Go Nagai Net

Posts written by usagichan

view post Posted: 8/2/2024, 12:20     Un tuffo nel passato... - PC & Console
Utilizzo un attimo questo topic (non sono riuscito a trovarne altri dedicati, nello specifico, a "The Wind Waker"…) perché oggi, finalmente, grazie alle precise e dovute ricerche sulla rete nonché alla più che utile e giusta condivisione vengono fuori ulteriori prove, di quanto spesso ho argomentato in varie sedi, che concedono l'opportunità di confermare definitivamente e chiaramente "il tutto" ovvero quali siano state, ai tempi, le reali fonti d'ispirazione per il Team Nintendo ai fini della creazione dei personaggi e relativa ambientazione/struttura scenografica inerenti appunto The Legend of Zelda: The Wind Waker...

Condivido volentieri due articoli/interviste (un buon traduttore online risolve discretamente ogni cosa...) una più interessante ed importante dell'altra da leggere fino in fondo e con massima attenzione oltre che curiosità...

https://s.famitsu.com/news/201810/15165861.html

http://gamerlife.blog.jp/1073108436.html

Aggiungo solo, sempre nell'ambito di The Legend of Zelda The Wind Waker, che per me la caratterizzazione di Link nello specifico oltre al Principe monello Susanoo è anche molto simile, in maniera impressionante (statura ed aspetto anatomico con parte delle animazioni della camminata nonché del volto con relativo sguardo/movimento degli occhi...) al personaggio comprimario del bambino di nome Alì (allego due foto prese dal sito ufficiale Toei...) presente nell'altro celebre "Classico Toei" proprio di quel periodo ovvero...

https://it.m.wikipedia.org/wiki/Le_meravig...nture_di_Simbad

https://lineup.toei-anim.co.jp/ja/movie/movie_sindbad/story/

XMHd5TB

fdn0OMp

Infine sono poi incredibili i discorsi e racconti relativi ai motivi, alle fonti di ispirazione e alle "reali fattezze nonché corretto genere animale di appartenenza" che hanno contribuito e spinto a creare poi in quel modo specifico personaggi iconici come Mario, Yoshi, Bowser, Pikachu ed altri a seguire...

Il tutto poi ad opera di vere e proprie leggende del settore di relativa appartenenza...

Bellissimo...

Buona lettura... ;)
view post Posted: 8/2/2024, 12:17     +1[COL] USAGICHAN NO KOREKUSHON... - Le Nostre Collezioni
Con i videogiochi ci si può permettere il gran lusso non solo "di essere sempre in vacanza" ma anche di scegliere le mete più disparate tra mare, montagna, laghi, colline e paeselli vari sparsi in piccoli borghi ed altre aree geografiche ricche soprattutto di una florida, sempreverde e ancora incontaminata natura...

V0uKNnd
i3OTZhi
I2pHbcZ
s8XQ76p
WuqmW1i
xm7oYkn
UsI0QcL
7vKmaeD
YwbRDyA


Due capitoli della particolare serie "Bokunatsu" che andranno ad arricchire soprattutto la mia esperienza nell'ambito...

Il capitolo su PS3 mi concederà l'illusione di visitare una zona dell'Hokkaidou che è una delle poche regioni/prefetture nipponiche che ancora non sono riuscito a raggiungere nei miei viaggi mentre il capitolo parallelo/seguito spirituale con Shin-chan mi consentirà di divertirmi non poco con le surreali avventure del bizzarro, dissacrante e mitico personaggio creato dal compianto Usui Yoshito...

Sulla scatola azzurra relativa alla Limited (esclusiva di Amazon JP) del capitolo di Shin-chan è scritto (in un mix di sillabari Hiragana e Katakana e con la tipica grafia imprecisa ed infantile di un bimbetto frenetico alle prese con un gessetto...)

"Natsuyasumi ga kitazo" ovvero "Le vacanze estive sono arrivate"

In realtà questo gioco con protagonista Shin-chan (dal titolo: Crayon Shin-chan "Ora [Io] e le vacanze estive del Dottore - Un viaggio di sette giorni che non termina mai" ... Shin-chan spesso usa la storpiatura di uno dei pronomi personali dedicati solitamente ai maschi "Ore" in "Ora" per far riferimento a sé stesso con la sua tipica spavalderia, buffoneria, etc etc...) altro non è che un nuovo capitolo/storia parallela/seguito spirituale della fortunata e particolare serie videoludica di Boku no Natsuyasumi/Le mie vacanze estive (Bokunatsu abbreviato per e tra i fans nipponici del brand) che rientra nel genere degli "Iyashi-kei" e del quale è appunto uno dei più famosi e rappresentativi portabandiera...

Il termine "Iyashi" ha alcuni significati: confortante, calmante, terapeutico, antistress, scacciapensieri...

"Kei" implica invece "un sistema", "un genere", "un tipo", "della famiglia/della serie", "di uno stile di..."

Un genere creato proprio per questo scopo e molto utilizzato sia per le produzioni animate che nei manga e fino ai videogames dove altri titoli ne rappresentano perfettamente le caratteristiche come ad esempio il celebre Doubutsu no Mori/Animal Crossing della Nintendo...

Questo specifico "nuovo capitolo" con protagonista Shin-chan è il primo in assoluto ad essere finalmente riuscito a sdoganare "la serie simil-Bokunatsu" anche in Occidente magari approfittando proprio della stessa popolarità di Shin-chan anche sui nostri territori...

Questo adattamento/localizzazione ha una sua cura e precisione però per cogliere realmente ogni aspetto del contenuto qui specifico è comunque necessario conoscere qualcosa in più sulla cultura e sulle tipiche tradizioni giapponesi, di cui la serie/il gioco/il protagonista da sempre sono particolarmente intrisi, e soprattutto lasciarsi andare alla filosofia di intrattenimento di questo genere che invita solo al puro relax, alla spensieratezza, all'osservazione e contemplazione anche del più semplice aspetto del quotidiano, di quanto ci circonda (tra natura "incontaminata" ed "affetti più cari e significativi/di riferimento" con cui poter interagire...) e per giunta con gli occhi "incantati" di un bimbetto in continua ricerca di nuove emozioni ed avventure da vivere appieno e scoprire con tanto entusiasmo oppure con ennesimo disastro/guaio da combinare corredato da tipico atteggiamento dissacrante/irriverente nel caso qui specifico del nostro mitico Shinchan...

Shinchan, Chibi Maruko-chan, Sazae-san, sono tutte rinomate serie/strisce quotidiane nipponiche (tra fumetto ed animazione) dal grande valore e significato socio-comportamentale sia per alcuni aspetti descrittivi dello spaccato quotidiano nipponico (formazione, crescita, filosofia ed approccio alla vita mediante principalmente una genuina spontaneità e semplicità e che da tantissimi anni a questa parte, iconicamente, vanno a rappresentare...) che per alcune tematiche, denunce e critiche intelligenti, tutte condite anche con un sano sarcasmo e sapiente ironia, sui diversi rapporti, comportamenti ed atteggiamenti sociali, familiari ed esistenziali di un microcosmo umano, ricchissimo di caratteristiche e personalità dalle varie sfaccettature, dove si affrontano, con dovuta sensibilità e soprattutto efficacia, problemi e situazioni di ogni sorta fin anche quelle più difficili e profonde caratterizzanti le diverse patologie del mondo otaku/hikikomori spesso fin troppo rifugiato in un "eterno adesso", in un estremo "escapismo", garantito nonché continuamente alimentato da rassicuranti "universi fittizi"...

Da un mero punto di vista collezionistico, la versione limited dedicata a Nintendo Switch è decisamente più ricca di contenuti rispetto a quella arrivata in un secondo momento anche su PS4 (giapponese) che è praticamente ridotta all'essenziale...

Di questo stesso primo capitolo esiste anche una localizzazione in lingua inglese nonché una versione Standard e Limited Retail distribuite da Limited Run Games e a fine Febbraio prossimo, in Giappone e per adesso esclusiva Nintendo Switch, uscirà anche il nuovo capitolo di questa "nuova serie" (probabilmente verrà localizzato anche in Occidente...) dal titolo...:

"Crayon Shin-chan: Shiro della Città del Carbone"

https://game.neoscorp.jp/shinchan_coaltown/index.html


Ad ogni modo, ove mai questo genere alla fine dei conti dovesse pure piacervi allora consiglio di tenere d'occhio anche queste uscite...

https://www.akibagamers.it/05-07-2023/nats...trailer-esteso/



view post Posted: 22/1/2024, 18:52     +5Tetsuya esce dalle tenebre - Episodi Grande Mazinga
CITAZIONE (Riccardue @ 20/1/2024, 14:12) 
Devo ammettere che non avevo mai compreso come diavolo avesse fatto Boss a capire che Haruna fosse nascosta nell'albero, io non avevo mai notato che ci fosse una "strana luce", quel passaggio lo avevo sempre trovato incomprensibile (a me pare un normalissimo albero...).

Per comprenderlo sono necessarie due cose...

1) ascoltare il doppiaggio nipponico e quindi la voluta citazione (Kaguya Hime = [La] Splendente [Kaguya] Principessa [Hime] )

2) essere a conoscenza del Taketori Monogatari ovvero uno dei più antichi racconti popolari nipponici...


Mentre cercano Haruna-chan, Boss (come il tagliatore di bambù del racconto popolare che nota, di notte, la canna di bambù risplendere di una strana luce...) nota il bagliore provenire dall'albero/tronco ed esclama...:

"ha...hara ... Kaguya Hime [?!]" (l'espressione/esclamazione giapponese "hara-hara" tra le varie funzioni implica anche la "pausa riflessiva" del tipo: "uhmm..." e che comporta poi di conseguenza l'effetto "suspence", lo "stare sulle spine" per l'incognita da provare a capire e quindi risolvere...)

