia, fu centro nevralgico dall'animemania in Europa. In questo contesto TF1 (l'equivalente di Italia 1) e il Club Dorothée (il Bim Bum Bam framcese), oltre a La Cinq (che però chiuse nel '92), divennero punto di riferimento per un sacco di bambini d'oltralpe. Purtroppo in Francia, a differenza dell'Italia, non ci fu mai un boom delle emittenti TV private come lo intendiamo noi (quelle locali, di provincia o addirittura di quartiere, che nascevano e morivano continuamente e che a volte trasmettevano in maniera tutt'altro che legale) e quindi l'unica alternativa era appunto TF1. Gli adattamenti francesi degli anime su TF1 avevano gli stessi difetti dei doppiaggi da TV locale (adattamenti incostanti, poche voci per molti personaggi, scambi di voce continui) ma non il pregio di essere versioni incensurate e fedeli (anzi, censure e francesizzazioni a manetta, ricordo ancora lo schifo che provai guardando Lamù in francese...), quando non importavano direttamente l'adattamento italiano con censure e sigle già fatte e lo traducevano (vedi La Cinq che, essendo di Mediaset, riutilizzava i loro adattamenti).

Un caso tristemente noto per la sua assurdità è quello dello da noi straconosciuto "Ken il guerriero", ovvero Ken le survivant (o Ken il sopravissuto, che sinceramente non trovo male come titolo). La società con cui TF1 era culo e camicia (scusate l'espressione) per la cura delle edizioni francesi degli anime trasmessi dalla rete era chiamata SOFI ed è ormai defunta da anni causa bancarotta. In Francia c'è una cultura del doppiaggio radicata come quella italiana (tranne per il fatto che praticamente si doppia tutto in una sola città, ovvero Parigi) e a curarsi dell'edizione di Ken (e di tutti gli anime trasmessi in Francia all'epoca) furono alcuni tra i doppiatori francesi più noti dell'epoca (a dirigere il doppiaggio e a doppiare Ken c'era Philippe Ogouz, morto l'anno scorso e doppiatore di Bobby Ewing in Dallas... in pratica è come se da noi Ken fosse stato doppiato da Sorrentino!).

Purtroppo i geni che curavano il Club Dorothée (non mi ricordo i nomi e ora non ci ho voglia di controllare) avevano la stessa lungimiranza delle loro controparti italiane e comprarono i diritti senza verificare i contenuti. I doppiatori protestarono a causa dell'eccessiva violenza e di presunte svastiche (qualcuno può confermare ci fossero?) all'interno della serie. AB Productions (la società che curava il Club Dorothée e gestiva i diritti di distribuzione dei cartoni animati trasmessi nel programma) voleva continuare con la trasmissione della serie, quindi arrivarono ad un accordo: il doppiaggio della serie sarebbe proseguito solo se ad Ogouz e co. fosse stata data completa libertà creativa.

E così fu: addio Hokuto, benvenuto haut couteau (coltello alto in francese). Addio Nanto, benvenuto nanteau de fourrure (mantello di pelliccia)... capite dove sto andando a parare? Esatto! In pratica, il team di doppiaggio della SOFI ha trasformato Ken il guerriero in una serie comica, un po' come se i membri della Gialappa's Band prendessero Good Morning Vietnam e lo ridoppiassero nel loro particolare stile... solo in via più ufficiale e con un risultato ben poco divertente per i fan della serie.

C'erano anche dei video del doppiaggio in questione con sottotitoli in inglese ma la TOEI li ha bloccati, se però cercate "doublage français Ken" trovate un sacco di compilation dei migliori momenti. Credetemi, se masticate un po' di francese c'è da ridere... o piangere, a seconda dei punti di vista.

