|
Allora: in questi giorni mi sto riguardando gli episodi pezzotti di Jeeg e non posso fare a meno di constatare come i testi del doppiaggio nostrano siano stati davvero scritti a braccio, spesso inventati e senza preoccuparsi di dar loro una coerenza con tutta quella che è la storia raccontata: l'altra sera, ad esempio, guardando l'episodio 6 o forse il 7 non sono riuscito a capire il senso del risentimento dello sfasciacarrozze nei confronti di Hiroshi, si note benissimo che nell'adattamento tante informazioni sono andate perse, per non parlare poi di certi silenzi imbarazzanti qua e là o di frasi di circostanza buttate lì senza cognizione di causa... Ok, era un'epoca diversa, erano prodotti destinati ai bambini e probabilmente il budget era quello che era ma secondo me un po' di impegno in più non sarebbe guastato, a rivederli oggi quegli episodi quasi scappa da ridere... Niente da dire invece sull'interpretazione dei doppiatori italiani, Malaspina sempre in formissima ma anche gli altri più che soddisfacenti, peccato che quello che dicono è nella maggior parte dei casi il frutto di una "traduzione" fin troppo libera...
|