Viene quindi chiamata anche Venus Ace a soffermarsi e ragionare sullo strano fenomeno ed entrambi, presumendo che quel "bagliore anomalo proveniente dal tronco" potesse, come nel mito, celare il "nascondiglio forzato" della piccola Haruna-chan (qui nelle vesti di una "rivisitata" Kaguya Hime...) provano a verificare la cosa prima con un maldestro e rischioso tentativo (Venus A usa il Koushi-ryoku Beam per distruggere l'albero ma viene fermata per tempo nonché rimproverata da Boss Robot...) e poi sempre Venus A (come il tagliatore di bambù del racconto popolare che taglia la canna di bambù nella quale era celata la piccola principessa avvolta nel suo stesso "splendore divino/celestiale"...) provvede a spezzare il tronco, da cui appunto proveniva lo strano bagliore che a sua volta confermerà la presenza della piccola Haruna/Kaguya "avvolta/racchiusa nel suo stesso bagliore" (purezza/innocenza/divinità celeste/sacralità/ etc etc) e quindi finalmente trovata/liberata...


CITAZIONE (Riccardue @ 20/1/2024, 14:12) 
La presenza della madre preoccupata alla fortezza da anche quel piglio realistico

Boss e Jun sono due pasticcioni (più il primo che la seconda, direi...)

La madre di Haruna-chan ricorda moltissimo, nelle sue varie caratteristiche, la Signorina Rottermeier di Heidi (sono serie trasmesse più o meno negli stessi anni...)

E Boss non perde mai occasione di fare "lo sporcaccione" con Venus/Jun sotto ogni punto di vista (e di mano morta...)


CITAZIONE (Mamirez @ 21/1/2024, 23:39) 
CITAZIONE (SACHA MARIANI @ 20/1/2024, 19:50) 
Prima volta in cui al GM amputano un braccio...(come nella miglior tradizione delle miglior serie targate Toei/ Nagai).....sarà un lungo magico martirio robotico.

E si, è il primo serio danno riportato dal nostro eroe che riesce a vincere anche quando non ci vede!

Anche qui è presente una citazione culturale nipponica, una sorta di allegoria del mito di Sasaki Kojirou (Tetsuya però che lo reincarna nella rivisitazione allegorica "ne esce fortunatamente vincente"...) e del leggendario duello con il suo eterno rivale Miyamoto Musashi...

Ci sono varie teorie su come i fatti siano realmente andati e tra queste la sconfitta dovuta ad un astuto espediente di Miyamoto che sfrutta "l'accecante bagliore del tramonto del Sole" per dare il suo colpo di grazia oppure quella dove Sasaki (Tetsuya) prima di essere definitivamente sconfitto viene "mutilato" in più punti...

In alcune parti del duello con la Bestia da Combattimento Tetsuya ricorda anche un altro personaggio della narrativa (e della cinematografia) nipponica ovvero "lo spadaccino cieco Zatoichi" creato dal romanziere giapponese Shimozawa Kan...


In questo episodio c'è un ulteriore riferimento culturale importante rappresentato dalla canzone intonata da Shiro mentre con gli altri è tutto dedito a preparare il mochi...

Shiro canticchia la famosissima filastrocca "Oshogatsu" (Capodanno/Nuovo Anno) tipica del periodo dell'avvento del Nuovo Anno, composta musicalmente da Taki Rentarou nel 1900 con il testo curato da Kume Higashi...

view post Posted: 6/1/2024, 21:44     +4L'inferno dei ramarri - Episodi Grande Mazinga
CITAZIONE (Mamirez @ 3/1/2024, 22:39) 

PDVD_020-17043176914852


Ah ah ah, troppo simpatico e divertente! :rotfl:

Sulla bomboletta insetticida, in un mix di sillabari Katakana ed Hiragana, ci troviamo di fronte a...:
"Tokag[h]e goroshi" ovvero "Assassino di lucertole" ("Ammazza Lucertole" andrebbe anche bene in un eventuale adattamento italiano ;) )

Tokag[h]e (scritto in Katakana e che in pronuncia ha il kana finale di "ge" che prende, ad esempio, il medesimo fonema della nostra pronuncia di "ghetto", "ghermire", "ghetta" e così via...) = lucertola/lucertole

Goroshi (scritto in Hiragana) = assassino/omicidio/uccisione

In realtà trattasi di "Ko-roshi" (assassino/omicidio/uccisione) che, in base alle diverse regole grammaticali della lingua nipponica e con qualche dovuta eccezione per determinati casi, seguendo un precedente sostantivo (lucertola in questo caso...) deve necessariamente "modificare" il suo prima "kana" mediante il "dakuten" (uno dei tipici segni diacritici nipponici) per poter essere letto e compreso correttamente nel composto ottenuto...

Indi per cui ころし = Ko-ro-shi seguendo トカゲ = Tokag[h]e si deve necessariamente "trasformare", tramite dakuten [ " ] , in ごろし = Go-ro-shi al fine di ottenere il composto corretto (significato/lettura/pronuncia) ricavato dall'unione dei due sostantivi incriminati:トカゲごろし = Tokag[h]e + Go-roshi appunto rispettivamente scritti con sillabario Katakana prima ed Hiragana poi...

Altra cosa per me veramente molto spassosa è poi vedere il modo in cui lui ha posizionato il robot durante la sua impegnatissima sessione di "esperimenti chimici"...

Screenshot-20240106-083007-com-android-chrome-edit-656754334977388

In pratica Boss Robot replica la stessa tipica postura di...

https://it.m.wikipedia.org/wiki/Amogjasiddhi

a partire sia dalla posa che dalla specifica posizione e "gesto del mudra" relativo... X)

Il tutto poi fa ancora più ridere se si pensa a tutto quello che in realtà sta combinando e che causerà da lì a poco per mero errore di distrazione...
Infatti nei suoi intrugli invece di aggiungere il più indicato "sale" si ritrova a versare erroneamente lo "zucchero" peggiorando notevolmente la già precaria situazione...

Screenshot-20240106-084731-com-android-chrome-edit-656712595154998

Guardando l'immagine postata, alla vostra sinistra e scritto in sillabario Hiragana, avete: さとう = "Satou" ovvero "Zucchero"...

mentre alla vostra destra, sempre in Hiragana, avete: しお = "Shio" ovvero "Sale"...

E il disastro è servito... :rotfl:

Comunque sono di solito le lumache che si disidratano con il sale e non le lucertole... mah... magie e prodezze dei cartoni animati che giustificano ogni cosa a seconda del bisogno...

CITAZIONE (Dr. Zoidberg @ 6/1/2024, 08:16) 
CITAZIONE (GOTAN X @ 4/1/2024, 09:40) 
Una cosa non ho capito : ma i micenei hanno delle statue a forma di dinosauro con sopra uno schermo e che si possono anche muovere oppure si tratta di rettili trasformarti in cyborg?
PDVD_030-17043179356212
comunque l'idea della televisione gargoyle mobile è suggestiva

Questa è una cosa che mi ha sempre incuriosito, deve essere comoda però.

La sala/covo/quartiere del Ministro Argos ha un curioso e interessante design retrofuturistico.

Forse, per giustificare questa loro fantasiosa inventiva nonché bizzarra coesistenza, si saranno ispirati a questi specifici rettili, ai relativi miti e soprattutto all'etimologia del termine (monitor) nonché comportamenti che li contraddistinguono anche nel loro stesso agire...

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Monitor_lizard
view post Posted: 22/12/2023, 12:58     +2Bisonia colpisce duro - Episodi Grande Mazinga
CITAZIONE (Mamirez @ 19/12/2023, 03:07) 

PDVD_017-17029511883676




PDVD_020-17029512670224


Quindi sostanzialmente qui ci ritroviamo con Boss nei panni di un novello Totò in "Fifa e Arena", spassosa parodia di "Sangue e Arena" dove, a questo punto, Tetsuya vestirebbe invece i drammatici panni di Rodolfo Valentino e Tyrone Power...

Indi per cui...: Olé !! (:

Si scherza ovviamente... ;P



CITAZIONE (Mamirez @ 19/12/2023, 03:07) 

PDVD_006-17029509509039


In realtà questa "innocente immagine" del volantino/manifesto pubblicitario mostra una caratteristica linguistica che, come accade anche in altri ceppi linguistici, sottolinea la possibilità nonché capacità del relativo idioma di "plasmarsi" spesso, mediante il suo stesso sistema di scrittura, a seconda di determinate esigenze se non piccoli vizi di forma e contenuto...

Per comprenderlo appieno bisogna essere maggiormente addentrati non solo nello studio della stessa ma soprattutto nei suoi usi e costumi quotidiani che non sono quasi mai prerogativa di testi scolastici oppure di odierni e pratici siti internet e derivati...

Sostanzialmente sul volantino viene riportato questo, in un mix tra ideogrammi e sillabario Katakana...:

Supein Dai Toogyuu = Grande Corrida (Combattimento contro tori/Tauromachia) Spagnola/di Spagna

Shou = Premio

e tra parentesi tonde...: Supein Ryokoo = Viaggio in Spagna

(il resto purtroppo è indecifrabile perché troppo pastrocchiato/abbozzato... di primo acchito sembrano riguardare, ma in maniera abbozzata/sommaria, l'indicazione del luogo ed i giorni dell'evento)




Ma tutta la nostra attenzione dovrebbe in realtà cadere, nello specifico, su questo preciso composto...

HzibeGD

(mi si perdoni la qualità delle immagini e relative zoommate ma io con le diavolerie attuali so smanettare fino ad un certo punto...)



nonché su questo riportato su quest'altro screen shot presente nell'episodio (la scena in cui il Duca Gorgon osserva il suo monitor...)

safRDox


Entrambi significano la stessa cosa (Toogyuu = Corrida/Combattimento contro tori/Tauromachia) ma il primo composto è in realtà "figlio di un tipico vizio" mentre il secondo è quello "classico/di comune accezione"...