Edited by Tizioacaso - 19/7/2023, 20:41
 
Top
view post Posted on 19/7/2023, 19:34     +1   +1   -1
Avatar

granatiere granitico

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
23,190
Reputation:
+2
Location:
La prima capitale d'Italia

Status:


grazie della esauriente e completa spiegazione
 
Top
view post Posted on 19/7/2023, 19:45     +1   -1
Avatar

Fratello di Trinità e Bambino

Group:
Mod
Posts:
12,096
Reputation:
+1,597

Status:


Da quello che mi sembra di aver letto, l'autore di Ken ha visto il doppiaggio francese e gli è piaciuto perchè a suo dire restituiva lo spirito grottesco che voleva dare all'opera
CITAZIONE
Nelle domande si parla del doppiaggio storico dell'anime in Francia che, come diversi fan sanno già, snaturava completamente l'opera mettendo in bocca ai personaggi dialoghi ridicoli nel tentativo di stemperarne la violenza. Il vero colpo di scena, in tal senso, risiede nel fatto che Hara in qualche modo approverebbe la scelta di rendere l'opera più comica, perché secondo lui ciò sarebbe più vicino a quanto si proponeva di fare all'epoca.

https://199x.forumfree.it/?t=66412302
 
Top
view post Posted on 19/7/2023, 19:46     +1   -1
Avatar

Un tizio a caso

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,439
Reputation:
+194
Location:
Una città di mare di un'isola lontana lontana

Status:


CITAZIONE (GOTAN X @ 19/7/2023, 20:45) 
Da quello che mi sembra di aver letto, l'autore di Ken ha visto il doppiaggio francese e gli è piaciuto perchè a suo dire restituiva lo spirito grottesco che voleva dare all'opera
CITAZIONE
Nelle domande si parla del doppiaggio storico dell'anime in Francia che, come diversi fan sanno già, snaturava completamente l'opera mettendo in bocca ai personaggi dialoghi ridicoli nel tentativo di stemperarne la violenza. Il vero colpo di scena, in tal senso, risiede nel fatto che Hara in qualche modo approverebbe la scelta di rendere l'opera più comica, perché secondo lui ciò sarebbe più vicino a quanto si proponeva di fare all'epoca.

https://199x.forumfree.it/?t=66412302

Questa mi è nuova!
 
Top
view post Posted on 19/7/2023, 19:49     +1   +1   -1
Avatar

Lascia ch'io pianga, mia cruda sorte, e che sospiri la libertà

Group:
Mod Minor
Posts:
25,310
Reputation:
+2,832
Location:
Civita Vetula

Status:


Mamma mia che tristezza questa sigla di Memole, a questo punto meglio quella della D'avena anche se a mio parere non è un granché.
 
Top
view post Posted on 19/7/2023, 19:54     +1   +1   -1
Avatar

Un tizio a caso

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,439
Reputation:
+194
Location:
Una città di mare di un'isola lontana lontana

Status:


CITAZIONE (Minerva X @ 19/7/2023, 20:49) 
Mamma mia che tristezza questa sigla di Memole, a questo punto meglio quella della D'avena anche se a mio parere non è un granché.

Ma almeno quella della D'Avena c'entrava qualcosa, e l'edizione italiana non cambiava la relazione tra Oscar e Mariel da fidanzati a fratelli...

Tiè, beccatevi questa (anche se non è un anime):
https://twitter.com/OutOfContxtDubs/status...020073624875015
 
Top
view post Posted on 20/7/2023, 12:36     +1   -1
Avatar

Lascia ch'io pianga, mia cruda sorte, e che sospiri la libertà

Group:
Mod Minor
Posts:
25,310
Reputation:
+2,832
Location:
Civita Vetula

Status:


L'avevo già postata tempo fa ma in Germania hanno messo la base della canzone di Mila e Shiro su Mimì.


 
Top
view post Posted on 20/7/2023, 12:39     +1   +1   -1
Avatar

Lascia ch'io pianga, mia cruda sorte, e che sospiri la libertà

Group:
Mod Minor
Posts:
25,310
Reputation:
+2,832
Location:
Civita Vetula

Status:


Invece Goldrake sulla base del Grande Mazinga.

