|
CITAZIONE (Zio Sam @ 11/3/2020, 23:37) CITAZIONE (GOTAN X @ 11/3/2020, 18:25) A me sorge un dubbio : chi ha curato l'edizione degli inediti di Mazinga Z sapeva che Pigman era un personaggio già noto in Italia, che era comparso in Shin Mazinger, nel manga di Ota e nella statuetta venduta in edicola? Perché se non sapeva i trascorsi può anche essere che trovandosi un personaggio nuovo abbia pensato di avere carta bianca nel cambiargli il nome. "Principio" sbagliato, ma errore di coerenza in buonafede. Se invece era perfettamente al corrente che Pigman era già comparso in Italia col suo nome originale, la scelta di cambiargli il nome è stata totalmente arbitraria Ma ce domande sono ? Certo ce lo sapeva ! A parte che Bassanelli lavorava sotto la supervisione del di Sanzo che metteva l'ultima parola su tutto, ma questi due hanno lavorato per Granata , che pubblicò la prima edizione italiana dello Z di Ota. E dove fu pubblicata una lettera di Bassanelli. Ma parliamo di gente ( Colpi compreso ) che hanno doppiato Giant Robot con i nomi dei personaggi sbagliati perché !" li abbiamo dichiarati così su Mangazine e ora che figura facciamo se li cambiamo ?" Ce hanno lasciato per anni Silen invece del corretto Sirene ( idem sopra) , e che il Jet Pilder è diventato "aliante Jet " nonostante nella serie del GM e nei film venisse chiamato con il nome originale. Zio Sam lo sai cosa è che fa inbestialire a me e a molti altri appassionati? Costava poco a Yamato e Rcs ridoppiare alcune parti di Ashura dove chiamava il Dottor Inferno facendogli pronnciare il suo vero nome e così anche per il Pilder senza ridoppiare Loro hanno detto su Facebook che hanno voluto far contenti i nostalgici e che Ryo è l nome Italiano Forse Yamato dimentica che su Mazinkaiser Koji e il Dottor Hell hanno i loro nomi originali nel nostro doppiaggio e così anche nella nuova serie Mazinger Z The Impact sono stati ripristinati i nomi originali
|