Il grafema del primo ideogramma che forma il primo composto qui analizzato...

nsbmcZY

è da considerarsi come una sorta di "scorciatoia", un modo pratico e veloce per riferirsi in realtà al contenuto e significato tutto del secondo composto, quello "ufficiale" se così vogliamo considerarlo...

Adesso lo "scompongo" in ogni sua parte per sottolineare e rendere ancora più visibili quali le sue stesse sostanziali "differenze" con l'altro...

Riferendosi alla succitata immagine zoommata abbiamo...:














Mentre il primo ideogramma del secondo composto (quello "comune/ufficiale") qui analizzato...

ZjwRLPQ

è invece "caratterizzato/strutturato" da ben altri grafemi (a parte uno che è uguale ed evidenziato in blu in ambo le parti) e quindi da...









Credo che le loro "diverse ortografie" risultino più evidenti così, o almeno me lo auguro...

Perché anche mediante un unico semplicissimo esempio di una delle parti che lo compongono è doveroso far notare invece che per un madrelingua questo grafema: 宀 冂
è in realtà sostanzialmente una sorta di "abbrevazione/semplificazione", pratica e veloce, di questo:

Ai suoi occhi tutto risulta "perfettamente identico" nonostante noi in realtà stiamo effettivamente e palesemente notando delle concrete e sostanziali "differenze strutturali" nella forma stessa della scrittura, dei relativi singoli grafemi messi qui a confronto

Ma lettura, significato, etc etc (Toogyuu = Corrida/Combattimento contro tori/Tauromachia) restano sostanzialmente gli stessi lasciando del tutto indifferenti soprattutto i fruitori di madrelingua...

In pratica questo "vizio" di abusare di determinati escamotage è un po' tipico, in Giappone, delle persone anziane che vuoi per stanchezza, mano non più ferma e precisa come un tempo, memoria ballerina, pigrizia, etc etc subito si trovano a risolvere l'inghippo mediante questi abilissimi giochetti di scrittura che si trasformano, soprattutto per un povero studente straniero, in veri e propri "incubi" di interpretazione, studio, analisi, trascrizione, traslitterazione ed infine traduzione...

Invece, nel nostro qui presente contesto, credo che ai tempi gli aventi diritto abbiano optato, nel primo caso, per questa variante/scorciatoia giusto per semplificarsi la vita nel dover trasporre su di un disegno destinato all'animazione "delle scritte" che dovessero poi dare l'idea di un "font tipografico" stampato su volantino e quindi relativi colori, grassetti, didascalie e così via mentre nel secondo caso abbiano avuto invece vita decisamente più facile in quanto risultava più semplice simulare la tipica "pennellata" di un kanji (solo inchiostro nero) su di un tessuto/striscione pubblicitario con colore di fondo interamente bianco...

A me l'episodio non dispiace e per come la vedo io, considerando anche i mezzi e le tecniche che avevano all'epoca da dedicare ad una serie tv più che ad una produzione cinematografica ad alto budget, trovo comunque gradevoli alcune animazioni tipo quelle dei "capelli mossi dal vento" di Tetsuya e Shiro in moto oppure il taglio registico di alcune scene del combattimento che vedono lo schermo splittare in due (e più parti...) nelle inquadrature dei due duellanti tipo quelle dei filmoni western d'altri tempi...
view post Posted: 22/12/2023, 12:33     +1Attenzione: l'onore è in arrivo/Il Grande Mazinga nel regno del terrore - Episodi Grande Mazinga
CITAZIONE (Mamirez @ 11/12/2023, 01:20) 
Si, chiaramente l'episodio è un omaggio al film Gli Uccelli di Hitchcock.
L'ho trovato molto divertente.

Oltre ad un eventuale citazione del film di Hitchcock è sempre comunque utile notare e ricordare che qui vengono maggiormente sfruttati i corvi per rappresentare questa "bizzarra minaccia" ed al contempo per sottolineare uno dei loro tanti aspetti folkloristici e culturali che vedono protagonista, tramite varie leggende, tradizioni ed espressioni nazional popolari, proprio questo tipo di uccello a partire dal più famoso ovvero il mito di Yatagarasu fino ai Karasu-Tengu e a tutti quei detti popolari che lo vogliono capace sia di buon auspicio che di grande sventura in base ai suoi comportamenti... "a come gracchia", "a dove si posa", "in che momento della giornata" e così via...

Inoltre nell'episodio (oltre al doppiaggio nipponico anche il titolo originale aiuta a comprenderlo...) questa continua e pericolosa "migrazione" parte dalle prefetture nipponiche più meridionali per poi "trasferirsi" proprio nella Regione del Kantou che per antonomasia, oltre ad essere palcoscenico delle varie avventure dei nostri beniamini, è sempre stata effettivamente caratterizzata nella realtà da una cospicua presenza del volatile qui protagonista (vari tipi di razze e misure...) al punto che ancora oggi si registrano serissimi problemi di "convivenza" tra i cittadini, sempre più avviliti, e questi incisivi e più che invadenti "vicini di casa svolazzanti"...

Comunque a me, sarà anche solo una mia impressione, il sibilo che emette Buruuton tramite le sue onde sonore sembra lo stesso, in qualche modo "riciclato", di quello di Mothra ovvero la falena gigante protagonista di tante produzioni Tokusatsu/Kaijuu della Toho...


CITAZIONE (Mamirez @ 12/12/2023, 15:20) 
Ma come si spiega che Bruton faccia parte dell'armata degli insetti guerrieri di Scarabeth?

Buruuton rientra nella categoria dell'armata degli insetti visto anche il composto dei kanji utilizzati nella sua descrizione che ne sottolineano l'indubbia appartenenza...

http://enemyrobot.starfree.jp/great-majing...uju_insect.html

戦闘獣ブルートン

分類:昆虫型戦闘獣

昆虫 = Konchuu = insetto/i (e tutto quanto concerne il mondo dell'Entomologia = 昆虫学 )

Forse gli aventi diritto ai tempi avranno ragionato sul fatto che, per quanto un pipistrello sia un mammifero, cibandosi maggiormente di tantissimi insetti (almeno la specie più comune...) risultava più logico per loro inserirlo in quella tipologia di bestia da battaglia...

Personalmente in Buruuton, nella sua mimica ed aspetti più comici, buffi e goffi , io in qualche modo rivedo sia lui sostanzialmente...

ULQXu1j

che il Demone della Lampada...

jBkb5Ng
view post Posted: 22/12/2023, 12:19     +1Operazione pugno atomico - Episodi Grande Mazinga
CITAZIONE (Julie @ 4/12/2023, 15:27) 
Mi sono sempre chiesta che significato abbia quel nastro che in certe occasioni gli uomini, in Giappone, si mettono in testa.

Hachimaki (Fascia per la testa/per i capelli)

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%89%A2%E5%B7%BB

ho preferito linkare direttamente la pagina giapponese perché sostanzialmente risulta essere quella più ricca di dettagli ed informazioni sull'uso e significato simbolico della stessa oltre che relativa spiegazione "letterale" del termine...
view post Posted: 7/12/2023, 14:45     +4Jun combatte per l'umanità - Episodi Grande Mazinga
CITAZIONE (Mamirez @ 6/12/2023, 01:21) 

PDVD_006-17018205756156


In sovraimpressione, oltre al nome del robot ("Kureo" scritto mediante il sillabario Katakana) è indicato, tra parentesi tonde ed attraverso la scrittura in ideogrammi, il nome della doppiatrice e quindi...:

Koe (Voce) : Masuyama Eiko

Doppiatrice particolarmente nota per aver dato voce a Cutie Honey/Kisaragi Honey a partire dalla prima mitica serie anni '70 e a Mine Fujiko in Lupin The Third per tantissimi anni...

Il robot di Cleo (dei pochi che esistono con fattezze femminili in queste specifiche serie...) mi ha sempre affascinato a partire anche dai suoni scelti per rappresentarne i movimenti e le azioni...

I suoi occhi da insetto (tipo quelli rossi di una mosca...) sembrano quasi richiamare la tradizione delle streghe nemiche di Cutie Honey tutte raffigurate come orribili Kemono antropomorfi rappresentanti varie specie animali...

A me personalmente, il suo stesso aspetto (in particolare il volto ed il busto) mi ricorda in qualche modo anche il "Maria-robot" visto in Metropolis di Fritz Lang...

Sembra inoltre che in alcuni lavori preparatori, prime bozze e studi vari il design originale di questa Bestia da Battaglia fosse ad opera di Isoko Masaru e che in realtà, originariamente, fosse stata concepita come uno dei Mostri Meccanici destinati alla serie di Mazinga Z... a confermarlo, sugli stessi, ci sarebbero appunti e descrizioni che riportano indicazioni del tipo "Attaccare Afrodite..." mentre sulle bozze di alcuni storyboard rimasti inutilizzati sarebbero riportate delle ulteriori scritte che indicano invece il primo nome concepito che era "Kureo N3" (Cleo N3)

Nella sua controparte umana Cleo mi dà l'idea di essere rappresentata un po' anche come "Tenkousei" (studente trasferitosi da altra Prefettura o da altro Paese straniero) se non come "Ryuugakusei" (studente Internazionale trasferitosi dall'estero per studi formativi e così via) vista quella sorta di uniforme scolastica che indossa (con i colori di Wimbledon!!) e l'acconciatura consentita perché considerata "naturale" (capigliatura mossa/riccia con insolito color castano naturale...)

Mi chiedo anche cosa facesse per vivere, per permettersi una decappottabile e quindi di viaggiare, etc etc e dalle sue scene ricordo di momenti felici vissuti assieme agli esseri umani sembra forse utilizzasse la sua indubbia bellezza e prestanza fisica per fare anche la modella... anche perché ai tempi non credo già si potesse parlare o denunciare il triste fenomeno del "enjo-kousai"...