 
Top
view post Posted on 20/7/2023, 18:33     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,429
Reputation:
+1,018

Status:


Ho dato giusto un ascoltino rapido al doppiaggio di Holly e Benji e tutto sommato non lo trovo poi così pessimo. E' in linea coi doppiaggi anime comuni (perlomeno i ragazzini hanno voci bianche e ci hanno risparmiato di metterci sopra vocioni da trentenni). Non ho guardato tutto per capire dove fosse l'edit sui vestiti di donna (quale? Se ne vede più d'una nel corso della puntata), francamente quel poco che ho visto all'inizio non mi è sembrato nulla di strano. Cioè, capirei se apparisse una tizia in bikini a cui doverci "mettere una pezza digitale", ma a quel punto avremmo proprio sbagliato cartone e genere ...

Comunque lo sappiamo come la pensano da quelle parti e francamente non me la sento di condannare le scelte di un paese la cui cultura è differente dalla nostra (semmai mi girano le palle che vengano a stabilirsi qui in massa, ma questo è un altro discorso che è meglio non approfondire). Che le loro sigle ci suonino 'strane' poco mi tange, e comunque mi sembra ordinaria amministrazione.

Mi aspettavo chissà quali rivelazioni ...

Sul doppiaggio francese di Ken ne parlammo di recente, non ricordo dove. Lì sono stati proprio stupidi i francesi, l'adattamento ridicolo se lo sono proprio andati a cercare!! A ben vedere ci lamentiamo della nostra situazione degli anni 80 e 90 ma, ciò nonostante, direi che in confronto ci è andata di stralusso.
 
Top
view post Posted on 20/7/2023, 18:47     +1   -1
Avatar

Un tizio a caso

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,439
Reputation:
+194
Location:
Una città di mare di un'isola lontana lontana

Status:


CITAZIONE (Riccardue @ 20/7/2023, 19:33) 
Ho dato giusto un ascoltino rapido al doppiaggio di Holly e Benji e tutto sommato non lo trovo poi così pessimo. E' in linea coi doppiaggi anime comuni (perlomeno i ragazzini hanno voci bianche e ci hanno risparmiato di metterci sopra vocioni da trentenni). Non ho guardato tutto per capire dove fosse l'edit sui vestiti di donna (quale? Se ne vede più d'una nel corso della puntata), francamente quel poco che ho visto all'inizio non mi è sembrato nulla di strano. Cioè, capirei se apparisse una tizia in bikini a cui doverci "mettere una pezza digitale", ma a quel punto avremmo proprio sbagliato cartone e genere ...

Comunque lo sappiamo come la pensano da quelle parti e francamente non me la sento di condannare le scelte di un paese la cui cultura è differente dalla nostra (semmai mi girano le palle che vengano a stabilirsi qui in massa, ma questo è un altro discorso che è meglio non approfondire). Che le loro sigle ci suonino 'strane' poco mi tange, e comunque mi sembra ordinaria amministrazione.

Mi aspettavo chissà quali rivelazioni ...

Sul doppiaggio francese di Ken ne parlammo di recente, non ricordo dove. Lì sono stati proprio stupidi i francesi, l'adattamento ridicolo se lo sono proprio andati a cercare!! A ben vedere ci lamentiamo della nostra situazione degli anni 80 e 90 ma, ciò nonostante, direi che in confronto ci è andata di stralusso.

Guarda bene la donna che parla con Holly che appare verso i due minuti e mezzo... non noti qualcosa di strano nei contorni del vestito? Palesemente allungato in digitale, anche se come ho detto è una delle modifiche fatte meglio.
Le disquisizioni culturali ovviamente lasciamole stare che non è questo il posto, con questo post volevo solo raccontarvi qualche aneddoto sull'importazione degli anime in un paese molto distante da noi occidentali e normalmente visto come molto chiuso (con tante sfumature, ovviamente.)