CITAZIONE (Mamirez @ 6/12/2023, 01:21) 

PDVD_019-17018209358730


In questa immagine, ricordo d'infanzia di Boss tutto frignante, lui indossa il tipico Haragake ("Coperta per la pancia") che a seconda delle Regioni, del periodo storico oppure dei Matsuri (Festival) di riferimento viene anche chiamato "Donburi", "Zundou" oppure "Maekake"...

Sopra è riportato il Kanji di "Kin" (Oro) che tra gli ulteriori significati, letture ed abbinamenti è quello tipico nonché necessario per il composto di "Kintarou" ovvero una delle più celebri figure mitologiche e folkloristiche che il Giappone possa vantare nelle sue fiabe e racconti popolari oltre che nella sua stessa storia antica (Sakata Kintoki)

Essendo Boss ai tempi "un bambino" ne indossa una versione tipica (di tipo "costume tradizionale" che emula il grande mito...) destinata proprio ai fanciulli e realizzata con un pezzo di stoffa di forma quadrata però posizionato in diagonale che, mediante dei lacci legati sia attorno al collo che al punto vita, replica la stessa funzione di "corazza" di questa sorta di "grembiule corto"...

Però diciamo che per come vengono narrate e rappresentate (nelle scene ricordo) queste vicissitudini infantili di Boss non è che si possano poi paragonare quel più di tanto alle mitiche gesta di Kintarou anzi, a dire il vero ed in pratica, delle stesse ne rappresentano quasi la parodia più dissacrante ed esilarante giusto anche per rimanere in linea con la caratterizzazione del qui presente nonché ultra comico personaggio fittizio animato... magari Boss "bambinone" può vantare un'attinenza maggiore con l'eroe leggendario più dal punto di vista di una corporatura forzuta ed opulenta che è la stessa, appunto, ad essere spesso utilizzata per raffigurare Kintarou in tante diverse iconografie...


CITAZIONE (Mamirez @ 6/12/2023, 16:10) 
CITAZIONE (Dr. Zoidberg @ 6/12/2023, 03:07) 
- Shiro che attraversa la strada spensieratamente, in mezzo al nulla e in curva (non si capisce da dove venga né dove stia andando) con la visuale ostruita da dei "cosi" (una fornitura di matterelli per stendere la pasta? Rotoli di carta da parati? Quei cilindri di gomma che si mettevano sulle BMX? I Rotoli del Mar Morto? Mistero!)

Effettivamente sono stato molto in difficoltà quando ho dovuto descrivere gli oggetti misteriosi trasportati da Shiro, prima avevo scritto rotoli, poi ho scritto oggetti di forma cilindrica e alla fine ho optato semplicemente per cilindri.
Rimarrà un mistero insoluto di cosa si trattasse in realtà e dove stesse andando il bambino con il carico misterioso :via:

In realtà dovrebbero essere dei rotoli di stoffa/tessuto e Shiro si stava dirigendo verso l'hangar di Boss...

Per quello che poi vediamo nelle scene successive e per quanto viene recitato nel doppiaggio nipponico in pratica succede che...:

Quando viene avvistato per la prima volta il mostro guerriero di Cleo, a Jun (anche lei da Boss...) viene ordinato di indagare...

Boss, a bordo del robot mascherato con quel costume, vorrebbe seguirla ma Shiro glielo impedisce in quanto "era andato da lui proprio perché doveva finire di sistemargli il costume da mostro ("kaibutsu") pupazzone di stoffa ("nuigurumi") a forma di animale... con quella palandrana addosso il robot sembra raffigurare una sorta di grosso papero di peluche... in Giapponese, con il termine "Kamo" che letteralmente significa "anatra/papera selvatica" (sfruttando anche varie frasi idiomatiche, modi di dire e tempi verbali relativi) solitamente ci si riferisce anche a "persone particolarmente credulone, fessacchiotte ed ingenue facili da ingannare per ottenere un proprio fine", tipo anche spillargli soldi in gran quantità... un po' come il nostro concetto di "beccare il solito pollo da far fesso e quindi spennarlo per benino"...

E' inoltre probabile che tutti loro si fossero dati appuntamento presso l'hangar anche per preparare e provare tutto lo spettacolino che poi viene svolto durante la festa scolastica (a me fa sorridere vedere due grossi e pesanti robot danzare tipiche danze popolari giapponesi nel cortile della scuola con agilità infinita e senza creare alcun tipo di danno sia al suolo che all'intero Istituto scolastico...) e forse parte di quei "rotoli di stoffa" saranno anche serviti a Shiro per confezionarsi il costume da pagliaccio che indossa durante tutto il party scolastico ed in altre scene precedenti e successive alla festa...
view post Posted: 12/11/2023, 11:50     +3Tutto Goldrake - Commenti, news, considerazioni e altro... - Goldrake Saga
CITAZIONE (taburn2001 @ 10/11/2023, 18:22) 

Anche il doppiaggio giapponese inserito nel gioco sarà totalmente nuovo (ancora non si conoscono i nomi dei doppiatori) ed è stata annunciata una loro versione di Collector's Edition a prezzi decisamente più modici però con memorabilia meno complessa rispetto a quella occidentale...

https://www.google.com/amp/s/www.famitsu.c...11/09323392.php

www.3goo.co.jp/product/grendizer/

Per il Giappone è confermato il cambio di titolatura che al posto de "Il Banchetto dei Lupi" sfrutterà invece il medesimo titolo dell'episodio televisivo (giapponese) n. 7

https://lineup.toei-anim.co.jp/ja/tv/grendaizer/episode/7/

Il videogioco, da quelle parti, uscirà durante la prossima primavera e "fisicamente", a quanto pare, solo su console Sony (PS5 e PS4)
Testi a schermo e doppiaggio solo in Giapponese ed Inglese.
Invece, nella versione Occidentale testo e doppiaggio nipponici dovrebbero essere inclusi (se non in-game dal D1 magari prossimamente riscattabili tramite download patch/DLC gratuito...) assieme a tutte le altre lingue previste ed in un secondo momento arriverà anche il porting ("fisico") su Nintendo Switch
view post Posted: 24/10/2023, 23:28     +2Tutto Goldrake - Commenti, news, considerazioni e altro... - Goldrake Saga
CITAZIONE (ACROM10 @ 12/10/2023, 16:50) 
Quanto al resto, sì, è un doppiaggio abbastanza vergognoso, quello in italiano...
...
Mi stupisce, comunque, questa mancanza di cura. È come se avessero detto ai doppiatori di leggere ad alta voce le battute alla come viene, viene, e via.

Non si pretendeva la professionalità, esperienza e bravura di un Malaspina e compagnia cantando però nemmeno subire quello che si sente in questo nuovo doppiaggio italiano dove hanno più volte dimenticato un minimo di enfasi e di "tempi/pause/fiati recitativi" probabilmente tutte le volte che sono andati in bagno o in pausa pranzo...

Se vogliono realmente venderlo (tanto) dalle nostre parti (Europa) sono costretti a rimanere fedeli a quegli adattamenti/contenuti (tra cui Actarus, Alcor, Venusia, Mizar, Goldrake, etc, e tutto quello che queste scelte hanno poi causato...) ma è anche giusto che sia così proprio perché è concepito da e per chi ha sempre vissuto maggiormente di quello e non di pura fedeltà ai reali contenuti dell'opera originaria (tra cui Grendizer, Daisuke/Duke Fleed, Kouji, Hikaru, Gorou, etc, e tutto quello che questo comporta nei contenuti d'origine e degli aventi diritto nonché "fase finale di una trilogia"...)
Non sarò probabilmente il solo "a condannarlo" e le vendite faranno sicuramente capire fino a che punto la nostalgia bimbo-girellara arriverà a far sganciare quattrini che sia al D1 oppure al 70% di sconto nel cestone Coop dopo 1/2 mesi dall'uscita... Personalmente, se proprio devo gasarmi come pilota del Goldrakkio e relative avventure mediante un videogame, allora preferisco puntare ad altro che è ben presente in diverse produzioni "retro" dove magari ritrovo anche una piena fedeltà che da sempre preferisco rispetto alla nostalgica "girella" con la quale ci sono indubbiamente "cresciuto" però proprio perché "pretendo" di essere un appassionato, un cultore di un certo tipo di brand e di prodotto mi ritrovo anche giustamente coinvolto in una maggiore considerazione delle sue stesse "origini" che sono (da sempre) agli antipodi dei nostri tipici "mal-trattamenti"...


CITAZIONE (ACROM10 @ 12/10/2023, 16:50) 
resta da ascoltare quello in giapponese (che si spera sarà buono).

Al momento non ne parlano nemmeno da quelle parti né tanto meno è stato annunciato il cast ufficiale però in alcuni commenti sparsi in rete di appassionati nonché gamers (giapponesi) si leggono già quali le loro diverse preferenze tra storici (e purtroppo defunti) e nuovi doppiatori...

In altri commenti lamentano che avrebbero preferito che il gioco fosse stato dedicato ad altri loro miti robotici (facile indovinare quali...) che lo stesso non goda di chissà quali prestanze tecniche/ludiche e che, anche se di sicuro successo e maggiore interesse per i gusti degli appassionati stranieri, ai loro occhi sembra pure una pessima scopiazzatura di "BureWai" (questa l'abbreviazione che loro utilizzano per rifersi a [The Legend of Zelda] Breath of the Wild... Per Tears of the Kingdom invece utilizzano "TiaKin"...)

C'è addirittura chi azzarda e spera che se il gioco avrà successo anche sul loro mercato magari gli aventi diritto e chi per loro si convinceranno a produrne un altro da dedicare però a... Jeeg Robot !! (ma vieniii!! Sììì !! E magari fosse così!!)

Comunque in Giappone il gioco al posto della titolatura de "Il Banchetto dei Lupi" sfrutterà invece il medesimo titolo dell'episodio televisivo (giapponese) n. 7

https://lineup.toei-anim.co.jp/ja/tv/grendaizer/episode/7/

www.4gamer.net/games/603/G060306/20230510006/

https://news.denfaminicogamer.jp/news/230510g

http://openworldnews.net/archives/1081094843.html

http://nintentou.com/archives/34312417.html

https://news.nicovideo.jp/watch/nw12996315

Ad ogni modo a me fa molto piacere scoprire che, tra tante altre lingue e quindi adattamenti diversi, sarà incluso anche quello originale giapponese, sia a livello di doppiaggio che di testo...

Resta, almeno per me, solo la volontà di provare "a farselo piacere" visto che uscendo tra nemmeno un paio di settimane (e per quanto uno voglia augurarselo per vari motivi...) non credo proprio si riuscirà a far qualcosa di più oppure di meglio in così poco tempo, viste soprattutto le premesse che risultano, IMHO, spesso imbarazzanti che nemmeno un gioco per i Tablet sembra a volte arrivare a tanto... Fosse uscito ai tempi di PS2/PS3 magari risultava anche "affascinante" in qualche modo ma così è anche mortificante... È chiaro che non sia una "Tripla A" e che non sia stato gestito da altre grandi software house e vogliamo anche sinceramente apprezzare lo sforzo e l'impegno solo che probabilmente era preferibile investire di più non solo in soldi ma anche in maggior tempo a disposizione per tentare magari di renderlo più solido e sostanzioso...

Da fan incallito di Grendizer ed in un certo qual modo di Goldrake magari avrei preferito che il progetto venisse affidato a qualche team più talentuoso nonostante "l'inesperienza" (tipo i Sabotage Studio...) se non a qualche altra software house "più navigata" che magari anche con un piccolo budget ti tira fuori un gioiellino divertente e molto appagante soprattutto per i fans (tipo Platinum Games con il gioco in Cel Shading dei Transformers su PS3 /PS4) perché sa appunto fare bene il suo lavoro di programmazione e di conciliazione/ottimizzazione qualità abbinata a sapiente varietà e trovate intelligenti di gameplay che non ricadono troppo nella noiosa (e scadente...) ripetitività nonostante appunto "i pochi mezzi messi a disposizione" e con una licenza tra le mani comunque di notevole spessore ed importanza con la quale provare a monetizzare al massimo...

Comprendo poi il discorso che le piattaforme oggi quelle sono per cui il gioco viene distribuito ovunque sia possibile (sfruttando però poco le console dalle architetture più vaste e complesse...) al fine di piazzarlo/venderlo al meglio così come credo abbiano forse "preteso un po' troppo" nel creare/gestire l'idea, forti di un brand famosissimo almeno in Europa, ben sapendo "quali e quanti i loro limiti ed opportunità"... Non si conoscono ancora gli effettivi risultati e le caratteristiche di questa produzione e dalle premesse si potrebbe ipotizzare che, forse, se avessero circoscritto il tutto evitando "un ibrido Open World" e coordinato idee di gameplay suddividendole in fasi veramente diverse e meglio articolate tra loro, probabilmente veniva fuori qualcosa un tantino più accattivante e dignitoso...

L'insieme di queste "ipotetiche mancanze e/o potenziali difetti, problematiche ed ingenuità" può giustamente creare "a priori" pareri divergenti, malcontenti, etc etc, e probabilmente solo chi non avrà grandi aspettative da questa produzione riuscirà magari a coglierne la semplice essenza di puro intrattenimento "take it easy" dal sapore hardcore fan assai nostalgico...

Anche a voler sostenere/premiare questo progetto per sensibilizzare, soprattutto in futuro, produttori ed aventi diritto "più grossi e forti" credo che resterebbe ugualmente il problema sul poco appeal che Goldrake ha da sempre sofferto soprattutto in Madre Patria tanto è vero che qualsiasi altra produzione videoludica nipponica dedicata ai Robottoni fa sempre e solo riferimento (ed omaggio) ad altri loro miti tra cui Mazinga Z in primis, Jetter Robo, Voltes 5, Combattler V, Gundam ed Evangelion... sembra quasi un miracolo che nel prossimo titolo a tema robotico "vecchia scuola", tipo quello della Level 5 ovvero Megaton Musashi, sia stato considerato anche il Cornutone vuoi anche per il suo "anniversario da celebrare" nonché il relativo reboot che se risulterà interessante comunque potrà aiutare questi progetti fino ad un certo punto per ovvi motivi...

Microids e chi per essa (sembra che il team di sviluppo scelto da loro sia alla sua "prima grande esperienza") per riuscire a creare qualcosa di più corposo ed abbastanza memorabile dovrebbe fare quasi come gli Arabi pur di riuscire a convincere e finanziare chi di dovere... ma se i soldoni e team di sviluppo esperti non li hanno e in più gli aventi diritto nipponici si prodigano fino ad un certo punto per questo brand che da loro non ha mai brillato quanto altri di medesima categoria, la vedo assai dura che possa un giorno venir fuori qualcosa di veramente dignitoso ed appagante o addirittura capace di giustificarne persino un seguito...

Posso solo augurarmi che tutte queste mie spontanee congetture restino del tutto infondate e quindi sperare che il tutto risulti comunque come una produzione onesta, promettente e divertente soprattutto per tutti coloro che vorranno dargli una chance anche al D1 con prezzo pieno da dover sborsare anche eventualmente per una Limited da quasi 300 euro...
view post Posted: 6/7/2023, 14:49     +1[COL] USAGICHAN NO KOREKUSHON... - Le Nostre Collezioni
Ed anche per me è finalmente arrivato il D1 per questa nuova, entusiasmante ed incredibile esperienza da vivere appieno ed il più a lungo possibile…



Oltre a vari motivi personali non l'avevo ancora iniziato perché, avendo acquistato Switch per la mia primissima volta proprio in occasione del suo lancio, ho voluto prima fare una run con "Era della Calamità" che oltre ad essere l'unico diciamo "episodio/capitolo di Zelda" ancora mancante al mio appello (li ho giocati tutti) era anche quello di cui ero curioso prima di avventurarmi definitivamente in Tears, o meglio, in questa sorta di "trilogia" avendo appunto completato pure Breath (su Wii U) corredato dei suoi stessi DLC...

In un primo momento, quanto "ascoltato" più che visto di Tears soprattutto negli ultimi trailer pre-lancio (con doppiaggio giapponese paragonato con tutti quelli localizzati per il mercato estero) non è stato promettente ed incoraggiante perché ha da subito evidenziato, purtroppo e nello specifico proprio sulla nostra localizzazione, scelte di adattamento a volte del tutto incoerenti e lontane da quanto recitato in originale nonché semplificazioni riduttive che hanno snaturato e trascurato fin troppo quanto precisamente voluto dagli aventi diritto in ogni singolo aspetto (personaggi e relativi intenti, riferimenti e citazioni culturali, vicende, eventi, etc etc) del contenuto narrativo qui rappresentato

In queste localizzazioni occidentali (di Tears ma anche dei precedenti capitoli…) purtroppo ci ritroviamo di fronte a casi in cui, per esempio, determinati e specifici riferimenti ad Hyrule e relativa popolazione/razza non vengono assolutamente indicati o commentati (nel doppiaggio), sottotitoli che per quanto costretti ad essere concisi e rapidi per ovvi motivi spesso però sono troppo incoerenti e riduttivi (ed in Italiano, determinati vocaboli ed espressioni decisamente più adeguate alla controparte nipponica, esistono eccome…) personaggi come un Ganondorf che nelle versioni straniere, per come lo doppiano e commentano nei relativi testi, perde gran parte del suo ardire, del suo impeto ed assoluta autorevolezza dominatrice e dispotica in puro stile "Daishogun", determinatissimo, insindacabile ed indiscutibile già solo per come impone gli ordini nonché "i termini" che utilizza per rivolgersi sia ai suoi vari sottomessi che nei confronti dell'odiatissima stirpe/etnia popolante il Regno di Hyrule…

Per non parlare poi della Principessa Zelda che quando si rivolge a Link (soprattutto nei trailer giapponesi mostrati nei vari Direct) non esprime "dubbi" sulle sue eventuali capacità o forza bensì "consiglia di agire in altro modo" per rimediare un problema che sembra più ostico del dovuto, che in generale non comanda sterilmente o per mera presa di posizione, senza né arte né parte, ma invita ed esorta con criterio a fare le scelte più adeguate ed opportune, così come non manifesta eccessivamente o di continuo ulteriori (sue) paure o incertezze che non lascerebbero spazio a ciò che, in lingua e testi originali/originari nipponici, delinea invece un suo ben più descritto ed approfondito "ruolo fattivo" prima ancora che responsabile, premuroso e di fidato supporto dinamico…

Altri amici che hanno già terminato Tears anche mediante sessioni tutte in giapponese, sia testi che lingua dei doppiaggi (i Jappi poi già lo abbreviano, utilizzando il sillabario Katakana, come "TiaKin" mentre a Breath si riferiscono come "BureWai") senza spoilerarmi nulla mi hanno confermato che come in Breath anche in questo capitolo gli aventi diritto hanno svolto un lavoro veramente molto ricercato e scrupoloso che purtroppo negli adattamenti stranieri viene a mancare in diversi punti perché il tutto, non avendo appunto goduto di un'analisi quanto più corretta possibile, non è stato adeguato e curato con medesimo criterio e quindi risulta non del tutto attinente e coerente con quanto spiegato in dettaglio dall'originale...