Sulle attribuzioni delle voci in generale anche io non ho trovato tante stranezze e i personaggi hanno pure i nomi originali. Sulle sigle, occhio però che non è tanto "ordinaria" amministrazione, come ho detto prima essendo l'Iran sanzionato a palla per motivi ormai noti devono importare tutto illegalmente stile Eden Video, quindi cambiando le colonne sonore con altre rubate. Alcune di quelle che avevo trovato (anche se erano sempre canzoni scippate) ci stavano pure, ma questa di Memole mi ha fatto ridere visto che il cartone è la sagra del saccarosio e dell'allegria e ad introdurlo c'è 'sta musichetta melancolica, che poi come canzone a parte non è neanche male.

Ah, questo è come hanno modificato la scoiattolina di Spongebob, qui è palese che non ci hanno manco provato a renderlo credibile:

ReUxuxX

EDIT: Strano, pensavo di aver linkato il video di Holly e Benji così che si aprisse proprio nel punto dove volevo invece che dall'inizio...
 
Top
view post Posted on 20/7/2023, 21:11     +1   +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,429
Reputation:
+1,018

Status:


Mah, io c'ho il monitor coi colori sminchiati, quindi non mi sono accorto di allungamenti digitali nel vestito della signora.
La scoiattola sì, quella è inguardabile, ma vabbé che vuoi farci ... Meglio importarli censurati che non trasmetterli del tutto. Perlomeno quei bambini hanno qualcosa di 'diverso' da guardare, benché edulcorato.

A 'sto punto mi chiedo quanto fosse stato censurato Goldrake all'epoca, ma qualcosa mi dice che fu trattato meglio di queste serie più "moderne".
 
Top
view post Posted on 21/7/2023, 05:44     +1   -1
Avatar

Un tizio a caso

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,439
Reputation:
+194
Location:
Una città di mare di un'isola lontana lontana

Status:


CITAZIONE (Riccardue @ 20/7/2023, 22:11) 
A 'sto punto mi chiedo quanto fosse stato censurato Goldrake all'epoca, ma qualcosa mi dice che fu trattato meglio di queste serie più "moderne".

Da quel che mi risulta Goldrake non è mai stato trasmesso in Iran.
 
Top
view post Posted on 21/7/2023, 18:00     +1   -1
Avatar

Ill.mo Fil. della Girella

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
8,429
Reputation:
+1,018

Status:


Beh, intendevo in Arabia Saudita ... per me quei Paesi sono tutti uguali, c'è sempre lo straricco immanicato con la religione che decide le sfortune dei poveracci sotto di lui, cambia poco tra uno o l'altro. Ma perché, questo thread è solo sui doppiaggi iraniani? Spazia, spazia!
 
Top
view post Posted on 21/7/2023, 18:03     +1   +1   -1
Avatar

Un tizio a caso

Group:
Pilota Girellaro
Posts:
2,439
Reputation:
+194
Location:
Una città di mare di un'isola lontana lontana

Status:


CITAZIONE (Riccardue @ 21/7/2023, 19:00) 
Beh, intendevo in Arabia Saudita ... per me quei Paesi sono tutti uguali, c'è sempre lo straricco immanicato con la religione che decide le sfortune dei poveracci sotto di lui, cambia poco tra uno o l'altro. Ma perché, questo thread è solo sui doppiaggi iraniani? Spazia, spazia!

No, ovviamente non è solo su quello, e infatti ecco del bel materiale di sigle italiane "riciclate" in modo bizzarro.




Ce ne sono sicuramente altre, ma al momento mi ricordo solo queste due.

Per quanto riguarda Goldrake so che è popolarissimo da quelle parti, ma sulle censure non so niente, investigherò.
 
Top
view post Posted on 21/7/2023, 18:54     +1   -1
Avatar

Lascia ch'io pianga, mia cruda sorte, e che sospiri la libertà

Group:
Mod Minor
Posts:
25,310
Reputation:
+2,832
Location:
Civita Vetula

Status:


Sandybell sulla sigla di Occhi di gatto non si può sentire.
 
Top
27 replies since 19/7/2023, 19:33   399 views
  Share