Nella controparte nipponica di Tears (di Breath ed Era della Calamità…) a partire dai testi, alle descrizioni, al doppiaggio, tutto è assolutamente finalizzato a sottolineare continuamente il significato profondo degli innumerevoli aspetti più ancestrali, mistici e contemplativi che compongono ogni singolo aspetto della vicenda narrata e rappresentata, dietro una cura maniacale e dettagliatissima che non lascia nulla, ma proprio nulla, al caso... Dal modo di esprimersi, alle gesta specifiche, ai simboli, alle situazioni, agli ideogrammi più arcaici utilizzati, è tutto un continuo evidenziare ricercatezza, epicità, sacralità, stile, mistero, fascino, unicità... un continuo invito ad appassionarsi, ad approfondire, a curiosare in ogni "perché e percome" al fine di ottenere in dono una più che completa, esauriente, appagante e definitiva "esperienza" non limitata al suo principale aspetto e fine ultimo "videoludico"...

Senza che io stesso possa arrivare a spoilerare, a danno di qualcuno, una qualsiasi cosa nello specifico, faccio solo un semplicissimo e piccolissimo esempio "generico" per dimostrare quale "la loro stessa filosofia di approccio nonché idea artistico-creativa scrupolosa e minuziosa" utilizzate, con certosina pazienza e cura, per dare appunto vita nonché lustro anche a questa loro ultimissima fatica...

"Tears of the Kingdom" in lingua/scrittura Giapponese diventa: 王国の涙 = Oukoku no Namida = Lacrime (Namida) del Regno (Oukoku)...

Nel gioco però non viene mai utilizzato l'ideogramma di 涙 (di origine Cinese con una delle sue letture che è appunto なみだ = Namida = lacrime/lacrima) in questa sua versione più attuale e comune (utilizzato nonché insegnato oggi nelle scuole) e nemmeno un qualcosa di "sinonimo" come potrebbe essere ad esempio 滴 ; 雫 = しずく= shizuku = goccia/stilla...

Viene invece sfruttato solo ed esclusivamente questo specifico Kanji: 泪 (stessa origine Cinese e varianti di lettura fino appunto a なみだ = Namida = lacrime/lacrima) che tra le varianti logografiche esistenti per "Namida" è uno dei più rari e desueti in assoluto nonché eccezionalmente utilizzato per la realizzazione di testi letterari o nella poesia... da notare poi come il monile ancestrale che la raffigura nel videogioco ricordi, nelle sue stesse fattezze, la "Yasakani no Magatama" uno dei "Tre Sacri Tesori Imperiali Giapponesi" e relativa simbologia e mito assieme agli altri due leggendari ed antichissimi manufatti del "Ama no Murakumo" e "Yata no Kagami"...

Una palese volontà degli aventi diritto di corredare il tutto con accuratezza e massima attenzione estetico-creativa che, a partire anche da un solo termine o vocabolo, non solo indica la ricercata forbitezza espressiva ma invoglia l'utenza (i Giapponesi sono avvantaggiati per ovvi motivi) ad addentrarsi più che affascinati in un contesto "fuori dal comune", "dall'ordinario fruire" di queste specifiche forme d'arte dell'intrattenimento...
Sfumature particolari, dettagli importanti ed elementi univoci che se in una "localizzazione all'estero" non vengono, assieme a tantissimo altro da dover analizzare e considerare, almeno decifrati e quindi spiegati e raccolti magari in un Art Book, una guida o vademecum a corredo di un'edizione speciale ed in forma di "note a piè di pagina", si perdono di sicuro e per sempre lasciando poi che il prodotto e relativa esperienza vengano vissuti in maniera "sommaria" godendo di "un ibrido" di minor peso e valore rispetto a quanto magistralmente offerto dalla "fonte creativa originaria"...

Ad ogni modo, le foto che vedete a corredo di questo mio post rappresentano in pratica solo "uno dei miei ultimissimi folli slanci d'acquisti compulsivi" per una delle saghe videoludiche da me maggiormente preferite ed adorate in assoluto assieme a poche altre da poter annoverare nonché seguite ed apprezzate da tanti anni a questa parte…

Quando prossimamente venderò tutto sarà anche questa la parte della mia collezione da cui mi distaccherò con maggior difficoltà, vuoi anche per tantissimi e diversi motivi personali…

Ma va bene così e ciò che maggiormente conta, almeno per quanto mi riguarda, è che ne abbia goduto al meglio delle mie capacità ed opportunità tutte le volte che ho avuto la fortuna di imbattermi sulla stessa sempre con grande entusiasmo, curiosità, incanto e divertimento assoluto…

Resta indubbio il fatto che, anche se non collezionerò più relativi feticci ed orpelli vari, sarò sempre e sicuramente ben disposto a giocare fino allo sfinimento qualsiasi possano essere le future ed incredibili gesta di Link & Soci…

Saluti (:
view post Posted: 21/5/2023, 11:25     CYBORG 009 (il film d'animazione) - Anime
CITAZIONE (usagichan @ 29/1/2020, 17:46) 
Dopo "La Leggenda del Serpente Bianco" e "009 Joe Tempesta" credo che in Italia, come sicuramente anche tu ben saprai, la produzione animata cinematografica nipponica più difficile in assoluto da recuperare e distribuire in qualche modo a favore del pubblico resterà sempre e comunque questa...

https://kanehisa-animation.blogspot.com/20.../blog-post.html

(Tobimaru e la Volpe dalle Nove Code)

https://alemontosi.blogspot.com/2023/05/la...inichi.html?m=1
view post Posted: 13/5/2023, 10:09     Un tuffo nel passato... - PC & Console
http://hamster.co.jp/american_hamster/arca.../mazinger-z.htm

http://hamster.co.jp/american_hamster/arca...tle_list_aa.htm

Quindi, adesso, posso sperare anche nei due di Sailormoon e di tanti altri a seguire... *_* *_* *_*

Auspico e bramo una immediata e lussuosa "fisicità" :dribble: :wub:
view post Posted: 7/4/2023, 09:59     +1[COL] USAGICHAN NO KOREKUSHON... - Le Nostre Collezioni
Oggi è il 7 Aprile (del 2003...)

Secondo l'attuale legislazione vigente nel tuo Paese sei "diventato maggiorenne" già due anni or sono ma è solo a partire da oggi che hai compiuto "i tuoi primi 20 anni" che potrai "festeggiare alla grande" il tuo "Seijin no Hi"...

Infatti, oltre a poter già votare, solo a partire da questo momento potrai ritenerti in realtà definitivamente libero da determinati "divieti" e quindi essere in grado "finalmente" di abbandonarti all'uso ed abuso del fumo e dell'alcool nonché sfogarti di brutto con il gioco d'azzardo!!

Pensa che per questo tuo speciale evento "sono state organizzate e create cose veramente pazzesche" che non vedo l'ora di condividere appieno con te e tutti gli altri!!

Perciò, "carissimo amico mio di vecchia data", eccoti i miei più sinceri e riconoscenti auguri di...



誕生日おめでとう! ;) :b:

いつもありがとうございます。 ^_^

P.S.: また近々一緒に飲みに行こうね! :P


Rjhc9RY

ae3mcYP

K0yjH0W

2eQxJNl

Z8GmcS3

NcQC4fC

fU7VBm9

jOTkCzY

nnO7iLe

MNnlnpC

zQfX990

1sRxEk5

Tvfclo4
view post Posted: 13/3/2023, 18:37     +2[COL] USAGICHAN NO KOREKUSHON... - Le Nostre Collezioni
I sistemi di comunicazione odierni e le diverse tecnologie che supportano il tutto, soprattutto quelle legate ai vari servizi web, propongono e consentono campagne pubblicitarie, promozionali, informative e distributive in maniera ancor più capillare, rapidissima ed ampiamente diffusa rispetto ai sistemi precedenti, spesso limitati da mass media meno all'avanguardia nonché appartenenti ad ambiti maggiormente circoscritti che riversa[va]no molto dei loro contenuti e sistemi di divulgazione e propaganda nell'uso di spot televisivi/cinematografici/radiofonici oppure mediante un classico, più antico e tradizionale sfruttamento di moltissimo materiale cartaceo che possa questo essere un semplice volantino, una locandina, un bel poster pubblicitario, un catalogo, un dépliant oppure svariati tipi di réclame abilmente inserite all'interno di giornali, riviste, fumetti, guide, albi e così via…

Il Mondo del Collezionismo non si crea alcun tipo di problema, ostacolo oppure pregiudizio per cui anche questo genere di "materiale comunicativo, informativo", molto ammaliante, è rientrato da tempo nell'immaginario nonché bisogno compulsivo di assoluto possesso da parte di tantissimi estimatori/collezionisti che, soprattutto quando lo stesso è particolarmente abbinato ai propri sempreverdi miti e beniamini, si addentrano pericolosamente in varie ricerche minuziose per tentare di recuperare l'agognato feticcio di turno con la speranza di fare sia un buon affare che di ritrovarlo in condizioni ottimali e quanto più dignitose possibili (senza strappi, fori, scoloriture, macchie, etc etc) visto che trattasi spesso di vetusti esemplari miracolosamente sopravvissuti, super ambiti e, purtroppo, sempre più irreperibili (sigh!) come ad esempio i mitici...

Tentou Yoo Posutaa

ovvero...:

I Poster Pubblicitari "per uso negozio" (per il bancone/front desk/vetrina/parete/etc etc di un negozio/rivenditore...)

gOKQoq5

Di norma le loro dimensioni si aggirano tra i 70 cm (altezza) ed i 50 cm (larghezza)e spesso erano anche distribuiti come "oggetti premio", per pochi fortunati vincitori, dietro specifici "Contest" abbinati alla vendita nonché prima tiratura di speciali edizioni limitate.

Il loro principale scopo "promozionale" li fa rientrare spesso anche nelle seguenti categorie e quindi denominazioni...:

Hansoku-yoo (per uso promozionale)

Ban-sen posutaa (poster promozionale)

Kokuchi posutaa (poster di annuncio)

Hatsubai kokuchi posutaa (poster per l'annuncio del[la data di] rilascio)


E poi tanto altro materiale da corredo sempre destinato alla propaganda per la relativa vendita e distribuzione capillare come i Chirashi (flyers/locandine/piccoli poster), Catalogue, Dépliant, Leaflet, Pamphlet, Shoppers, Bag, Furoku, etc etc

Qui di seguito ne mostro solo qualcuno appartenente alla mia collezione con qualche relativa traduzione delle principali catch-copy presenti su di essi.

Cominciamo dal "Cornutone più adorato in assoluto" qui in Italia...

DmdwdYe

Il suo tipico Tentou yoo posutaa dedicato alla propaganda dell'edizione in Laser Disc della Serie TV riporta in alto, a sinistra per chi guarda la foto, una catch copy (tag line o didascalia che dir si voglia) che recita così...:

Bega-boshi Rengou-gun VS Gurendaizaa

Saigo no tatakai ga hajimatta!!

Le Forze Alleate della Stella Vega contro Grendizer

La battaglia finale è iniziata/ha inizio!!



Sempre alla sinistra di chi guarda la foto e nell'angolo più basso viene invece specificato che trattasi di...:


G[h]enga/ Nagai Gou to Dainamikku Puro.

Illustrazione originale / Nagai Go e Dynamic Pro.

Ancora in basso, però alla destra di chi guarda, vengono fornite tutte le informazioni inerenti la quantità di BOX (3 in tutto) previsti per l'uscita nonché la pianificazione delle stessa con relativi prezzi al pubblico (tasse escluse), il numero dei dischi laser contenuti in ciascun box, il numero e la suddivisione dei diversi episodi, la nuova lavorazione in digitale basata sulla versione madre del materiale originale ed altri dati inerenti gli aventi diritto come Nagai Gou e Dynamic Planning per il "Lavoro Originale" assieme a Toei Animation per la relativa versione TV Series (con tutti i suoi 74 episodi) trasmessa poi a sua volta, tra il mese di Ottobre del 1975 ed il mese di Febbraio del 1977, da Fuji TV...


Rimanendo nell'ambito delle edizioni Home Video su supporto Laser Disc Box concentriamo adesso l'attenzione su altro mito nonché, probabilmente, una delle "streghette storiche" più amate qui da noi assieme alla sua "sigla tormentone", ancora oggi indelebile...

U1EEVbK


Guardando l'immagine, sul lato destro di chi osserva, sono messe ben in evidenza due importanti catch-copy...

Quella più esterna (in verticale e dall'alto verso il basso) recita così...:

Majokko Megu-chan tsuini kanzen LD-ka!

Majokko Meg chan finalmente completa su/in LD!


Quella che invece contorna la testolina della protagonista corrisponde in realtà alla celebre "Mahou no Kotoba" (formula/parola magica) che lei (nel doppiaggio giapponese) puntualmente utilizza per lanciare i suoi incantesimi e quindi...:

Tekunika Tekunika Sharanra!

Tecnica Tecnica Sharanra!



Nell'angolo più in basso a sinistra, sotto al titolo della serie tv composta da 72 episodi, ci ritroviamo invece con queste indicazioni...:

Reiauto - Araki Shingo
Irasuto - Himeno Michi

Layout - Araki Shingo
Illustrazione - Himeno Michi



Sempre in basso, però nuovamente alla destra di chi guarda, vengono fornite anche qui tutte le informazioni inerenti la quantità di BOX (3 in tutto) previsti per l'uscita nonché la pianificazione delle stessa con relativo prezzo al pubblico (tasse escluse), il numero dei dischi laser contenuti in ciascun box, il numero e la suddivisione dei diversi episodi, la nuova lavorazione in digitale basata sulla versione madre del materiale originale in "Telecine Negativo" ed altri dati inerenti gli aventi diritto come la Hiromi Pro. per il "Lavoro Originale" assieme a Toei Animation ed Omocha-Bako per la relativa versione TV Series (con tutti i suoi 72 episodi) trasmessa poi a sua volta, tra il mese di Aprile del 1974 ed il mese di Settembre del 1975, da TV Asahi...

Viene inoltre specificato che ciascun box prevedeva poi come "benefici" le nuove illustrazioni, con disegni originali a colori, di Araki Shingo ed Himeno Michi, dei manuali/booklet a colori (4 paginette) con interviste e commenti vari, Trailer e selezione dei diversi Capitoli


Restando sempre ancorati all'edizioni Home video, però questa volta riversate su formato DVD, passiamo ora ad un'altra celebrità, almeno sui territori italiani, e quindi al coloratissimo poster promozionale di Jeeg Robot d'Acciaio...

Matrcge

La grande catch-copy posta in alto recita...:

Birudo Appu!
Seiki no Magune Robotto Tanjou!

Build Up !
Nascita del Robot Magnetico del Secolo!


In basso, guardando nell'angolo destro, vengono riportate tutte le informazioni inerenti la speciale edizione in DVD Box che prevedeva il primo volume (10.290 yen tasse incluse) corredato del relativo Box per conservare poi quelli successivi (con uscita mensile per un totale di 5 volumi che includevano ciascuno 10 episodi su doppio disco a doppio strato contenenti poi tutti i 46 episodi trasmessi dal mese di Ottobre 1975 al mese di Agosto del 1976) che veniva a sua volta però limitato alla prima produzione/tiratura dopodiché, una volta esaurito l'intero stock, sarebbero stati venduti solo i normali DVD in "edizione standard"...

Tra i privilegi inclusi nell'edizione sono presenti dei libretti con descrizioni/commenti, i dvd ricavati da una nuova lavorazione dei master originali nonché abbelliti con picture label e poi corredati di omake (extra) video e vari trailer

Un sito internet ufficiale dove poter controllare tutte le ultima novità ed informazioni, le varie indicazioni sugli autori originali ed aventi diritto come Nagai Gou, Yasuda Tatsuya, Dynamic Planning e Toei Animation nonché Ochi Kazuhiro come autore dell'illustrazione originale del poster pubblicitario.


Per Evangelion ci ritroviamo invece (a destra di chi guarda) con una grossa didascalia che prende tutta l'altezza del poster e che indica...:

Shin Seiki Evang[h]erion G[h]ekijou-ban DVD

Neon Genesis/Nuovo Secolo Evangelion Versione Cinematografica DVD


jTKEAOa

A sinistra invece viene specificato che trattasi di un'edizione con diversi contenuti (nonché vantaggi della prima tiratura) che raccolgono i 2 dischi dvd dei film con la grafica delle confezioni riportanti nuovi disegni esclusivi creati per l'occasione da Sadamoto Yoshiyuki, una scheda telefonica riportante invece l'illustrazione di Masayuki ed un set di 2 Carddass Masters speciali esclusive (non in vendita)

In più era possibile partecipare ad una lotteria per provare a vincere schede telefoniche con artwork sempre a cura di Sadamoto Yoshiyuki

Seguono le varie informazioni sugli aventi diritto e la specifica sull'illustrazione originale del qui presente poster promozionale ad opera di Masayuki


Cambiamo adesso totalmente registro e con il supporto di Cutie Honey [F(lash)] mostriamo questa volta un tipico esempio di "Ban-sen posutaa" (Poster Promozionale) che "di norma" NON riporta alcun tipo di dato su informazioni di rilascio oppure altro genere di dati bensì solo un'illustrazione con il titolo dell'opera e la marca/copyright della casa di produzione che in questo caso riguarda la Columbia Records Japan visto che il prodotto reclamizzato altro non è che uno dei CD OST relativi la Serie TV Anime

fta0rEy
cLUHi8o

Altra caratteristica di questo tipo di poster risiede nel fatto che venivano usualmente donati come "gadget appendice/da corredo" ("Furoku") a tutti gli acquirenti durante il tipico "Day One" di vendita al pubblico e magari disponibili in esclusiva ed a tiratura limitata solo presso predestinati rivenditori specializzati ed autorizzati

Oltre alla Columbia Records sono riportati brevemente (sotto al titolo della Serie) solo i dati degli altri aventi diritto ovvero Dynamic Planning, Iizaka Yukako, TV Asahi e Toei Animation


Cambiamo nuovamente registro per addentrarci, questa volta, nel meraviglioso mondo dei... "G[h]eemu" (Videogames)

Iniziamo subito con un titolo particolare in quanto questo, nonostante esistano altre produzioni che sfruttano alcuni brand del Maestro Nagai, riunisce per la prima volta in assoluto una notevole quantità di personaggi tutti provenienti appunto dalle produzioni Dynamic Planning...

sRNnGRd

Sul manifesto commerciale di questo simpatico JRpg (rimasto esclusiva del mercato giapponese) per il vetusto (e magnifico) Game Boy Advance ad opera della (sempre sia lodata) Banpresto sono riportate varie didascalie, catch copy ed informazioni...

Alla sinistra di chi guarda (bordo del poster) la didascalia (dall'alto verso il basso) recita...:

Dainamikku Waarudo Kyara Dai Shuuketsu!!

Grande Assembramento dei Chara(cters)/Personaggi del Dynamic World!!



Quella invece posta sul bordo destro in alto (in verticale) recita così...:

Tsuini Jitsugen!

Finalmente realizzato!



Al centro troviamo una corposa catch copy che descrive ed introduce brevemente la trama caratterizzante l'avventura videoludica...:

Totsujo osotta "Kuroi Tsuki" no ihen ni yori, mishiranu sekai ni yobiyose rareta shujinkou to gaarufurendo wa Debiruman no "Fudou Akira" to Kyuutii Hanii no "Kisarag[h]i Hanii" ni deau.

Koto no jookyou no fukakai-sa ni tomadou yonin no moto ni shuuketsu suru Dainamikku kyarakutaa-tachi.

Karera to chikara [w]o awase, nazo [w]o tokiakasu noda!!


Il protagonista e la sua fidanzata, a causa dell'improvviso cambiamento della "Luna Nera", vengono convocati in uno strano mondo dove incontrano "Fudou Akira" di Devilman e "Kisarag[h]i Honey" di Cutie Honey.

I Personaggi Dynamic si riuniscono sotto/con le quattro persone che sono sconcertate dall'incomprensibilità della situazione.

Unisci le forze con loro per svelare il mistero!



Passiamo ora al titolo del videogioco che si presenta così...:

Rejendo Obu Dainamikku - Goushouden - Houkai no Rondo

La Leggenda del Dynamic – Goushouden - Il Rondò di un Mondo al collasso


N.B.: il composto di kanji che forma "Goushouden" (il Furigana scritto in Hiragana [ごうしょうでん] ed in posizione "yokogaki" ne semplifica/forza lettura, comprensione e "pronuncia" sia a vantaggio dei nativi che degli stranieri che studiano la loro lingua madre...) è di pura fantasia/invenzione, un neologismo creato per l'occasione che sfrutta anche l'ideogramma del nome[proprio di persona] d'arte di Nagai che, a sua volta, oltre a significare "magnificenza/audacia" viene anche utilizzato per riferirsi all'Australia geograficamente parlando...

Nel suo insieme il composto così "coniato" starebbe a significare: "persona audace/forte/magnifica/brava che vola mediante delle ali proprie…"

Ma non svelo di più giusto per non creare involontariamente degli spoiler a chi magari un giorno vorrà giocarci... ;)

Per gli altri due composti ovvero "Hou-Kai" e "Rin-Bu-Kyoku" si utilizza, sempre in posizione yokogaki, un Furigana sia in Hiragana che, in maniera meno consueta, in scrittura Katakana per favorirne l'immediata lettura/comprensione vista la scarsa "notorietà" degli stessi (崩界 = [ほうかい] = Houkai = Mondo che crolla/che collassa/che muore/demolito...) nonché "forzandone" la pronuncia in maniera "differente" visto che ci si ritrova innanzi anche a terminologie "prese poi in prestito" da usi, costumi e culture straniere e quindi 輪舞曲 [りんぶきょく] = Rinbukyoku = "Danza/Danzare in cerchio con melodia/musica = ロンド = Rondo = "Rondò"



Subito sotto al titolo ci ritroviamo con una didascalia (quella di colore rosso) che indica...:

"Asooto kyarakutaa shisutemu" de waza [w]o buchikamase!

Mostra le tue abilità con il "Sistema di Personaggi Assortiti!"


E a seguire con una di colore giallo che invece consiglia...:

Sentou ni sanka suru kyarakutaa ni sorezore san-nin no "paatonaa" [w]o tsukete asooto [w]o kumu koto de, hissatsu-waza ya suteetasu no kyouka nado samazama-na pawaa-appu [w]o suru zo!

Associando tre "partner" a ciascuno dei personaggi che partecipano alla battaglia e formando un assortimento, puoi eseguire vari potenziamenti come mosse speciali/colpi di grazia e miglioramenti dello status!


Sul lato sinistro del manifesto, verso il basso, viene indicata a caratteri cubitali la data prevista del rilascio programmata per il 24 Ottobre, specificato "il genere" del videogioco ovvero un "Dynamic World RPG", che trattasi di un software dedicato al Game Boy Advance al prezzo di 5.800 yen (tasse escluse) e che tutte le informazioni sul gioco sono raccolte sul sito ufficiale dello stesso...

La loro pignoleria nonché correttezza, professionalità e gentilezza ricordano poi al potenziale acquirente/consumatore che...:

1) Il prezzo indicato è il prezzo al dettaglio suggerito dal produttore.
2) Disponibile presso famosi Grandi Magazzini e Supermercati a livello nazionale.
3) Tutti i prezzi visualizzati non includono le tasse.
4) I prodotti possono differire leggermente dalle foto e dalle illustrazioni.


Restando sul territorio del GBA ci imbattiamo in altra saga videoludica leggendaria molto apprezzata da tantissimi estimatori, soprattutto "Retrogamers" incalliti e principalmente specializzati in "MetroidVania-logia"... *_*

sn1QnLA

La mitica serie di "AkuDora" (Akumajou Dorakyura = Demone/Demoniaco Castello Dracula) viene riportata in auge su questo incantevole poster pubblicitario innanzitutto mediante una stupenda illustrazione ad opera della talentuosissima character designer Kojima Ayami ed al contempo, questa specifica "reincarnazione" del titolo, assume un ruolo nonché passaggio importante nell'evoluzione dell'intera serie visto quanto viene specificato in basso, nell'angolo alla sinistra di chi guarda, e con la didascalia evidenziata di colore giallo...:

Ano "Akumajou Dorakyura" ga "Kyassuruvania" to natte toojou!!

Quel "Akumajou Dracula" appare adesso come "Castlevania"!!


Infatti, proprio a partire da questo capitolo, la serie verrà recepita in Giappone anche con il titolo/termine (di matrice occidentale) di "Castlevania" (parola macedonia formata dall'unione di Castle+Transylvania) coniato appunto ai tempi delle sue prime localizzazioni sui mercati stranieri

La catch copy che invece sovrasta, in verticale e di colore bianco, l'intera illustrazione recita così...:


Shiroki Yami h[w]a, Shin to Akuma ga kanaderu Kyoosoukyoku.

La Bianca Oscurità è un Concerto suonato da Dei e Demoni.


In alto a destra viene ricordato invece che il...:

G[h]eemu Booi Adobansu h[w]a Nintendou no shoohyoudesu.

Game Boy Advance è un marchio di Nintendo.


Mentre in basso, sempre a destra, viene invece messa in evidenza la "nuova caratteristica" della neonata titolatura...:

Akumajou Dorakyura shiriizu

Akumajou Dracula Series


Catlevania [Kyassuruvania] - Byakuya no Kyoosoukyoku [Koncheruto]

Castlevania - Concerto del Sole di Mezzanotte (delle Notti Bianche)


N.B.: anche qui, in posizione "yokogaki" e per una semplificazione/forzatura di una determinata lettura, comprensione e "pronuncia" (sia a vantaggio dei nativi che degli stranieri...) ci ritroviamo con l'uso del Furigana che, in maniera un pochino insolita, sfrutta però la scrittura in Katakana (trascrizione e traslitterazione) sia per aiutarsi "ad importare, leggere e comprendere" un termine/parola di origine "straniera" come appunto "Castlevania" [キャッスルヴァニア] che per aiutare i nativi (e magari gli "studenti stranieri"...) a leggere e comprendere composti abbastanza ignoti, sconosciuti o poco frequenti come 協奏曲 = [きょうそうきょく] = Kyoosoukyoku = "Suonare/fare musica/melodia in cooperazione" = コンチェルト = Koncheruto = Concerto


Il gioco venne poi messo in vendita a partire dal 6 Giugno del 2002 con un prezzo al dettaglio suggerito dal produttore di 4.800 yen (Tasse non incluse)


In conclusione, ci spostiamo su altra leggendaria console (casalinga) per videogames ovvero sul mitico "SuFami" (Super Famicom) sempre della giapponesissima Nintendo grazie all'aiuto delle arcinote Guerriere Sailor!

vCRfEGM

Il loro poster è un puro esempio di Hatsubai Kokuchi Posutaa (Poster per l'Annuncio del[la Data di] Rilascio) dove, tra le varie informazioni "tecniche" ed all'infuori della catch copy accattivante, viene appunto posta maggiore enfasi proprio sulla data di uscita del prodotto tanto atteso...

In alto, posizione centrale, la catch copy/tag line tutta di rosa confetto dipinta "proclama" che...:

Sanjou! Ai to Seig[h]i no Bishoujo Senshi-tachi!

Youma no yabou h[w]a watashitachi ga yurusanai!!


Ecco che arriviamo/Eccoci! [Le] Belle Guerriere dell'Amore e della Giustizia!

Non perdoneremo [tollereremo/permetteremo/consentiremo] le ambizioni [aspirazioni] degli Youma!!


In basso, il titolo del videogioco e sue specifiche...:

Bishoujo Senshi Seeraamuun

La bellissima Guerriera Sailormoon

Yoko sukurooru kakutou akushon g[h]eemu (futari dooji purei kanou) 12 M Yen 9,800 (yo) [Zeibetsu]

Gioco d'azione di combattimento a scorrimento laterale (2 giocatori possono giocare contemporaneamente) 12 Mega Yen 9.800 (in anticipo/preliminare) [Tasse escluse]


Ed infine la tanto agognata "data prevista per il rilascio" indicata a caratteri cubitali e con un colore rosso vivo...:

8 (hachi) gatsu 27 (ni-juu-nana) nichi hatsubai yotei

Rilascio programmato/Uscita prevista per il 27 agosto



In basso, negli angoli del poster posti sia a destra che a sinistra, viene invece indicata la tipica carrellata di tutti gli "aventi diritto" a partire dal...:

Super Famicom che è un marchio di Nintendo e poi Takeuchi Naoko, Koudansha, TV Asahi, Touei Douga/Animation ed infine la ANGEL Co. Ltd. che (almeno nel 1993...) "è un membro del Gruppo Bandai ed ha sede a 360-1 Echigojima, Yaizu City, Shizuoka 425, Giappone"...


Vi lascio con qualche immagine di alcuni dei miei Chirashi (flyers/locandine/piccoli poster), Catalogue, Dépliant, Leaflet, Pamphlet, Shoppers, Bag, Guides, Furoku, etc etc annoverati in collezione...

KNf1s3t
GfTz79Q
NopcoZd
Az7IOoW
8v3WycN
dRKOBbH
k2QMz2F

ほなね! (:
446 replies since 8/11/2004